Exod
|
RWebster
|
25:40 |
And see that thou make them after their pattern, which was shown thee on the mount.
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:40 |
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
|
Exod
|
SPE
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
ABP
|
25:40 |
See that you should make according to the impression being shown to you on the mountain!
|
Exod
|
NHEBME
|
25:40 |
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
|
Exod
|
Rotherha
|
25:40 |
And see thou and make them, by the pattern of them, which thou wast caused to behold in the mount
|
Exod
|
LEB
|
25:40 |
And see and make all according to their pattern, which you were shown in the mountain.
|
Exod
|
RNKJV
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:40 |
And look that thou make [them] after their pattern, which was showed thee in the mount.:
|
Exod
|
Webster
|
25:40 |
And look that thou make [them] after their pattern, which was shown thee on the mount.
|
Exod
|
Darby
|
25:40 |
And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.
|
Exod
|
ASV
|
25:40 |
And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
|
Exod
|
LITV
|
25:40 |
And see that they are made by their patterns which you were caused to see in the mountain.
|
Exod
|
Geneva15
|
25:40 |
Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
|
Exod
|
CPDV
|
25:40 |
Observe, and then make it according to the example that was shown to you on the mountain.”
|
Exod
|
BBE
|
25:40 |
And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
|
Exod
|
DRC
|
25:40 |
Look, and make it according to the pattern that was shewn thee in the mount.
|
Exod
|
GodsWord
|
25:40 |
Be sure to make them according to the plans you were shown on the mountain."
|
Exod
|
JPS
|
25:40 |
And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount.
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
NETfree
|
25:40 |
Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
|
Exod
|
AB
|
25:40 |
See, you shall make them according to the pattern which was shown you on the mount.
|
Exod
|
AFV2020
|
25:40 |
And see that you make them after their pattern, which was shown you in the mountain."
|
Exod
|
NHEB
|
25:40 |
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
|
Exod
|
NETtext
|
25:40 |
Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
|
Exod
|
UKJV
|
25:40 |
And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
|
Exod
|
KJV
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
KJVA
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
AKJV
|
25:40 |
And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
|
Exod
|
RLT
|
25:40 |
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|
Exod
|
MKJV
|
25:40 |
And see that you make them after their pattern, which was shown you in the mountain.
|
Exod
|
YLT
|
25:40 |
And see thou and do them by their pattern which thou art shewn in the mount.
|
Exod
|
ACV
|
25:40 |
And see that thou make them according to their pattern that has been shown thee on the mountain.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:40 |
E olha, e faze-os conforme seu modelo, que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
Mg1865
|
25:40 |
Ary tandremo mba hataonao araka ny endriny izay naseho taminao tao an-tendrombohitra izy.
|
Exod
|
FinPR
|
25:40 |
Ja katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin."
|
Exod
|
FinRK
|
25:40 |
Katso, että teet ne sen mallin mukaan, joka sinulle näytettiin vuorella.”
|
Exod
|
ChiSB
|
25:40 |
要留神按照在山上指示給你的式樣去做。
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:40 |
ϭⲱϣⲧ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲉⲓⲟ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲏⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ChiUns
|
25:40 |
要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。」
|
Exod
|
BulVeren
|
25:40 |
Внимавай да ги направиш по образеца им, който ти беше показан на планината.
|
Exod
|
AraSVD
|
25:40 |
وَٱنْظُرْ فَٱصْنَعْهَا عَلَى مِثَالِهَا ٱلَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي ٱلْجَبَلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
25:40 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
25:40 |
Kaj rigardu kaj faru laŭ ilia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:40 |
จงระวังทำสิ่งเหล่านี้ตามแบบอย่างที่เราแจ้งแก่เจ้าบนภูเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
25:40 |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
25:40 |
וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר
|
Exod
|
BurJudso
|
25:40 |
တောင်ပေါ်မှာ သင့်အား ပြခဲ့ပြီးသောပုံနှင့် ညီလျော်စွာ လုပ်ခြင်းငှာ သတိပြုရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
25:40 |
دقّت کن تا آن را مطابق نمونهای که در کوه به تو نشان داده شد بسازی.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:40 |
Ġhaur kar ki sab kuchh ain us namūne ke mutābiq banāyā jāe jo maiṅ tujhe yahāṅ pahāṛ par dikhātā hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
25:40 |
Se till att du gör detta efter den mönsterbild som har visats för dig på berget.
|
Exod
|
GerSch
|
25:40 |
Und siehe zu, daß du es machest nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:40 |
At ingatan mo, na iyong gawin ayon sa anyo ng mga yaon na ipinakita sa iyo sa bundok.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:40 |
Katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin."
|
Exod
|
Dari
|
25:40 |
بدان که همه را مطابق نمونه ای که در بالای کوه به تو نشان داده شد، بسازی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
25:40 |
Oo sida hannaankii lagugu tusay buurta waa inaad u samaysaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
25:40 |
Sjå no til at du fær gjort dette etter det bilætet som vart synt deg på fjellet.
|
Exod
|
Alb
|
25:40 |
Dhe shiko të bësh çdo gjë simbas modelit që t'u tregua në mal".
|
Exod
|
UyCyr
|
25:40 |
Буларниң һәммиси Мән саңа тағда көрсәткән нусха бойичә еһтият билән ясалсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:40 |
너는 주의하여 산에서 네게 보여 준 그것들의 양식대로 그것들을 만들지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:40 |
И гледај, те начини све ово по слици која ти је показана на гори.
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:40 |
Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
25:40 |
പൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകപ്രകാരം അവയെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
25:40 |
너는 삼가 이 산에서 네게 보인 식양대로 할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
25:40 |
بونلارين هاميسيني داغدا سنه گؤرسدئلن نومونهيه موطابئق دوزلت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:40 |
Och se till, att du allt gör efter den eftersyn, som du på bergena sett hafwer.
|
Exod
|
KLV
|
25:40 |
legh vetlh SoH chenmoH chaH after chaj pattern, nuq ghajtaH taH shown Daq SoH Daq the HuD.
|
Exod
|
ItaDio
|
25:40 |
E vedi di far tutte queste cose, secondo il modello che ti è mostrato in sul monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:40 |
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:40 |
Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:40 |
όρα ποιήσης κατά τον τύπον τον δεδειγμένον σοι εν τω όρει
|
Exod
|
FreBBB
|
25:40 |
Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
|
Exod
|
LinVB
|
25:40 |
Tala malamu mpe sala inso lokola balakisaki yo o ngomba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:40 |
Nézd meg és készítsd el, az ő mintájuk szerint, mely neked mutattatott a hegyen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:40 |
爾其愼而爲之、必循在山所示爾之式焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
25:40 |
Con phải lưu ý làm các món này đúng theo kiểu mẫu đã cho con xem trên núi.
|
Exod
|
LXX
|
25:40 |
ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
|
Exod
|
CebPinad
|
25:40 |
Ug tan-awa, nga buhaton mo sila sumala sa iyang panig-ingnan, nga gipakita ko kanimo didto sa bukid.
|
Exod
|
RomCor
|
25:40 |
Vezi să faci după chipul care ţi s-a arătat pe munte.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:40 |
Ke pahn kanahieng wiepen mepwukat nin duwen koasoandi me I kasalehiong uhk pohn nahnao.
|
Exod
|
HunUj
|
25:40 |
Ügyelj, hogy arra a mintára készíttesd, amit a hegyen láttál!
|
Exod
|
GerZurch
|
25:40 |
Und sieh zu, dass du alles genau nach dem Urbild machst, das dir auf dem Berge gezeigt werden soll. (a) 2Mo 25:9; 26:30; 27:8
|
Exod
|
GerTafel
|
25:40 |
Und siehe zu, und mache es nach dem Vorbild derselben, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|
Exod
|
RusMakar
|
25:40 |
Смотри, и сдјлай по тому образцу ихъ, который показапъ тебј на горј.
|
Exod
|
PorAR
|
25:40 |
Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:40 |
Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.
|
Exod
|
FarOPV
|
25:40 |
و آگاه باش که آنها را موافق نمونه آنها که در کوه به تو نشان داده شد بسازی.
|
Exod
|
Ndebele
|
25:40 |
Nanzelela-ke ukuthi uzenze njengomfanekiso wazo, owatshengiswa wona entabeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:40 |
E olha, e faze-os conforme seu modelo, que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
Norsk
|
25:40 |
Se nu til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet!
|
Exod
|
SloChras
|
25:40 |
Glej pa, da narediš vse reči po njih vzorcu, ki ti je bil pokazan na gori.
|
Exod
|
Northern
|
25:40 |
Dağda sənə göstərilən nümunəyə görə bunların hamısını ehtiyatla düzəlt.
|
Exod
|
GerElb19
|
25:40 |
Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:40 |
Tad lūko, ka tu to taisi pēc viņu priekšzīmes, kas tev kalnā ir rādīta.
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:40 |
Attenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
|
Exod
|
ChiUn
|
25:40 |
要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:40 |
Och se till, att du allt gör efter den eftersyn, som du på bergena sett hafver.
|
Exod
|
SPVar
|
25:40 |
וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר
|
Exod
|
FreKhan
|
25:40 |
Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne.
|
Exod
|
FrePGR
|
25:40 |
Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
|
Exod
|
PorCap
|
25:40 |
Toma todas as providências para que o trabalho seja executado segundo o modelo que te mostrei neste monte.»
|
Exod
|
JapKougo
|
25:40 |
そしてあなたが山で示された型に従い、注意してこれを造らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
25:40 |
Und sieh zu, daß du sie genau nach dem Modell anfertigst, das dir auf dem Berge gezeigt wurde.
|
Exod
|
Kapingam
|
25:40 |
Heia nia maa gii-hai be dagu hagatau ne-hagi-adu i-hongo di gonduu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:40 |
Y mira que lo hagas según modelo que te ha sido mostrado en el monte.”
|
Exod
|
WLC
|
25:40 |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
25:40 |
Žiūrėk, kad viską padarytum pagal pavyzdį, kurį tau parodžiau kalne“.
|
Exod
|
Bela
|
25:40 |
Глядзі, зрабі іх паводле таго ўзору, які паказаны табе на гары.
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:40 |
Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
|
Exod
|
FinPR92
|
25:40 |
Pidä huoli siitä, että teet kaiken sen esikuvan mukaan, jonka sait nähdä vuorella.
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:40 |
¶ Y mira, y haz conforme a su semejanza, que te ha sido mostrada en el monte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:40 |
Zorg er voor, dat ge het vervaardigt naar de modellen, die u op de berg zijn getoond.
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:40 |
Und achte darauf, dass alles genau nach dem Modell angefertigt wird, das dir hier auf dem Berg gezeigt worden ist!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:40 |
غور کر کہ سب کچھ عین اُس نمونے کے مطابق بنایا جائے جو مَیں تجھے یہاں پہاڑ پر دکھاتا ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
25:40 |
وَاحْرِصْ أَنْ يَكُونَ كُلُّ مَا تَصْنَعُهُ مُطَابِقاً لِلْمِثَالِ الَّذِي أَظْهَرْتُهُ لَكَ عَلَى الْجَبَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:40 |
你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
|
Exod
|
ItaRive
|
25:40 |
E vedi di fare ogni cosa secondo il modello che t’è stato mostrato sul monte.
|
Exod
|
Afr1953
|
25:40 |
En kyk dat jy dit maak volgens die voorbeeld daarvan wat jou op die berg getoon is.
|
Exod
|
RusSynod
|
25:40 |
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:40 |
ग़ौर कर कि सब कुछ ऐन उस नमूने के मुताबिक़ बनाया जाए जो मैं तुझे यहाँ पहाड़ पर दिखाता हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
25:40 |
Her şeyi sana dağda gösterilen örneğe göre yapmaya dikkat et.”
|
Exod
|
DutSVV
|
25:40 |
Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.
|
Exod
|
HunKNB
|
25:40 |
Nézd meg, és arra a mintára készítsd, amelyet a hegyen mutattam neked.
|
Exod
|
Maori
|
25:40 |
Kia tupato ano kia hanga aua mea kia rite ki te tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:40 |
Ebot-ebot,” yuk Tuhan ma si Musa, “beya'un suntu'an bay pa'nda'anku ma ka'a ma diyata' būd itu.”
|
Exod
|
HunKar
|
25:40 |
Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.
|
Exod
|
Viet
|
25:40 |
Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.
|
Exod
|
Kekchi
|
25:40 |
Qˈue retal chi us re nak te̱yi̱b chi tzˈakal re ru joˈ xincˈut cha̱cuu arin saˈ li tzu̱l aˈin.
|
Exod
|
Swe1917
|
25:40 |
Och se till, att du gör detta efter de mönsterbilder som hava blivit dig visade på berget. [1] Se Vittnesbördet i Ordförkl.
|
Exod
|
SP
|
25:40 |
וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר
|
Exod
|
CroSaric
|
25:40 |
Pazi! Načini ih prema uzorku koji ti je na brdu pokazan."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:40 |
Hãy nhìn xem và làm theo mẫu đã chỉ cho ngươi trên núi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:40 |
Regarde donc, et fais selon le patron qui t’est montré en la montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
25:40 |
Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
|
Exod
|
Aleppo
|
25:40 |
וראה ועשה בתבניתם—אשר אתה מראה בהר {ס}
|
Exod
|
MapM
|
25:40 |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מׇרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
25:40 |
וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר׃
|
Exod
|
Kaz
|
25:40 |
Байқа, барлығын саған осы тау басында көрсетілген үлгіге сай жасайтын бол!
|
Exod
|
FreJND
|
25:40 |
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
|
Exod
|
GerGruen
|
25:40 |
So schau! So baue genau nach dem Muster, das auf dem Berge dir gezeigt worden ist!"
|
Exod
|
SloKJV
|
25:40 |
Glej, da jih narediš po njihovem vzorcu, ki ti je bil pokazan na gori.
|
Exod
|
Haitian
|
25:40 |
Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
25:40 |
Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.
|
Exod
|
Geez
|
25:40 |
ዘትገብር ፡ ዘኵሎ ፡ ንቁያ ፡ አርአያ ፡ አርአይኩከ ፡ በደብር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
25:40 |
Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:40 |
Gwna'n siŵr dy fod yn eu gwneud nhw yn union fel yn y cynllun gafodd ei ddangos i ti ar y mynydd.
|
Exod
|
GerMenge
|
25:40 |
Gib wohl acht, daß du alles genau nach dem Musterbild anfertigst, das dir auf dem Berge gezeigt werden soll.«
|
Exod
|
GreVamva
|
25:40 |
Και πρόσεχε να κάμης κατά τον τύπον αυτών τον δειχθέντα εις σε επί του όρους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:40 |
І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.
|
Exod
|
FreCramp
|
25:40 |
Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:40 |
И гледај, те начини све ово по слици која ти је показана на гори.
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:40 |
Uważaj, abyś uczynił wszystko według wzoru tego, co ci ukazano na górze.
|
Exod
|
FreSegon
|
25:40 |
Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:40 |
Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.
|
Exod
|
HunRUF
|
25:40 |
Ügyelj, hogy arra a mintára készítsd, amelyet a hegyen láttál!
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:40 |
Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig paa Bjerget.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:40 |
Na lukluk long yu wokim ol long bihainim piksa bilong ol, Mi bin soim yu dispela long maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:40 |
Og se til og gør det efter Forbilledet dertil, hvilket blev vist dig paa Bjerget.
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:40 |
Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
PolGdans
|
25:40 |
Patrzajże, abyś uczynił wszystko według podobieństwa tego, któreć ukazano na górze.
|
Exod
|
JapBungo
|
25:40 |
汝山にて示されし式樣にしたがひて之を作ることに心を用ひよ
|
Exod
|
GerElb18
|
25:40 |
Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
|