Exod
|
RWebster
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in settings of gold.
|
Exod
|
NHEBJE
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
|
Exod
|
SPE
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
ABP
|
28:11 |
A work of a stonecutter's craft, as a carving of a seal you shall carve the two stones with the names of the sons of Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
|
Exod
|
Rotherha
|
28:11 |
with the work of a stone engraver, like seal-ring engravings, shalt thou engrave the two stones, after the names of the sons of Israel,—to be encircled with settings of gold, shalt thou make them.
|
Exod
|
LEB
|
28:11 |
As the work of a skilled stone craftsman, with seal engravings you will engrave on the two stones the names of the ⌞Israelites⌟; you will make them mounted in gold filigree settings.
|
Exod
|
RNKJV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
Jubilee2
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a seal, shalt thou engrave those two stones with the names of the sons of Israel; thou shalt make them to be set in settings of gold.
|
Exod
|
Webster
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
Darby
|
28:11 |
According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
|
Exod
|
ASV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
|
Exod
|
LITV
|
28:11 |
You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold.
|
Exod
|
Geneva15
|
28:11 |
Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.
|
Exod
|
CPDV
|
28:11 |
By the work of a sculptor and the skill of a jeweler, you shall engrave them with the names of the sons of Israel, enclosed and encompassed with gold.
|
Exod
|
BBE
|
28:11 |
With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.
|
Exod
|
DRC
|
28:11 |
With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
|
Exod
|
GodsWord
|
28:11 |
Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings,
|
Exod
|
JPS
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
|
Exod
|
KJVPCE
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
NETfree
|
28:11 |
You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.
|
Exod
|
AB
|
28:11 |
It shall be the work of the stone engraver's art; as the engraving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel.
|
Exod
|
AFV2020
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel. You shall make them to be set in settings of gold.
|
Exod
|
NHEB
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
|
Exod
|
NETtext
|
28:11 |
You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.
|
Exod
|
UKJV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in casings of gold.
|
Exod
|
KJV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
KJVA
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
AKJV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
RLT
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
|
Exod
|
MKJV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them to be set in settings of gold.
|
Exod
|
YLT
|
28:11 |
the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered with gold, thou dost make them.
|
Exod
|
ACV
|
28:11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, thou shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. Thou shall make them to be enclosed in settings of gold.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:11 |
De obra de escultor em pedra a modo de gravuras de selo, farás gravar aquelas duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; farás para eles ao redor engastes de ouro.
|
Exod
|
Mg1865
|
28:11 |
amin’ ny asan’ ny mpanora-bato, tahaka ny fanoratana fanombohan-kase, no hanoratanao ny vato roa, araka ny anaran’ ny Zanak’ Isiraely; ary asio randram-bolamena manodidina izy,
|
Exod
|
FinPR
|
28:11 |
Niinkuin taidokkaasti hiotaan kiveä, kaiverretaan sinettisormuksia, niin kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Ja kehystettäköön ne kultapalmikoimilla.
|
Exod
|
FinRK
|
28:11 |
Kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen kivenkaivertajan tavoin, sinettisormusten kaiverrusten tapaan, ja kehystä ne kultapunoksella.
|
Exod
|
ChiSB
|
28:11 |
以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的兒子們的名字刻在這兩塊寶石上,崁在金框內。
|
Exod
|
CopSahBi
|
28:11 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
28:11 |
Իսրայէլի որդիների անունները կը քանդակես երկու ակնաքարերի վրայ այնպէս, ինչպէս կնիքներն են քանդակում: Դրանց շուրջը ոսկով կը զարդարես:
|
Exod
|
ChiUns
|
28:11 |
要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按著以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
|
Exod
|
BulVeren
|
28:11 |
С изкуството на каменорезец, както се изрязва печат, да изрежеш на двата камъка имената на синовете на Израил и да ги вложиш в златни гнезда.
|
Exod
|
AraSVD
|
28:11 |
صَنْعَةَ نَقَّاشِ ٱلْحِجَارَةِ نَقْشَ ٱلْخَاتِمِ تُنَقِّشُ ٱلْحَجَرَيْنِ عَلَى حَسَبِ أَسْمَاءِ بَنِي إِسْرَائِيلَ. مُحَاطَيْنِ بِطَوْقَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ تَصْنَعُهُمَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
28:11 |
. . . . . יפתח . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
28:11 |
Per laboro de gravuristoj, kiel sigelila gravurado, gravurigu sur la du ŝtonoj la nomojn de la filoj de Izrael; faru ilin ĉirkaŭataj per kadretoj el oro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
28:11 |
ให้ช่างแกะจารึกชื่อเหล่าบุตรอิสราเอลไว้ที่พลอยทั้งสองแผ่นนั้น เช่นอย่างแกะตราแล้วฝังไว้บนกระเปาะทองคำซึ่งมีลวดลายละเอียด
|
Exod
|
OSHB
|
28:11 |
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
28:11 |
מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם
|
Exod
|
BurJudso
|
28:11 |
တံဆိပ်ပေါ်မှာ အက္ခရာတင်သကဲ့သို့၊ ကျောက်လုပ်သော အလုပ်နှင့်တကွ၊ဣသရေလအမျိုး၏ နာမည် တို့ကို ထိုကျောက်နှစ်လုံးအပေါ်မှာ အက္ခရာတင်၍ ရွှေကျောက်အိုး၌ ထည့်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
28:11 |
یک جواهرساز ماهر را بیاور تا اسامی پسران یعقوب را بر این دو سنگ حكاكی كند، و آنها را در قالبی زرّین قرار بده.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
28:11 |
Yih nām us tarah jauharoṅ par kandā kie jāeṅ jis tarah muhr kandā kī jātī hai. Phir donoṅ jauhar sone ke ḳhānoṅ meṅ jaṛ kar
|
Exod
|
SweFolk
|
28:11 |
Som när en juvelerare graverar sigill ska du rista in namnen på Israels söner på de båda stenarna och infatta dem i ett flätverk av guld.
|
Exod
|
GerSch
|
28:11 |
Steinschneiderarbeit soll es sein, von Siegelstechern; die Namen der Kinder Israel sollst du auf die beiden Steine stechen und sie mit Gold einfassen lassen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
28:11 |
Nayari ng manguukit sa bato, na gaya ng ukit ng isang panatak, iyong iuukit sa dalawang bato, ayon sa mga pangalan ng mga anak ni Israel: iyong gagawing napamumutihan ng mga kalupkop na ginto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Kuten taidokkaasti hiotaan kiveä ja kaiverretaan sinettisormuksia, kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Kehystettäköön ne kultapunoksilla.
|
Exod
|
Dari
|
28:11 |
مانند یک جواهر فروش و حکاک ماهر نامهای پسران اسرائیل را روی سنگها حک کن آن ها را در قابهای طلا بگذار.
|
Exod
|
SomKQA
|
28:11 |
Sida shuqulka dhagax-xardhihii waa inaad labada dhagax u xaradhaa xaradh u eg xaradhka shaabadda, oo waana inaad ku dhigtaa magacyadii reer binu Israa'iil; oo waa inaad saldhigyo dahab ah ku dhejisaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
28:11 |
på same måten som dei skjer ut i stein, eller grev ein seglring, skal du grava inn namni åt Israels-sønerne på desse tvo steinarne, og so skal du fella deim inn i fatingar av tvinna gull.
|
Exod
|
Alb
|
28:11 |
Do të gdhendësh mbi këta gurë emrat e bijve të Izraelit ashtu siç bën prerësi i gurit në gdhendjen e një vule; do t'i futësh në rrathë ari.
|
Exod
|
UyCyr
|
28:11 |
Исимлар устилар тәрипидин тамғиға оюлған нәқишләрдәк оюлуп йезилип, икки данә алтун көзлүккә қоюлсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
28:11 |
보석에 새기는 자가 도장을 새긴 것 같이 너는 이스라엘의 자손들의 이름들을 그 두 보석에 새겨 그것들을 금으로 만든 장식 핀들에 물리고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
28:11 |
Вјештином каменарском, којом се режу печати, изрезаћеш на та два камена имена синова Израиљевијех, и опточи их златом унаоколо.
|
Exod
|
Wycliffe
|
28:11 |
bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold.
|
Exod
|
Mal1910
|
28:11 |
രത്നശില്പിയുടെ പണിയായി മുദ്രക്കൊത്തുപോലെ രണ്ടു കല്ലിലും യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ പേർ കൊത്തേണം; അവ പൊന്തടങ്ങളിൽ പതിക്കേണം;
|
Exod
|
KorRV
|
28:11 |
보석을 새기는 자가 인에 새김 같이 너는 이스라엘 아들들의 이름을 그 두 보석에 새겨 금테에 물리고
|
Exod
|
Azeri
|
28:11 |
حکّاکين ائشي اولان مؤهور اويماسي کئمي ائکي داش اوستونده ائسرايئلئن اوغوللارينين آدلاريني حَکّ ات. حؤرمه قيزيل ساغاناقلارا ساليب،
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:11 |
Det skall du beställa med de stensnidare, som grafwa insegler, så att de warda infattade i guld.
|
Exod
|
KLV
|
28:11 |
tlhej the vum vo' an engraver Daq nagh, rur the engravings vo' a signet, SoH DIchDaq engrave the cha' naghmey, according Daq the pongmey vo' the puqpu' vo' Israel: SoH DIchDaq chenmoH chaH Daq taH enclosed Daq settings vo' SuD baS.
|
Exod
|
ItaDio
|
28:11 |
Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:11 |
чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
|
Exod
|
CSlEliza
|
28:11 |
дело каменныя хитрости: ваянием печати изваяеши оба каменя имены сынов Израилевых.
|
Exod
|
ABPGRK
|
28:11 |
έργον λιθουργικής τέχνης γλύμμα σφραγίδος διαγλύψεις τους δύο λίθους επί τοις ονόμασι των υιών Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
28:11 |
Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
|
Exod
|
LinVB
|
28:11 |
Kata nkoma ya nkombo ya bana ba Israel o mabanga mana mabale se lokola bato ba ntoki bakosalaka. Kotisa mabanga mana o bikangeli bya wolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
28:11 |
Kőmetsző munkával, pecsétvéséssel véssd a két követ Izrael fiainak neveire, körülvéve arany kockákkal készítsd azokat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
28:11 |
用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
|
Exod
|
VietNVB
|
28:11 |
Khắc tên của các con trai Y-sơ-ra-ên trên hai viên bạch ngọc theo cách người cắt ngọc khắc con dấu. Sau đó đem hai viên ngọc nhận vào hai khuôn vàng
|
Exod
|
LXX
|
28:11 |
ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
28:11 |
Uban sa buhat sa magkukulit sa bato, sama sa pagkulit sa singsing, pagakulitan mo ang duruha ka bato sa mga ngalan sa mga anak ni Israel; buhatan mo sila ug engaste nga bulawan.
|
Exod
|
RomCor
|
28:11 |
Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre şi pe peceţi; să le legi într-o ferecătură de aur.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Emen samanen nting en wiahda pohn takai ko eden nein Seikop pwutak ehk riemeno oh kapwatahki ni mwomwen kisin kohl kei.
|
Exod
|
HunUj
|
28:11 |
Vésnöki munkával, ahogyan a pecsétgyűrűt vésik, úgy vésesd a két kőre Izráel fiainak a nevét. Körös-körül aranyfoglalattal készíttesd azokat!
|
Exod
|
GerZurch
|
28:11 |
In Steinschneiderarbeit, nach Art des Siegelstechers, sollst du auf den beiden Steinen die Namen der Söhne Israels eingraben; mit einem Geflecht von Gold sollst du sie einfassen.
|
Exod
|
GerTafel
|
28:11 |
Mit dem Werke des Werkmanns in Steinen mit Siegelstecherei sollst du auf die zwei Steine die Namen der Söhne Israels eingraben. Rings in Gold gefaßt sollst du sie machen.
|
Exod
|
RusMakar
|
28:11 |
Работою вырјзывающаго на камнј, какъ вырјзываютъ печать, вырјжь на двухъ камняхъ имена сыновъ Израилевыхъ; и вставь оные въ золотыя гнјзда.
|
Exod
|
PorAR
|
28:11 |
Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
28:11 |
Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israël; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes.
|
Exod
|
FarOPV
|
28:11 |
از صنعت نقاش سنگ مثل نقش خاتم نامهای بنیاسرائیل را بر هردو سنگ نقش نما و آنها را در طوقهای طلا نصب کن.
|
Exod
|
Ndebele
|
28:11 |
Njengomsebenzi wombazi wamatshe, njengokubazwa kwendandatho elophawu, uzawabaza amatshe womabili, ngamabizo amadodana kaIsrayeli, uwenze amiswe ezisekelweni zegolide ezitshiliweyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:11 |
De obra de escultor em pedra a modo de gravuras de selo, farás gravar aquelas duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; farás para eles ao redor engastes de ouro.
|
Exod
|
Norsk
|
28:11 |
Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull.
|
Exod
|
SloChras
|
28:11 |
Kamenorisarsko delo bodi, kakor se vrezuje v pečate; na oba kamena daj vrezati imena sinov Izraelovih; in opleti ju s pletežem iz zlata.
|
Exod
|
Northern
|
28:11 |
həkkakın işi olan möhür oyması kimi iki daş üstündə İsrailin oğullarının adlarını həkk et. Bunları hörmə qızıl sağanaqlara salıb,
|
Exod
|
GerElb19
|
28:11 |
In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
28:11 |
Tas lai ir akmeņu griezēja darbs; kā gredzeni top griezti, tā tev šiem diviem dārgiem akmeņiem būs uzgriezt Israēla bērnu vārdus; zelta kalumos tev tos būs ielikt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
28:11 |
Conforme á obra do lapidario, como o lavor de sêllos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel: engastadas ao redor em oiro as farás.
|
Exod
|
ChiUn
|
28:11 |
要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:11 |
Det skall du beställa med de stensnidare, som grafva insegler, så att de varda infattade i guld.
|
Exod
|
SPVar
|
28:11 |
מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמות בני ישראל מוסבת משבצות זהב תעשה אתם
|
Exod
|
FreKhan
|
28:11 |
A l’instar du graveur sur pierre et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël et tu les enchâsseras dans des chatons d’or
|
Exod
|
FrePGR
|
28:11 |
Tu emploieras l'art du lapidaire et l'art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d'Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
|
Exod
|
PorCap
|
28:11 |
Gravarás nas duas pedras os nomes dos filhos de Israel, como os lapidários sabem gravar em pedras preciosas e sinetes, e as duas pedras serão cravadas e embutidas em ouro.
|
Exod
|
JapKougo
|
28:11 |
宝石に彫刻する人が印を彫刻するように、イスラエルの子たちの名をその二つの石に刻み、それを金の編細工にはめ、
|
Exod
|
GerTextb
|
28:11 |
Mittels Steinschneider-Arbeit - Siegelstecherkunst - sollst du die beiden Steine gravieren, nach Maßgabe der Namen der Israels-Söhne, und sollst sie mit einem Flechtwerk von Golddraht einfassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
28:11 |
Wanga-ina gi tangada e-iloo di-ngalua gi-nia hadu hagalabagau gi-hihia nia ingoo nia dama Jacob gi-hongo nia hadu e-lua, hagataulia nia hadu gi-nia goolo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
28:11 |
Como se tallan las piedras y como se graban los sellos, así harás grabar en esas dos piedras los nombres de los hijos de Israel, engarzándolas en engastes de oro.
|
Exod
|
WLC
|
28:11 |
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
28:11 |
Kaip auksakaliai ir brangių akmenų raižytojai daro, taip įrėši juose Izraelio sūnų vardus ir įstatysi akmenėlius į auksinius įdėklus.
|
Exod
|
Bela
|
28:11 |
разьбяр па камені, які выразае пячаткі, хай выража на двух камянях імёны сыноў Ізраілевых; і ўстаў іх у залатыя гнёзды
|
Exod
|
GerBoLut
|
28:11 |
Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden.
|
Exod
|
FinPR92
|
28:11 |
Kaiverra Jaakobin poikien nimet näihin kahteen kiveen samalla tavoin kuin jalokivisepät kaivertavat sinettikiviä. Kehystä kivet kultapunoksilla
|
Exod
|
SpaRV186
|
28:11 |
De obra de maestro de piedras harás grabar de grabaduras de sello aquellas dos piedras de los nombres de los hijos de Israel; harásles al derredor engastes de oro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
28:11 |
Als graveerwerk, dat men in zegelstenen snijdt, moet ge de namen van Israëls zonen in de beide stenen griffen en ze dan in gouden zettingen vatten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
28:11 |
Die Namen sollen wie bei der Siegelgravur in die mit Gold eingefassten Steine eingearbeitet werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
28:11 |
یہ نام اُس طرح جوہروں پر کندہ کئے جائیں جس طرح مُہر کندہ کی جاتی ہے۔ پھر دونوں جوہر سونے کے خانوں میں جڑ کر
|
Exod
|
AraNAV
|
28:11 |
انْقُشْ أَسْمَاءَ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى الْحَجَرَيْنِ تَمَاماً مِثْلَ حَفْرِ النَّقَّاشِ الْمَاهِرِ عَلَى الْخَاتِمِ، وَطَوِّقْهُمَا بِإِطَارَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
28:11 |
好像宝石雕刻匠刻印章一样,你要把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,要把它们镶嵌在金槽中。
|
Exod
|
ItaRive
|
28:11 |
Inciderai su queste due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele come fa il lapidario, come s’incide un sigillo; le farai incastrare in castoni d’oro.
|
Exod
|
Afr1953
|
28:11 |
Met graveerwerk, soos op 'n seëlsteen uitgesny word, moet jy die twee stene graveer volgens die name van die kinders van Israel. Jy moet hulle maak dat hulle vassit in kassies van goud.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:11 |
Работою резчика на камне, резьбою печати, вырежи на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
28:11 |
यह नाम उस तरह जौहरों पर कंदा किए जाएँ जिस तरह मुहर कंदा की जाती है। फिर दोनों जौहर सोने के ख़ानों में जड़कर
|
Exod
|
TurNTB
|
28:11 |
İsrailoğulları'nın adlarını bu iki taşın üzerine usta oymacıların mühür oyduğu gibi oyacaksın. Taşları altın yuvalar içine koyduktan sonra İsrailliler'in anılması için efodun omuzluklarına tak. Harun, anılmaları için onların adlarını RAB'bin önünde iki omuzunda taşıyacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
28:11 |
Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israel; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes.
|
Exod
|
HunKNB
|
28:11 |
kőmetsző munkával, a pecsétmetsző mesterségével vésd rájuk Izrael fiainak nevét. Ezeket aztán szorítsd és foglald körös-körül aranyba.
|
Exod
|
Maori
|
28:11 |
Hei te mahi a te kaituhi kohatu tau tuhi i nga ingoa o nga tama a Iharaira ki nga kohatu e rua, kia rite ki te tuhinga o te hiri: me mea e koe kia whakanohoia aua mea ki nga nohoanga koura.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
28:11 |
Paukilun pahāp ma a'a apanday maghinang palmata maka singsing. Sasalunbi isab duwa kait bulawan pamat'nna'an duwa palmata ilu.
|
Exod
|
HunKar
|
28:11 |
Kőmetsző munkával, a mint a pecsétet metszik, úgy metszesd e két követ az Izráel fiainak neveire; köröskörűl arany boglárokba csináld azokat.
|
Exod
|
Viet
|
28:11 |
Phải khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên trên hai viên bích ngọc đó, như cách của thợ khắc con dấu, và khảm trong khuôn bằng vàng.
|
Exod
|
Kekchi
|
28:11 |
Nak ta̱tzˈi̱ba lix cˈabaˈeb chiru li pec aˈan, juchˈbil te̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu nak nequeˈxyi̱b li chˈi̱chˈ re li sello. Ut li pec aˈin li tzˈi̱banbil cuiˈ lix cˈabaˈeb, te̱letz chiru li oro.
|
Exod
|
Swe1917
|
28:11 |
Med stensnidarkonst, såsom man graverar signetringar, skall du inrista Israels söners namn på de två stenarna. Med nätverk av guld skall du omgiva dessa.
|
Exod
|
SP
|
28:11 |
מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמות בני ישראל מוסבת משבצות זהב תעשה אתם
|
Exod
|
CroSaric
|
28:11 |
Kao što rezbar dragulja urezuje pečate na prstene, tako ti ureži imena Izraelovih sinova. Oko njih navezi zlatan obrub,
|
Exod
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Ngươi sẽ khắc tên con cái Ít-ra-en vào hai viên ngọc đó theo kiểu thợ chạm khắc dấu ấn ; ngươi sẽ nhận những viên ngọc đó vào những ổ bằng vàng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
28:11 |
Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
|
Exod
|
FreLXX
|
28:11 |
Œuvre d'art de travailler la pierre ; tu y graveras les noms des fils d'Israël comme on grave un cachet.
|
Exod
|
Aleppo
|
28:11 |
מעשה חרש אבן—פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם
|
Exod
|
MapM
|
28:11 |
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶ֒בֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
28:11 |
מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם׃
|
Exod
|
Kaz
|
28:11 |
Осылай тастан ойып мөр жасайтын зергер мәнерімен Исраилдің руларының аттарын екі оникс тасқа ойып жаздыртқаннан кейін, оларды әшекейлі алтын жиектемелерге қондырғызып,
|
Exod
|
FreJND
|
28:11 |
Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
|
Exod
|
GerGruen
|
28:11 |
In Steinschneideart, in Siegelstich sollst du in die beiden Steine der Söhne Israels Namen graben und sie in goldenes Geflecht fassen!
|
Exod
|
SloKJV
|
28:11 |
Z delom graverja v kamen, podobnemu gravuram pečata, boš dva kamna vgraviral z imeni Izraelovih otrok. Naredil ju boš, da bosta postavljena v ležišči iz zlata.
|
Exod
|
Haitian
|
28:11 |
Avèk ladrès òfèv ki konn grave non sou bag, ou ankò ladrès atizan ki konn fè so, w'a grave non branch fanmi pèp Izrayèl yo sou de pyè yo, epi w'a moute pyè yo chak sou yon moso lò.
|
Exod
|
FinBibli
|
28:11 |
Niinkuin kivenvuolia sinetin kaivaa, pitää sinun taitavasti kaivaman niihin kahteen kiveen Israelin lasten nimet, ja ne kultaan sisälle sulkeman.
|
Exod
|
Geez
|
28:11 |
ግበር ፡ ግብረ ፡ ዘኬንያ ፡ ኅርወተ ፡ ዐይነ ፡ ማኅተም ፡ ትገልፍ ፡ ክልኤሆሙ ፡ እብነ ፡ አስማተ ፡ ውሉደ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
28:11 |
De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
28:11 |
Mae crefftwr profiadol i grafu'r enwau ar y cerrig, yr un fath ag mae sêl yn cael ei wneud, ac yna eu gosod mewn gwaith ffiligri o aur.
|
Exod
|
GerMenge
|
28:11 |
In Steinschneiderarbeit, mittels Siegelstecherkunst, sollst du die beiden Steine mit den Namen der Söhne Israels stechen lassen, und mit einer Einfassung von goldenem Flechtwerk sollst du sie versehen.
|
Exod
|
GreVamva
|
28:11 |
με εργασίαν λιθογλύφου κατά την γλυφήν της σφραγίδος, θέλεις εγχαράξει τους δύο λίθους με τα ονόματα των υιών Ισραήλ· θέλεις εναρμόσει αυτούς εις χρυσούς οικίσκους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
28:11 |
Роботою різьбаря́ каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гні́здами зробиш їх.
|
Exod
|
FreCramp
|
28:11 |
Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
28:11 |
Вештином каменарском, којом се режу печати, изрезаћеш на та два камена имена синова Израиљевих, и опточи их златом унаоколо.
|
Exod
|
PolUGdan
|
28:11 |
Tak jak rytownik, który wykuwa pieczęć, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadzisz je w złotych oprawach.
|
Exod
|
FreSegon
|
28:11 |
Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
|
Exod
|
SpaRV190
|
28:11 |
De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro.
|
Exod
|
HunRUF
|
28:11 |
Vésnöki munkával, ahogyan a pecsétgyűrűt vésik, úgy vésd a két kőre Izráel fiainak a nevét! Körös-körül aranyfoglalattal készítsd azokat!
|
Exod
|
DaOT1931
|
28:11 |
med Stenskærerarbejde, som ved Gravering af Signeter, skal du indgravere Israels Sønners Navne i de 14 Sten, og du skal indfatte dem i Guldfletværk.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
28:11 |
Long wok bilong man bilong katim ston, olsem ol i katim nem bilong wanpela man long ring, yu mas katim nem bilong ol pikinini bilong Isrel long dispela tupela ston. Yu mas wokim tupela long putim ol long ol samting gol bilong holim tupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
28:11 |
Med Stenskærerarbejde, saaledes som man udgraver et Signet, skal du lade udgrave begge Stenene efter Israels Børns Navne; du skal lade dem indfatte rundt omkring med Guldfletninger.
|
Exod
|
FreVulgG
|
28:11 |
Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées).
|
Exod
|
PolGdans
|
28:11 |
Robotą snycerzów, którzy kamienie rzezą, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraelskich, i osadzisz je we złote osadzenia.
|
Exod
|
JapBungo
|
28:11 |
玉に雕刻する人の印を刻が如くに汝イスラエルの子等の名をその二の玉に鐫つけその玉を金の槽に嵌べし
|
Exod
|
GerElb18
|
28:11 |
In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
|