Exod
|
RWebster
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the waistband of needlework.
|
Exod
|
NHEBJE
|
28:39 |
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
SPE
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
ABP
|
28:39 |
And the fringes of the inner garments shall be of linen; and you shall make a [2turban 1fine linen]; and [2a belt 1you shall make], the work of an embroiderer.
|
Exod
|
NHEBME
|
28:39 |
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
Rotherha
|
28:39 |
And thou shalt weave, in checker work the tunic of fine linen, and shalt make a turban of fine linen,—and, a girdle, shalt thou make the work of an embroiderer.
|
Exod
|
LEB
|
28:39 |
“And you will weave the tunic of fine linen, and you will make a turban of fine linen, and you will make a sash, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
RNKJV
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
Jubilee2
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre [of] fine linen, and thou shalt make the girdle [of] needlework.
|
Exod
|
Webster
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the miter [of] fine linen, and thou shalt make the girdle [of] needle-work.
|
Exod
|
Darby
|
28:39 |
And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.
|
Exod
|
ASV
|
28:39 |
And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
LITV
|
28:39 |
And you shall weave the tunic of bleached linen , and you shall make a miter of bleached linen , and you shall make a girdle, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
Geneva15
|
28:39 |
Likewise thou shalt embroyder the fine line coat, and thou shalt make a miter of fine line, but thou shalt make a girdell of needle worke.
|
Exod
|
CPDV
|
28:39 |
And you shall draw the tunic tight with fine linen, and you shall make a headdress of fine linen, and a wide belt, wrought with embroidery.
|
Exod
|
BBE
|
28:39 |
The coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework.
|
Exod
|
DRC
|
28:39 |
And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.
|
Exod
|
GodsWord
|
28:39 |
"Make the specially woven inner robe of fine linen. Make the turban of fine linen, but the belt should be embroidered with colored yarn.
|
Exod
|
JPS
|
28:39 |
And thou shalt weave the tunic in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the weaver in colours.
|
Exod
|
KJVPCE
|
28:39 |
¶ And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
NETfree
|
28:39 |
You are to weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen, and make the sash the work of an embroiderer.
|
Exod
|
AB
|
28:39 |
And the fringes of the garments shall be of fine linen; and you shall make a tire of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
AFV2020
|
28:39 |
And you shall weave the tunic of bleached linen, and you shall make the miter of bleached linen, and you shall make the girdle of needlework.
|
Exod
|
NHEB
|
28:39 |
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
NETtext
|
28:39 |
You are to weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen, and make the sash the work of an embroiderer.
|
Exod
|
UKJV
|
28:39 |
And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the girdle of needlework.
|
Exod
|
KJV
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
KJVA
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
AKJV
|
28:39 |
And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the girdle of needlework.
|
Exod
|
RLT
|
28:39 |
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
|
Exod
|
MKJV
|
28:39 |
And you shall weave the tunic of bleached linen, and you shall make the miter of bleached linen, and you shall make the girdle of needlework.
|
Exod
|
YLT
|
28:39 |
`And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make--work of an embroiderer.
|
Exod
|
ACV
|
28:39 |
And thou shall weave the tunic in checker work of fine linen. And thou shall make a miter of fine linen. And thou shall make a sash, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:39 |
E bordarás uma túnica de linho, e farás uma mitra de linho; farás também um cinto de obra de bordador.
|
Exod
|
Mg1865
|
28:39 |
Ary ny akanjo lava dia ataovy hariry madinika tenom-boaroy; ary manaova hamama rongony fotsy madinika sy fehin-kibo, asan’ ny mahay tenona samy hafa soratra.
|
Exod
|
FinPR
|
28:39 |
Kudo myös ruutuinen ihokas valkoisista pellavalangoista, ja tee käärelakki valkoisista pellavalangoista, ja tee vyö kirjokudoksesta.
|
Exod
|
FinRK
|
28:39 |
Kudo ruudullinen ihokas pellavasta, tee käärelakki pellavasta ja tee vyö kirjokudontatyönä.
|
Exod
|
ChiSB
|
28:39 |
應用細麻編製長衣,並用細麻做禮冠;腰帶應是編成的。司祭的禮服
|
Exod
|
CopSahBi
|
28:39 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
28:39 |
Դա կը կապես Ահարոնի գլխին դրուող խոյրի վրայ՝ ճակատի կողմից: Ահարոնը պէտք է կրի Իսրայէլի որդիների նուիրած բոլոր ընծաները, եթէ նոյնիսկ նրանք անօրէնութիւններ գործած լինեն դրանք նուիրելիս: Դա միշտ Ահարոնի ճակատին պէտք է լինի, որպէսզի այդ ընծաները ընդունելի լին»ն Տիրոջը:
|
Exod
|
ChiUns
|
28:39 |
要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。
|
Exod
|
BulVeren
|
28:39 |
И да направиш пъстротъкания хитон от висон, да направиш митра от висон и да направиш пояс, везана изработка.
|
Exod
|
AraSVD
|
28:39 |
وَتُخَرِّمُ ٱلْقَمِيصَ مِنْ بُوصٍ، وَتَصْنَعُ ٱلْعِمَامَةَ مِنْ بُوصٍ، وَٱلْمِنْطَقَةُ تَصْنَعُهَا صَنْعَةَ ٱلطَّرَّازِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
28:39 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
28:39 |
Kaj teksu la ĥitonon el bisino, kaj faru la cidaron el bisino, kaj faru broditan zonon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
28:39 |
จงทอเสื้อให้เป็นลวดลาย ด้วยป่านเนื้อละเอียด ส่วนผ้ามาลานั้น จงทำด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และทำรัดประคดด้วยฝีมือช่างด้ายสี
|
Exod
|
SPMT
|
28:39 |
ושבצת . הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם
|
Exod
|
OSHB
|
28:39 |
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
28:39 |
ပိတ်ချောအင်္ကျီကိုလည်း လုပ်၍ ချယ်လှယ်ရမည်။ ဗေါင်းကိုလည်း ပိတ်ချောနှင့်လုပ်ရမည်။ ခါးပန်းကို လည်း ချယ်လှယ်သော အလုပ်နှင့် ပြီးစေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
28:39 |
«پیراهن هارون را از كتان ظریف بباف و دستاری از كتان ظریف و حمایل نقشدوزی شده برای او درست كن.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
28:39 |
Zerjāme ko bārīk katān se bunanā aur is tarah pagaṛī bhī. Phir kamarband banānā. Us par kaṛhāī kā kām kiyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
28:39 |
Du ska också väva tunikan i rutmönster av fint lingarn, och du ska göra en turban av fint lingarn och ett bälte i brokig väv.
|
Exod
|
GerSch
|
28:39 |
Den Leibrock sollst du weben von weißer Baumwolle und einen gestickten Gürtel machen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
28:39 |
At iyong hahabihin ang kasuutan na anyong parisukat, na lino, at iyong gagawin ang mitra na lino, at iyong gagawin ang pamigkis na yari ng mangbuburda.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
28:39 |
Kudo myös ruudullinen paita valkoisista pellavalangoista. Tee turbaani valkoisista pellavalangoista, ja tee vyö kirjokudoksesta.
|
Exod
|
Dari
|
28:39 |
پیراهن هارون را از پارچۀ ظریف کتان بباف. دستاری از پارچۀ ظریف کتان و یک کمربند خامکدوزی نیز برای او بساز.
|
Exod
|
SomKQA
|
28:39 |
Oo jubbadda marada wanaagsan laga sameeyey waa inaad daabacdaa oo waa inaad duub ka samaysaa maro wanaagsan, oo dhex-xidh waa inaad ka samaysaa daabac.
|
Exod
|
NorSMB
|
28:39 |
So skal du gjera ein brogdut underkjole av lin, og ei huva av lin, og eit belte med rosesaum.
|
Exod
|
Alb
|
28:39 |
Do të endësh gjithashtu tunikën prej liri të hollë, të punuar me shtiza; do të bësh një çallmë prej liri të hollë dhe një brez, një punë qëndistari.
|
Exod
|
UyCyr
|
28:39 |
Һарун үчүн кәндир жиптин тон көйнәк вә сәллә тоқулсун һәм бәлбағ кәштиләнсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
28:39 |
¶너는 고운 아마로 속옷을 수놓아 만들고 고운 아마로 관을 만들며 바느질로 허리띠를 만들지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
28:39 |
И начини кошуљу од танкога платна изметанога, и начини капу од танкога платна, а појас начини везен.
|
Exod
|
Wycliffe
|
28:39 |
And thou schalt bynde the coot of biis, and the myter of bijs, and thou schalt make also a girdil, `bi werk of broiderye.
|
Exod
|
Mal1910
|
28:39 |
പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു ഉള്ളങ്കിയും വിചിത്രപ്പണിയായി നെയ്യേണം; പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു മുടിയും ഉണ്ടാക്കേണം; നടുക്കെട്ടും ചിത്രത്തയ്യൽപണിയായിട്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
28:39 |
너는 가는 베실로 반포 속옷을 짜고 가는 베실로 관을 만드고 띠를 수 놓아 만들지니라
|
Exod
|
Azeri
|
28:39 |
خئرقهني نازئک کتاندان، ناخيشلي حؤر، عمّامهني ده نازئک کتاندان توخو. قورشاغي ناخيشلي دوزلت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:39 |
Du skall ock göra en trång kjortel af hwitt silke, och en hatt af hwitt silke, och ett stickadt bälte.
|
Exod
|
KLV
|
28:39 |
SoH DIchDaq weave the coat Daq checker vum vo' fine linen, je SoH DIchDaq chenmoH a turban vo' fine linen, je SoH DIchDaq chenmoH a sash, the vum vo' the embroiderer.
|
Exod
|
ItaDio
|
28:39 |
Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:39 |
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
|
Exod
|
CSlEliza
|
28:39 |
И тресны риз от виссона: и сотвориши клобук виссонный, и пояс да сотвориши дело пестрящаго.
|
Exod
|
ABPGRK
|
28:39 |
και οι κοσύμβοι των χιτώνων εκ βύσσου και ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην και ζώνην ποιήσεις έργον ποικιλτού
|
Exod
|
FreBBB
|
28:39 |
Tu feras à mailles la tunique, en lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture en broderie.
|
Exod
|
LinVB
|
28:39 |
Sono mpe molato mwa malekani kitoko, ngabuni ya malekani kitoko na mpe mokaba motongami malamu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
28:39 |
És kockásan készítsd a köntöst bisszusból és készíts süvegeket bisszusból és övet készíts, hímző munkával.
|
Exod
|
ChiUnL
|
28:39 |
以精枲織裏衣、縱橫相間、以細枲布爲冠、又以繡工製紳、○
|
Exod
|
VietNVB
|
28:39 |
Dệt một áo lót bằng chỉ gai mịn, một khăn đội đầu cũng bằng sợi lanh. Một người thợ thêu sẽ thêu dây thắt lưng.
|
Exod
|
LXX
|
28:39 |
καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
28:39 |
Ug maghabol ka ug usa ka bisti nga hataas nga lino, ug magbuhat ka ug usa ka mitra nga lino; magbuhat ka usab ug usa ka bakus nga buhat sa magbobolda.
|
Exod
|
RomCor
|
28:39 |
Tunica s-o faci de in subţire; să faci o mitră de in subţire şi să faci un brâu lucrat la gherghef.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
28:39 |
“En Aaron seht pahn pil deideida sang ni likou linen kaselel oh lisoarop pahn pil wiawihkihda linen kaselel oh eh kateng pahn kapwatki deiad lingan.
|
Exod
|
HunUj
|
28:39 |
A köntöst lenből szövesd meg mintásra, és a süveget is lenből készíttesd! Az övet pedig művészi hímzéssel készíttesd!
|
Exod
|
GerZurch
|
28:39 |
Ferner sollst du den Leibrock machen, ein Gewebe aus Byssus in gewürfeltem Muster, und sollst einen Kopfbund aus Byssus anfertigen, und einen Gürtel sollst du machen in Buntweberarbeit.
|
Exod
|
GerTafel
|
28:39 |
Und du sollst den Leibrock zellenförmig wirken von Byssus, und die Tiara von Byssus machen, und den Gürtel machen mit dem Werk des Buntwirkers.
|
Exod
|
RusMakar
|
28:39 |
И стяни хитонъ виссономъ; также сдјлай кидаръ изъ виссона, и сдјлай поясъ узорчатой работы.
|
Exod
|
PorAR
|
28:39 |
Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
|
Exod
|
DutSVVA
|
28:39 |
Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken.
|
Exod
|
FarOPV
|
28:39 |
و پیراهن کتان نازک را بباف و عمامهای از کتان نازک بساز و کمربندی از صنعت طرازبساز.
|
Exod
|
Ndebele
|
28:39 |
Uzakweluka njalo isigqoko ngelembu elicolekileyo kakhulu elilamabala, wenze leqhiye ngelembu elicolekileyo kakhulu, lebhanti, umsebenzi womfekethisi ngenalithi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
28:39 |
E bordarás uma túnica de linho, e farás uma mitra de linho; farás também um cinto de obra de bordador.
|
Exod
|
Norsk
|
28:39 |
Så skal du veve en ternet underkjortel av fint lin og gjøre en hue av fint lin, og et belte med utsydd arbeid.
|
Exod
|
SloChras
|
28:39 |
In narédi spodnjo suknjo iz tenčice, staničastega tkanja; in naredi pokrivalo iz tenčice, in pas naredi z vezilnim delom.
|
Exod
|
Northern
|
28:39 |
Xirqəni incə kətandan dama-dama hör. Çalmanı da incə kətandan düzəlt. Qurşağın üzərinə naxış tikib düzəlt.
|
Exod
|
GerElb19
|
28:39 |
Und mache den Leibrock von zellenförmigen Gewebe von Byssus, und mache einen Kopfbund von Byssus; und einen Gürtel sollst du machen in Buntwirkerarbeit.
|
Exod
|
LvGluck8
|
28:39 |
Tev arī būs izaust šaurus svārkus no šķetinātām dzijām; tev arī būs taisīt cepuri no šķetinātām dzijām, un jostu būs taisīt, izrakstītu darbu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
28:39 |
Tambem farás tunica de linho fino: tambem farás uma mitra de linho fino: mas o cinto farás d'obra de bordador.
|
Exod
|
ChiUn
|
28:39 |
要用雜色細麻線織內袍,用細麻布做冠冕,又用繡花的手工做腰帶。
|
Exod
|
SweKarlX
|
28:39 |
Du skall ock göra en trång kjortel af hvitt silke, och en hatt af hvitt silke, och ett stickadt bälte.
|
Exod
|
SPVar
|
28:39 |
ושבצת את הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבניט תעשה מעשה רקם
|
Exod
|
FreKhan
|
28:39 |
Tu feras la tunique à mailles de lin, de lin aussi la tiare et l’écharpe tu l’exécuteras en broderie.
|
Exod
|
FrePGR
|
28:39 |
Et tu formeras la Tunique d'un tissu de lin, et tu feras un Turban de lin et une Ceinture en brocart.
|
Exod
|
PorCap
|
28:39 |
Farás a túnica de linho, a tiara também de linho e o cíngulo será bordado.
|
Exod
|
JapKougo
|
28:39 |
あなたは亜麻糸で市松模様に下服を織り、亜麻布で、ずきんを作り、また、帯を色とりどりに織って作らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
28:39 |
Den Leibrock aber sollst du aus Byssus würfelförmig gemustert weben und sollst einen Kopfbund aus Byssus anfertigen, sowie einen Gürtel in Buntwirker-Arbeit.
|
Exod
|
SpaPlate
|
28:39 |
“La túnica la tejerás de lino fino. Harás también la mitra de lino fino. El cinturón lo harás de labor de recamado.”
|
Exod
|
Kapingam
|
28:39 |
“Heia di gahu Aaron gi-humalia, heia di goobai ‘turban’ gi-di gahu humalia, mo-di tuu nnoo-gahu e-humu gi-nia duain.
|
Exod
|
WLC
|
28:39 |
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
28:39 |
Padarysi siaurą tuniką iš baltos plonos drobės, mitrą iš tokios pat drobės ir juostą, margai išsiuvinėtą.
|
Exod
|
Bela
|
28:39 |
І зрабі зхітон зь вісону і кідар зь вісону і зрабі пояс узорыстага вырабу;
|
Exod
|
GerBoLut
|
28:39 |
Du sollst auch den engen Rock machen von weifter Seide und einen Hut von weifter Seide machen und einen gestickten Gürtel.
|
Exod
|
FinPR92
|
28:39 |
"Ompele kirjottu paita hienosta pellavasta, tee turbaani hienosta pellavasta ja kudo koristeellinen kangasvyö.
|
Exod
|
SpaRV186
|
28:39 |
Ítem, bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino, harás también un cinto de obra de recamador:
|
Exod
|
NlCanisi
|
28:39 |
Vervolgens moet ge een geborduurde tuniek, een tulband van lijnwaad en een kunstig bewerkte gordel maken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
28:39 |
Lass das leinene Hemd mit eingewebten Mustern anfertigen und den Kopfbund ebenfalls aus Leinen, schließlich den bunt gewirkten Gürtel."
|
Exod
|
UrduGeo
|
28:39 |
زیر جامے کو باریک کتان سے بُننا اور اِس طرح پگڑی بھی۔ پھر کمربند بنانا۔ اُس پر کڑھائی کا کام کیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
28:39 |
وَتَصْنَعُ قَمِيصَ هَرُونَ الْمُخَرَّمَ وَعِمَامَتَهُ مِنْ قُمَاشٍ كَتَّانِيٍّ، أَمَّا الْحِزَامُ فَتُطَرِّزُهُ تَطْرِيزَ حَائِكٍ مَاهِرٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
28:39 |
你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。
|
Exod
|
ItaRive
|
28:39 |
Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai una mitra di lino fino, e farai una cintura in lavoro di ricamo.
|
Exod
|
Afr1953
|
28:39 |
Jy moet ook die rok van fyn linne kunstig bewerk. Jy moet ook 'n tulband van fyn linne maak, en 'n gordel moet jy van veelkleurige werk maak.
|
Exod
|
RusSynod
|
28:39 |
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона, и сделай пояс узорчатой работы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
28:39 |
ज़ेरजामे को बारीक कतान से बुनना और इस तरह पगड़ी भी। फिर कमरबंद बनाना। उस पर कढ़ाई का काम किया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
28:39 |
“İnce ketenden işlemeli bir mintan doku, ince ketenden bir sarık, bir de nakışlı kuşak yap.
|
Exod
|
DutSVV
|
28:39 |
Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken.
|
Exod
|
HunKNB
|
28:39 |
Készíts ezenkívül egy szűk köntöst lenből, készíts egy lensüveget, valamint egy hímzett övet.
|
Exod
|
Maori
|
28:39 |
A me whakairo e koe ki te mumu te koti rinena pai, me hanga ano te potae tohunga ki te rinena pai: hei te mea i hanga ki te ngira te mea e hanga ai e koe te whitiki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
28:39 |
“Pat'nnunun kakana' ahāp isina nihinang badju' pamadju' si Harun, maka sulban isab maka sabitan. Sabitanna itu subay binuldahan e' a'a magbubulda.
|
Exod
|
HunKar
|
28:39 |
A lenköntöst pedig koczkásan készítsd, és a süveget lenből csináld, az övet meg hímző munkával készítsd.
|
Exod
|
Viet
|
28:39 |
Ngươi hãy chế một cái áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, một cái mũ bằng vải gai mịn và một cái đai thêu.
|
Exod
|
Kekchi
|
28:39 |
Li túnica te̱yi̱b riqˈuin li cha̱bil nokˈ lino. Joˈcan ajcuiˈ li mitra te̱yi̱b riqˈuin lino. Ut te̱yi̱b ajcuiˈ lix bacˈbal xsaˈ ut te̱qˈue xsahob ru cha̱bil xyi̱banquil.
|
Exod
|
SP
|
28:39 |
ושבצת את הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבניט תעשה מעשה רקם
|
Exod
|
Swe1917
|
28:39 |
Du skall ock väva en rutig livklädnad av vitt garn, och du skall göra en huvudbindel av vitt garn; och ett bälte skall du göra i brokig vävnad.
|
Exod
|
CroSaric
|
28:39 |
Košulju s resama napravi od lana, od lana napravi i mitru, a pas vezom izvezi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
28:39 |
Ngươi sẽ dệt một áo dài bằng sợi gai mịn, và làm một mũ tế cũng bằng sợi gai mịn. Ngươi sẽ làm một đai lưng : đó là công trình của thợ thêu.
|
Exod
|
FreBDM17
|
28:39 |
Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s’appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d’ouvrage de broderie.
|
Exod
|
FreLXX
|
28:39 |
Les franges qui garniront les vêtements, seront de lin, et la tiare aussi sera de lin, et la ceinture sera un ouvrage de broderie.
|
Exod
|
Aleppo
|
28:39 |
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם
|
Exod
|
MapM
|
28:39 |
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
28:39 |
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
28:39 |
Сәлде бәтестен, ұзын көйлек бедерлі бәтестен тігіліп, жалпақ белбеу кестеленіп тоқылсын.
|
Exod
|
FreJND
|
28:39 |
Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
|
Exod
|
GerGruen
|
28:39 |
Den Leibrock webe aus Linnen, würfelförmig ausgemustert! Einen Kopfbund mach aus Linnen! Und einen Gürtel in buntgewirkter Arbeit sollst du machen!
|
Exod
|
SloKJV
|
28:39 |
Izvezel boš plašč iz tankega lanenega platna in naredil boš turban iz tankega lanenega platna in naredil boš pas iz vezenine.
|
Exod
|
Haitian
|
28:39 |
W'a fè chemiz la ak mouchwa tèt la ak twal fen blan, ansanm ak yon sentiwon bwode byen bèl.
|
Exod
|
FinBibli
|
28:39 |
Sinun pitää myös tekemän ahtaan hameen kalliista liinasta, ja hiipan kalliista liinasta: ja taitavasti ommellun vyön pitää myös tekemän.
|
Exod
|
Geez
|
28:39 |
ወከማሁ ፡ ለይልበስ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ ሶበ ፡ ይበውእ ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ወሶበ ፡ ይበውእ ፡ ይሡዕ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዕ ፡ ቤተ ፡ መቅደስ ፡ ወኢያምጽኡ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ኀጢአተ ፡ ከመ ፡ ኢይሙ[ቱ] ፤ ሕግ ፡ ለዘልፍ ፡ ሎቱ ፡ ወለፍሬሁ ፡ እምድኅሬሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
28:39 |
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.
|
Exod
|
WelBeibl
|
28:39 |
“Mae'r crys patrymog a'r twrban i gael eu gwneud o'r lliain main gorau, gyda'r sash wedi'i frodio.
|
Exod
|
GerMenge
|
28:39 |
Sodann sollst du das Unterkleid aus Byssus würfelförmig gemustert weben und einen Kopfbund aus Byssus anfertigen, auch einen Gürtel in Buntwirkerarbeit herstellen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
28:39 |
Και θέλεις υφάνει τον χιτώνα εκ βύσσου και θέλεις κάμει μίτραν εκ βύσσου και θέλεις κάμει ζώνην εργασίας κεντητού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
28:39 |
І витчеш хітона з віссону, і зробиш завоя з віссону, і зробиш пояса роботою гаптяра́.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
28:39 |
И начини кошуљу од танког платна изметаног, и начини капу од танког платна, а појас начини везен.
|
Exod
|
FreCramp
|
28:39 |
Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.
|
Exod
|
PolUGdan
|
28:39 |
Utkasz tunikę z bisioru, mitrę także uczynisz z bisioru, wyhaftujesz też pas.
|
Exod
|
FreSegon
|
28:39 |
Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.
|
Exod
|
SpaRV190
|
28:39 |
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.
|
Exod
|
HunRUF
|
28:39 |
Azután szőj egy köntöst lenből szép mintásra, és készíts egy süveget is lenből! Egy övet is készíts művészi hímzéssel!
|
Exod
|
DaOT1931
|
28:39 |
Kjortelen skal du væve i mønstret Vævning af Byssus. Og du skal tilvirke et Hovedklæde af Byssus og et Bælte i broget Vævning.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
28:39 |
Na yu mas wokim saket long liklik waitpela rop, na yu mas wokim hat bilong het pris long liklik waitpela rop, na yu mas wokim let long nil bilong samapim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
28:39 |
Du skal og knytte en Underkjortel af hvidt Linned og gøre en Hue af hvidt Linned, og du skal gøre et Bælte med stukket Arbejde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
28:39 |
(Et) Tu feras aussi une tunique étroite de fin lin. Tu feras encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie (d’un brodeur).
|
Exod
|
PolGdans
|
28:39 |
Sprawisz też szatę z białego jedwabiu dzianą; także uczynisz czapkę z jedwabiu białego, pas też uczynisz robotą haftarską.
|
Exod
|
JapBungo
|
28:39 |
汝麻糸をもて裏衣を間格に織り麻糸をもて頭帽を製りまた帶を繍工に織なすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
28:39 |
Und mache den Leibrock von zellenförmigem Gewebe von Byssus, und mache einen Kopfbund von Byssus; und einen Gürtel sollst du machen in Buntwirkerarbeit.
|