Exod
|
RWebster
|
32:33 |
And the LORD said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:33 |
Jehovah said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
SPE
|
32:33 |
And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
ABP
|
32:33 |
And the lord said to Moses, If any sin before me, I will wipe them from out of my book.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:33 |
The Lord said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:33 |
And Yahweh said unto Moses,—Him who hath sinned against me, must I blot out of my book.
|
Exod
|
LEB
|
32:33 |
And Yahweh said to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot him from my scroll.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:33 |
And יהוה said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:33 |
And the LORD answered unto Moses, Whoever has sinned against me, this one will [I] blot out of my book.
|
Exod
|
Webster
|
32:33 |
And the LORD said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
Darby
|
32:33 |
And Jehovah said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
ASV
|
32:33 |
And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
LITV
|
32:33 |
And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him from My book.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:33 |
Then the Lord sayd to Moses, Whosoeuer hath sinned against me, I will put out of my booke.
|
Exod
|
CPDV
|
32:33 |
And the Lord answered him: “Whoever has sinned against me, him I will delete from my book.
|
Exod
|
BBE
|
32:33 |
And the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book.
|
Exod
|
DRC
|
32:33 |
And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book:
|
Exod
|
GodsWord
|
32:33 |
The LORD answered Moses, "I will wipe out of my book whoever sins against me.
|
Exod
|
JPS
|
32:33 |
And HaShem said unto Moses: 'Whosoever hath sinned against Me, him will I blot out of My book.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:33 |
And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
NETfree
|
32:33 |
The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against me - that person I will wipe out of my book.
|
Exod
|
AB
|
32:33 |
And the Lord said to Moses, If anyone has sinned against Me, I will blot them out of My book.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:33 |
And the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
|
Exod
|
NHEB
|
32:33 |
The Lord said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
NETtext
|
32:33 |
The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against me - that person I will wipe out of my book.
|
Exod
|
UKJV
|
32:33 |
And the LORD said unto Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
KJV
|
32:33 |
And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
KJVA
|
32:33 |
And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
AKJV
|
32:33 |
And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
RLT
|
32:33 |
And Yhwh said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
MKJV
|
32:33 |
And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
|
Exod
|
YLT
|
32:33 |
And Jehovah saith unto Moses, `Whoso hath sinned against Me--I blot him out of My book;
|
Exod
|
ACV
|
32:33 |
And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:33 |
E o SENHOR respondeu a Moisés: Ao que pecar contra mim, a este apagarei eu de meu livro.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:33 |
Fa hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin’ ny bokiko.
|
Exod
|
FinPR
|
32:33 |
Mutta Herra vastasi Moosekselle: "Joka on tehnyt syntiä minua vastaan, sen minä pyyhin pois kirjastani.
|
Exod
|
FinRK
|
32:33 |
Mutta Herra vastasi Moosekselle: ”Minä pyyhin pois kirjastani sen, joka on tehnyt syntiä minua vastaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:33 |
上主回答梅瑟說:「誰犯罪得罪我,我就把誰從我的冊子上抹去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϯⲛⲁϥⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁϫⲱⲱⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:33 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես իմ մատեանից կը ջնջեմ նրան, ով մեղանչել է իմ դէմ:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:33 |
耶和华对摩西说:「谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:33 |
Но ГОСПОД каза на Мойсей: Който е съгрешил против Мен, него ще залича от книгата Си.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:33 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مَنْ أَخْطَأَ إِلَيَّ أَمْحُوهُ مِنْ كِتَابِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:33 |
ויואמר . . מושה . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:33 |
Sed la Eternulo diris al Moseo; Kiu ajn pekis antaŭ Mi, tiun Mi elstrekos el Mia libro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:33 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ผู้ใดทำบาปต่อเราแล้วเราจะลบชื่อผู้นั้นเสียจากทะเบียนของเรา
|
Exod
|
OSHB
|
32:33 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:33 |
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי
|
Exod
|
BurJudso
|
32:33 |
ထာဝရဘုရားက၊ အကြင်သူသည် ငါ့ကို ပြစ်မှား၏၊ ထိုသူ၏ နာမကို ငါ့စာရင်း၌ ငါချေမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:33 |
خداوند در جواب فرمود: «من نام کسانی را که برضد من گناه کردهاند از دفتر خود پاک میکنم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:33 |
Rab ne jawāb diyā, “Maiṅ sirf us ko apnī kitāb meṅ se miṭātā hūṅ jo merā gunāh kartā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:33 |
Men Herren svarade Mose: ”Den som har syndat mot mig, honom ska jag utplåna ur min bok.
|
Exod
|
GerSch
|
32:33 |
Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buche tilgen, der an mir sündigt!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:33 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ang magkasala laban sa akin ay siya kong aalisin sa aking aklat.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:33 |
Mutta Herra vastasi Moosekselle: "Joka on tehnyt syntiä minua vastaan, sen minä pyyhin pois kirjastani.
|
Exod
|
Dari
|
32:33 |
خداوند در جواب فرمود: «من فقط نام آن کسانی را که علیه من گناه کرده اند از دفتر خود محو می کنم.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:33 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Ku alla kii igu dembaabay weeye kan aan kitaabkayga ka tirayaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:33 |
Då sagde Herren til Moses: «Den som syndar mot meg, honom stryk eg ut or boki mi.
|
Exod
|
Alb
|
32:33 |
Por Zoti iu përgjegj Moisiut: "Atë që ka bërë mëkat kundër meje, atë do ta fshij nga libri im!
|
Exod
|
UyCyr
|
32:33 |
Пәрвәрдигар униңға: — Хәлқим қатаридин чиқириветилидиғанлар Мениң алдимда гуна қилғанлардур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:33 |
주께서 모세에게 이르시되, 누구든지 내게 죄를 지으면 내가 그를 내 책에서 지워 버리리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:33 |
А Господ рече Мојсију: ко ми је згријешио, онога ћу избрисати из књиге своје.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:33 |
To whom the Lord answeride, Y schal do awey fro my book hym that synneth ayens me;
|
Exod
|
Mal1910
|
32:33 |
യഹോവ മോശെയോടു: എന്നോടു പാപം ചെയ്തവന്റെ പേർ ഞാൻ എന്റെ പുസ്തകത്തിൽനിന്നു മായിച്ചുകളയും.
|
Exod
|
KorRV
|
32:33 |
여호와께서 모세에게 이르시되 누구든지 내게 범죄하면 그는 내가 내 책에서 지워버리리라
|
Exod
|
Azeri
|
32:33 |
رب موسايا ددي: "منئم ضئدّئمه کئم گوناه ائشلهدئب، اونون آديني کئتابيمدان سئلهجيم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:33 |
HERren sade till Mose: Huru? Den will jag utskrapa utu mine bok, som syndar emot mig.
|
Exod
|
KLV
|
32:33 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ 'Iv ghajtaH yempu' Daq jIH, ghaH DichDaq jIH blot pa' vo' wIj paq.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:33 |
E il Signore disse a Mosè: Io cancellerò dal mio Libro colui che avrà peccato contro a me.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:33 |
Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:33 |
И рече Господь к Моисею: аще кто согреши предо Мною, изглажу его из книги Моея:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:33 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν ει τις ημάρτηκεν ενώπιόν μου εξαλείψω αυτούς εκ της βίβλου μου
|
Exod
|
FreBBB
|
32:33 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Celui qui a péché contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
|
Exod
|
LinVB
|
32:33 |
Yawe azongisi : « O buku ya ngai nakolongola bobele nkombo ya moto oyo asali lisumu o miso ma ngai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:33 |
És az Örökkévaló mondta Mózesnek: Aki ellenem vétkezett, azt fogom kitörölni könyvemből.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:33 |
耶和華曰、孰獲罪於我、則塗其名於我册、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:33 |
CHÚA đáp lời Môi-se: Ai phạm tội với Ta, Ta sẽ xóa tên người đó khỏi sách Ta.
|
Exod
|
LXX
|
32:33 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου
|
Exod
|
CebPinad
|
32:33 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Bisan kinsa nga nakasala batok kanako, kini siya pagapalaon ko sa akong basahon.
|
Exod
|
RomCor
|
32:33 |
Domnul a zis lui Moise: „Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi şterge din cartea Mea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:33 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Ihte me I pahn irisasang nan nei pwuhk, me kin wiahda dihp ong ie.
|
Exod
|
HunUj
|
32:33 |
Az Úr így felelt Mózesnek: Csak azt törlöm ki könyvemből, aki vétkezett ellenem.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:33 |
Der Herr aber sprach zu Mose: Wer sich an mir versündigt, den tilge ich aus meinem Buche.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:33 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Wer gegen Mich gesündigt hat, den werde Ich von Meinem Buche wischen.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:33 |
Іегова сказалъ Моисею: того, кто согрјшилъ, изглажу изъ книги Моей.
|
Exod
|
PorAR
|
32:33 |
Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:33 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:33 |
خداوند به موسی گفت: «هرکه گناه کرده است، او را از دفتر خود محو سازم.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:33 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Owonileyo kimi ngizamesula egwalweni lwami.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:33 |
E o SENHOR respondeu a Moisés: Ao que pecar contra mim, a este apagarei eu de meu livro.
|
Exod
|
Norsk
|
32:33 |
Da sa Herren til Moses: Hver den som har syndet mot mig, ham vil jeg slette ut av min bok.
|
Exod
|
SloChras
|
32:33 |
In Gospod reče Mojzesu: Kdorkoli je grešil zoper mene, njega izbrišem iz knjige svoje.
|
Exod
|
Northern
|
32:33 |
Rəbb Musaya dedi: «Mənə qarşı kim günah işlədibsə, onun adını kitabımdan siləcəyəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:33 |
Und Jehova sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem Buche auslöschen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:33 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: kas pret Mani apgrēkojies, to Es izdeldēšu no Savas grāmatas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:33 |
Então disse o Senhor a Moysés: Aquelle que peccar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:33 |
耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:33 |
Herren sade till Mose: Huru? Den vill jag utskrapa utu mine bok, som syndar emot mig.
|
Exod
|
SPVar
|
32:33 |
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי
|
Exod
|
FreKhan
|
32:33 |
Le Seigneur répondit à Moïse: "Celui qui a prévariqué envers moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:33 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Ce sont ceux qui ont péché contre moi que j'effacerai de mon livre,
|
Exod
|
PorCap
|
32:33 |
O Senhor disse a Moisés: «Apagarei do meu livro aquele que pecou contra mim.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:33 |
主はモーセに言われた、「すべてわたしに罪を犯した者は、これをわたしのふみから消し去るであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:33 |
Jahwe aber entgegnete Mose: Wer irgend sich gegen mich verfehlt, den streiche ich aus meinem Buche.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:33 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Tangada dela ne-hai dana huaidu, deelaa dagu dangada e-tono dono ingoo gi-daha mo dagu beebaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:33 |
Yahvé respondió a Moisés: “Al que haya pecado contra Mí, a este le borraré de mi libro.
|
Exod
|
WLC
|
32:33 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:33 |
Viešpats jam atsakė: „Kas man nusideda, tą išbrauksiu iš savo knygos.
|
Exod
|
Bela
|
32:33 |
Гасподзь сказаў Майсею: таго, хто зграшыў перад Мною, сатру з кнігі Маёй;
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:33 |
Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sundiget.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:33 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Minä pyyhin kirjastani kaikkien niiden nimet, jotka tekevät syntiä minua vastaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:33 |
Y Jehová respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a este raeré yo de mi libro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:33 |
Jahweh gaf Moses ten antwoord: Ik schrap hem uit mijn boek, die tegen Mij heeft gezondigd!
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:33 |
Doch Jahwe sagte: "Ich lösche nur den aus meinem Buch, der gegen mich gesündigt hat.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:33 |
رب نے جواب دیا، ”مَیں صرف اُس کو اپنی کتاب میں سے مٹاتا ہوں جو میرا گناہ کرتا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:33 |
فَأَجَابَ الرَّبُّ مُوسَى: «الَّذِي أَخْطَأَ إِلَيَّ أَمْحُوهُ مِنْ كِتَابِي
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:33 |
耶和华对摩西说:“谁得罪了我,我就要从我的册上把谁涂抹。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:33 |
E l’Eterno rispose a Mosè: "Colui che ha peccato contro di me, quello cancellerò dal mio libro!
|
Exod
|
Afr1953
|
32:33 |
Toe het die HERE Moses geantwoord: Wie teen My gesondig het, dié sal Ek uitdelg uit my boek.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:33 |
Господь сказал Моисею: «Того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:33 |
रब ने जवाब दिया, “मैं सिर्फ़ उसको अपनी किताब में से मिटाता हूँ जो मेरा गुनाह करता है।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:33 |
RAB, “Kim bana karşı günah işlediyse onun adını sileceğim” diye karşılık verdi,
|
Exod
|
DutSVV
|
32:33 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:33 |
Az Úr azt felelte neki: »Aki vétkezett ellenem, azt törlöm ki könyvemből.
|
Exod
|
Maori
|
32:33 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Ko te tangata e hara ana ki ahau, ka horoia atu ia e ahau i roto i taku pukapuka.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:33 |
Ya sambung PANGHŪ' ma si Musa, “Luwal saga a'a bay makarusa ni aku ya papasanku min kitabku.
|
Exod
|
HunKar
|
32:33 |
És monda az Úr Mózesnek: A ki vétkezett ellenem, azt törlöm ki az én könyvemből.
|
Exod
|
Viet
|
32:33 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kẻ nào phạm tội cùng ta, ta sẽ xóa nó khỏi sách ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:33 |
Ut li Dios quixye re laj Moisés: —Incˈaˈ. Li ani xeˈma̱cob chicuu, aˈan li tincuisi xcˈabaˈ saˈ lin hu.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:33 |
Men HERREN svarade Mose: »Den som har syndat mot mig, honom skall jag utplåna ur min bok.
|
Exod
|
SP
|
32:33 |
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי
|
Exod
|
CroSaric
|
32:33 |
Nato Jahve odgovori Mojsiju: "Onoga koji je protiv mene sagriješio izbrisat ću iz svoje knjige.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:33 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Kẻ nào phạm tội làm mất lòng Ta, Ta sẽ xoá tên nó khỏi cuốn sách của Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:33 |
Et l’Eternel répondit à Moïse : qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:33 |
Le Seigneur répondit à Moïse : Si quelqu'un pèche contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:33 |
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי
|
Exod
|
MapM
|
32:33 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:33 |
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:33 |
Ал Жаратқан Ие Мұсаға:— Бұл кітабымнан Менің алдымда күнә жасағандардың (есімдерін) сызып тастаймын.
|
Exod
|
FreJND
|
32:33 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:33 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Wer sich gegen mich versündigt, nur den streiche ich aus meinem Buche.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:33 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Kdorkoli je grešil zoper mene, tistega bom izbrisal iz svoje knjige.
|
Exod
|
Haitian
|
32:33 |
Seyè a reponn Moyiz, li di l': -Moun ki peche kont mwen an, se non l' pou m' efase nan liv mwen an.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:33 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: joka minua vastaan syntiä tekee, sen minä pyyhin minun kirjastani.
|
Exod
|
Geez
|
32:33 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ለዝክቱ ፡ ዘአበሰ ፡ በቅድሜየ ፡ እደመስሶ ፡ እምውስተ ፡ መጽሐፍየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:33 |
Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste raeré yo de mi libro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:33 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Y person sydd wedi pechu yn fy erbyn i fydd yn cael ei ddileu oddi ar fy rhestr i.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:33 |
Der HERR aber antwortete dem Mose: »Wer gegen mich gesündigt hat, nur den werde ich aus meinem Buche ausstreichen.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:33 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Όστις ημάρτησεν εναντίον εμού, τούτον θέλω εξαλείψει εκ της βίβλου μου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:33 |
І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:33 |
Yahweh dit à Moïse : " C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:33 |
А Господ рече Мојсију: Ко ми је згрешио, оног ћу избрисати из књиге своје.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:33 |
Pan powiedział do Mojżesza: Tego wymażę z mojej księgi, kto zgrzeszył przeciwko mnie.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:33 |
L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:33 |
Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste raeré yo de mi libro.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:33 |
Az Úr így felelt Mózesnek: Csak azt törlöm ki könyvemből, aki vétkezett ellenem.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:33 |
HERREN svarede Moses: »Den, som har syndet imod mig, ham vil jeg udslette af min Bog!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:33 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Wanem man o meri i mekim sin long birua long Mi, bai Mi rausim em long buk bilong Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:33 |
Og Herren sagde til Mose: Hver den som synder imod mig, den vil jeg udslette af min Bog.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:33 |
Le Seigneur lui répondit : J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:33 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Kto mi zgrzeszył, tego wymażę z ksiąg moich.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:33 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは凡てわれに罪を犯す者をば我これをわが書より抹さらん
|
Exod
|
GerElb18
|
32:33 |
Und Jehova sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem Buche auslöschen.
|