Exod
|
RWebster
|
32:35 |
And the LORD afflicted the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:35 |
Jehovah struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
SPE
|
32:35 |
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
ABP
|
32:35 |
And the lord struck the people on account of the making of the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:35 |
The Lord struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
Rotherha
|
32:35 |
And Yahweh plagued the people,—for what they had done with the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
LEB
|
32:35 |
And Yahweh afflicted the people because they had made the bull calf that Aaron had made.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:35 |
And יהוה plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:35 |
And the LORD smote the people because they had made the calf, which Aaron formed.:
|
Exod
|
Webster
|
32:35 |
And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made.
|
Exod
|
Darby
|
32:35 |
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had made.
|
Exod
|
ASV
|
32:35 |
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
LITV
|
32:35 |
And Jehovah plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
Geneva15
|
32:35 |
So the Lord plagued the people, because they caused Aaron to make ye calfe which he made.
|
Exod
|
CPDV
|
32:35 |
Therefore, the Lord struck the people for the guilt of the calf, which Aaron had made.
|
Exod
|
BBE
|
32:35 |
And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
|
Exod
|
DRC
|
32:35 |
The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:35 |
So the LORD killed people because they had Aaron make the calf.
|
Exod
|
JPS
|
32:35 |
And HaShem smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:35 |
And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
NETfree
|
32:35 |
And the LORD sent a plague on the people because they had made the calf - the one Aaron made.
|
Exod
|
AB
|
32:35 |
And the Lord struck the people for the making of the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
AFV2020
|
32:35 |
And the LORD plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
NHEB
|
32:35 |
The Lord struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
NETtext
|
32:35 |
And the LORD sent a plague on the people because they had made the calf - the one Aaron made.
|
Exod
|
UKJV
|
32:35 |
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
KJV
|
32:35 |
And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
KJVA
|
32:35 |
And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
AKJV
|
32:35 |
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
RLT
|
32:35 |
And Yhwh plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
MKJV
|
32:35 |
And the LORD plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
YLT
|
32:35 |
And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.
|
Exod
|
ACV
|
32:35 |
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:35 |
E o SENHOR feriu ao povo, porque fizeram o bezerro que formou Arão.
|
Exod
|
Mg1865
|
32:35 |
Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon’ i Arona.
|
Exod
|
FinPR
|
32:35 |
Niin Herra rankaisi kansaa, koska he olivat teettäneet vasikan, jonka Aaron teki.
|
Exod
|
FinRK
|
32:35 |
Niin Herra löi kansaa vitsauksella, koska he olivat teettäneet vasikan, jonka Aaron oli tehnyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:35 |
以後上主打擊了百姓,因他們敬拜了亞郎製造的牛犢。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:35 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲃⲁ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲛⲧⲁⲁⲣⲱⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:35 |
Եւ Տէրը ժողովրդին պատուհասեց այն հորթի համար, որ կերտել էր Ահարոնը:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:35 |
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:35 |
Така ГОСПОД порази народа, защото направиха телето, което Аарон изработи.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:35 |
فَضَرَبَ ٱلرَّبُّ ٱلشَّعْبَ، لِأَنَّهُمْ صَنَعُوا ٱلْعِجْلَ ٱلَّذِي صَنَعَهُ هَارُونُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:35 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:35 |
Kaj la Eternulo frapis la popolon pro tio, ke ili faris la bovidon, kiun faris Aaron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:35 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้ภัยพิบัติเกิดขึ้นแก่พลไพร่ เพราะเหตุเขาทำรูปวัวหนุ่มซึ่งอาโรนทำนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
32:35 |
וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
32:35 |
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן
|
Exod
|
BurJudso
|
32:35 |
အာရုန်နှင့် လူများတို့သည် နွားသငယ်ကို လုပ်ကြသောကြောင့် သူတို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:35 |
پس خداوند آن قوم را بهخاطر اینکه هارون را مجبور کرده بودند که گوسالهٔ طلایی برای آنها بسازد، به بیماری مبتلا نمود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:35 |
Phir Rab ne Isrāīliyoṅ ke darmiyān wabā phailne dī, is lie ki unhoṅ ne us bachhṛe kī pūjā kī thī jo Hārūn ne banāyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:35 |
Och Herren slog folket för att de hade gjort kalven, den som Aron gjorde.
|
Exod
|
GerSch
|
32:35 |
Also plagte der HERR das Volk wegen dessen, was sie mit dem Kalb getan, welches Aaron gemacht hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:35 |
At sinaktan nga ng Panginoon ang bayan, sapagka't kanilang ginawa ang guya na ginawa ni Aaron.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:35 |
Herra rankaisi kansaa, koska he olivat teettäneet vasikan, jonka Aaron teki.
|
Exod
|
Dari
|
32:35 |
پس خداوند آن قوم را بخاطر اینکه هارون را مجبور کرده بودند که برای شان گوسالۀ طلائی بسازد، به بیماری مهلکی مبتلا کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:35 |
Markaasaa Rabbigu dadkii belaayo ku riday, waayo, waxay sameeyeen weyshii taasoo tii Haaruun sameeyey ahayd.
|
Exod
|
NorSMB
|
32:35 |
Og Herren førde ulukka yver folket for di dei hadde gjort kalven, den som Aron laga åt deim.
|
Exod
|
Alb
|
32:35 |
Kështu Zoti goditi popullin, sepse kishte bërë viçin që Aaroni kishte modeluar.
|
Exod
|
UyCyr
|
32:35 |
Пәрвәрдигар хәлиқ ичигә кесәл чүшәрди, чүнки улар Һарун ясап бәргән алтун мозайға ибадәт қилған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:35 |
주께서 백성에게 재앙을 내리셨으니 이는 그들이 송아지 곧 아론이 만든 송아지를 만들었기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:35 |
И Господ би народ зато што начинише теле, које сали Арон.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:35 |
Therfor the Lord smoot the puple for the gilt of the calf, which calf Aaron made.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:35 |
അഹരോൻ ഉണ്ടാക്കിയ കാളക്കുട്ടിയെ ജനം ഉണ്ടാക്കിച്ചതാകകൊണ്ടു യഹോവ അവരെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:35 |
여호와께서 백성을 치시니 이는 그들이 아론의 만든 바 그 송아지를 만들었음이더라
|
Exod
|
Azeri
|
32:35 |
رب هارونون دوزلتدئيي دانا ائله نه اتدئکلري اوچون خالقي بلايا سالدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:35 |
Alltså plågade HERren folket, derföre att de hade gjort kalfwen, hwilken Aaron gjorde.
|
Exod
|
KLV
|
32:35 |
joH'a' struck the ghotpu, because chaH chenmoHta' the calf, nuq Aaron chenmoHta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
32:35 |
E il Signore percosse il popolo, perciocchè avea fatto il vitello, che Aaronne avea fabbricato.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:35 |
И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:35 |
И порази Господь люди за сотворение телца, егоже сотвори Аарон.
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:35 |
και επάταξε κύριος τον λαόν περί της ποιήσεως του μόσχου ου εποίησεν Ααρών
|
Exod
|
FreBBB
|
32:35 |
Et l'Eternel frappa le peuple, parce qu'il était l'auteur du veau qu'Aaron avait fait.
|
Exod
|
LinVB
|
32:35 |
Mpe Yawe atumboli bato mpo ya maye basalaki na ekeko ya mwana ngomba eye Arone atulaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:35 |
Ha az Örökkévaló sújtotta a népet, mivelhogy készítették a borjút, melyet készített Áron.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:35 |
耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:35 |
CHÚA giáng bệnh dịch trên dân Y-sơ-ra-ên vì họ thờ phượng bò con A-rôn đã làm ra.
|
Exod
|
LXX
|
32:35 |
καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν Ααρων
|
Exod
|
CebPinad
|
32:35 |
Ug gisamaran ni Jehova ang katawohan, kay nagbuhat sila ug nating vaca, nga gibuhat ni Aaron.
|
Exod
|
RomCor
|
32:35 |
Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse viţelul făurit de Aaron.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:35 |
KAUN-O eri ketin kalokehkin irail soumwahu ieu, pwehki ar idingohng Aaron en wiahda kouwolo.
|
Exod
|
HunUj
|
32:35 |
De megverte az Úr a népet, mert azt a borjút csináltatta, amelyet Áron készített el.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:35 |
Und der Herr brachte eine Plage über das Volk, dafür dass sie das Kalb angebetet, das Aaron gemacht hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:35 |
Und Jehovah schlug das Volk darüber, daß sie das Kalb machten, das Aharon gemacht hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:35 |
И поразилъ Іегова народъ за то, что сдјлали тельца, котораго сдјлалъ Ааронъ.
|
Exod
|
PorAR
|
32:35 |
Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:35 |
Aldus plaagde de Heere dit volk, omdat zij dat kalf gemaakt hadden, hetwelk Aäron gemaakt had.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:35 |
وخداوند قوم را مبتلا ساخت زیرا گوسالهای را که هارون ساخته بود، ساخته بودند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:35 |
INkosi yasibatshaya abantu ngoba babenze ithole, uAroni ayelenzile.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:35 |
E o SENHOR feriu ao povo, porque fizeram o bezerro que formou Arão.
|
Exod
|
Norsk
|
32:35 |
Således slo Herren folket fordi de hadde gjort kalven - den som Aron hadde laget.
|
Exod
|
SloChras
|
32:35 |
In Gospod je udaril ljudstvo, zato ker so naredili tele, ki ga je napravil Aron.
|
Exod
|
Northern
|
32:35 |
Rəbb Harunun düzəltdiyi danaya və gördükləri işə görə İsrail xalqını bəlaya saldı.
|
Exod
|
GerElb19
|
32:35 |
Und Jehova schlug das Volk, darum daß sie das Kalb gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:35 |
Tā Tas Kungs sita tos ļaudis, tāpēc ka tie bija taisījuši to teļu, ko Ārons bija taisījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:35 |
Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.
|
Exod
|
ChiUn
|
32:35 |
耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:35 |
Alltså plågade Herren folket, derföre att de hade gjort kalfven, hvilken Aaron gjorde.
|
Exod
|
SPVar
|
32:35 |
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן
|
Exod
|
FreKhan
|
32:35 |
Ainsi l’Éternel châtia le peuple, comme auteur du veau qu’avait fabriqué Aaron.
|
Exod
|
FrePGR
|
32:35 |
Ainsi l'Éternel frappa le peuple pour avoir fait le veau exécuté par Aaron.
|
Exod
|
PorCap
|
32:35 |
O Senhor castigou o povo, por ter instigado Aarão a fazer o bezerro.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:35 |
そして主は民を撃たれた。彼らが子牛を造ったからである。それはアロンが造ったのである。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:35 |
Und Jahwe verhängte Unheil über das Volk, weil sie das Kalb verfertigt hatten, welches Aaron verfertigt hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
32:35 |
Dimaadua gu-hagaduadua digaula gii-hai nadau magi huaidu huoloo, idimaa, digaula ne-hai a Aaron gii-hai dana kau-daane goolo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:35 |
Así hirió Yahvé al pueblo por haber hecho el becerro por manos de Aarón.
|
Exod
|
WLC
|
32:35 |
וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:35 |
Viešpats baudė tautą dėl veršio, kurį Aaronas buvo padaręs.
|
Exod
|
Bela
|
32:35 |
І пакараў Гасподзь народ за зробленае цяля, якое зрабіў Аарон.
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:35 |
Also strafte der HERR das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:35 |
Näin Herra kuritti israelilaisia, koska he olivat yhdessä Aaronin kanssa tehneet sonnipatsaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:35 |
E hirió Jehová al pueblo, porque habían hecho el becerro que hizo Aarón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:35 |
Zo kastijdde Jahweh het volk, omdat zij Aäron het kalf hadden laten maken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:35 |
Später bestrafte Jahwe das Volk dafür, dass sie Aaron verleitet hatten, das Stierkalb zu machen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:35 |
پھر رب نے اسرائیلیوں کے درمیان وبا پھیلنے دی، اِس لئے کہ اُنہوں نے اُس بچھڑے کی پوجا کی تھی جو ہارون نے بنایا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:35 |
وَضَرَبَ الرَّبُّ الشَّعْبَ بالْوَبَأِ عِقَاباً لَهُمْ عَلَى عِبَادَةِ الْعِجْلِ الَّذِي صَنَعَهُ هَرُونُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:35 |
耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:35 |
E l’Eterno percosse il popolo, perch’esso era l’autore del vitello che Aaronne avea fatto.
|
Exod
|
Afr1953
|
32:35 |
So het die HERE dan die volk getref, omdat hulle die kalf gemaak het wat Aäron vervaardig het.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:35 |
И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:35 |
फिर रब ने इसराईलियों के दरमियान वबा फैलने दी, इसलिए कि उन्होंने उस बछड़े की पूजा की थी जो हारून ने बनाया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:35 |
RAB halkı cezalandırdı. Çünkü Harun'a buzağı yaptırmışlardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:35 |
Aldus plaagde de HEERE dit volk, omdat zij dat kalf gemaakt hadden, hetwelk Aaron gemaakt had.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:35 |
Meg is verte az Úr a népet ezért a vétekért, a borjúért, amelyet Áron készített.
|
Exod
|
Maori
|
32:35 |
Na ka whiua e Ihowa te iwi mo ta ratou hanganga i te kuao kau, i hanga nei e Arona.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:35 |
Jari aniya' saki landu' abangat pinat'kka e' PANGHŪ' ma bangsa Isra'il ma sabab bay kahinangan sigām ma sapi' bulawan ya bay tahinang e' si Harun.
|
Exod
|
HunKar
|
32:35 |
És megverte az Úr a népet ezért is, a mit cselekedtek a borjúval, melyet Áron készített vala.
|
Exod
|
Viet
|
32:35 |
Ðức Giê-hô-va hành phạt dân sự là vậy, vì dân sự là gốc phạm về tượng bò vàng mà A-rôn đã làm ra.
|
Exod
|
Kekchi
|
32:35 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixtakla jun raylal saˈ xbe̱neb li tenamit xban nak queˈxqˈue chi yi̱ba̱c li cuacax oro xban laj Aarón.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:35 |
Så straffade HERREN folket, därför att de hade gjort kalven, den som Aron gjorde.
|
Exod
|
SP
|
32:35 |
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן
|
Exod
|
CroSaric
|
32:35 |
Udari Jahve po narodu pomorom zbog teleta što im ga Aron načini.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:35 |
ĐỨC CHÚA đánh phạt dân vì họ đã đúc con bê, chính con bê mà ông A-ha-ron đã đúc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:35 |
Ainsi l’Eternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient été les auteurs du Veau qu’Aaron avait fait.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:35 |
Et le Seigneur frappa le peuple, à cause du veau d'or qu'avait fait Aaron.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:35 |
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן {ס}
|
Exod
|
MapM
|
32:35 |
וַיִּגֹּ֥ף יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:35 |
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:35 |
Кейінірек Жаратқан Ие халықты Һарон жасаған жас бұқа мүсініне табынғандарына бола індет жіберіп жазалады.
|
Exod
|
FreJND
|
32:35 |
Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
|
Exod
|
GerGruen
|
32:35 |
Und der Herr schlug das Volk dafür, daß sie das Kalb hatten machen lassen, das Aaron gefertigt hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:35 |
Gospod je trpinčil ljudstvo, ker so naredili tele, ki ga je naredil Aron.
|
Exod
|
Haitian
|
32:35 |
Seyè a te voye yon maladi sou pèp la pou pini l', paske yo te fòse Arawon fè estati yon ti bèf pou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:35 |
Ja niin löi Herra kansaa; että he olivat tehneet vasikan, jonka Aaron teki.
|
Exod
|
Geez
|
32:35 |
ወቀተለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምሕዝብ ፡ በእንተ ፡ ዘገብሩ ፡ ላህመ ፡ ዘገብረ ፡ ሎሙ ፡ አሮን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:35 |
Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:35 |
A dyma'r ARGLWYDD yn anfon pla ar y bobl am iddyn nhw wneud y tarw – yr un wnaeth Aaron.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:35 |
So suchte denn der HERR fortan das Volk heim (zur Strafe) dafür, daß sie das Stierbild hatten machen lassen, welches Aaron angefertigt hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
32:35 |
Και επάταξε Κύριος τον λαόν, διά την κατασκευήν του μόσχου τον οποίον κατεσκεύασεν ο Ααρών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:35 |
І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:35 |
C'est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:35 |
И Господ би народ зато што начинише теле, које сали Арон.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:35 |
Pan ukarał więc lud za to, że zrobił cielca, którego sporządził Aaron.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:35 |
L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:35 |
Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
|
Exod
|
HunRUF
|
32:35 |
És megverte az Úr a népet, amiért azt a borjút csináltatta, amelyet Áron készített.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:35 |
Og HERREN slog Folket, fordi de havde lavet Tyrekalven, den, Aron lavede.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:35 |
Na BIKPELA i givim sik long ol manmeri, long wanem ol i bin wokim dispela pikinini bulmakau, na Eron i bin wokim dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:35 |
Og Herren slog Folket, fordi de havde gjort Kalven, som Aron havde gjort.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:35 |
Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime relatif au veau qu’Aaron leur avait fait.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:35 |
Skarał tedy Pan lud, przeto, że uczynili byli cielca, którego był uczynił Aaron.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:35 |
ヱホバすなはち民を撃たまへり是はかれら犢を造りたるに因る即ちアロンこれを造りしなり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:35 |
Und Jehova schlug das Volk, darum daß sie das Kalb gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
|