Exod
|
RWebster
|
32:7 |
And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves :
|
Exod
|
NHEBJE
|
32:7 |
Jehovah spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
|
Exod
|
SPE
|
32:7 |
And the LORD said unto Moses to say, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
ABP
|
32:7 |
And the lord spoke to Moses, saying, Proceed quickly! to go down from here, [3acted lawlessly 1for 2your people], whom you led from the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
32:7 |
The Lord spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
|
Exod
|
Rotherha
|
32:7 |
Then spake Yahweh unto Moses—Go get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
|
Exod
|
LEB
|
32:7 |
And Yahweh spoke to Moses, “Go, go down because your people behave corruptly, whom you brought up from the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
32:7 |
And יהוה said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
Jubilee2
|
32:7 |
Then the LORD said unto Moses, Go, descend; for thy people, which thou didst bring out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
|
Exod
|
Webster
|
32:7 |
And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
|
Exod
|
Darby
|
32:7 |
Then Jehovah said to Moses, Away, go down! for thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, is acting corruptly.
|
Exod
|
ASV
|
32:7 |
And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
LITV
|
32:7 |
And Jehovah spoke to Moses, Come, go down, for your people whom you caused to go up from Egypt are corrupted;
|
Exod
|
Geneva15
|
32:7 |
Then the Lord said vnto Moses, Go, get thee downe: for thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, hath corrupted their wayes.
|
Exod
|
CPDV
|
32:7 |
Then the Lord spoke to Moses, saying: “Go, descend. Your people, whom you led away from the land of Egypt, have sinned.
|
Exod
|
BBE
|
32:7 |
And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways;
|
Exod
|
DRC
|
32:7 |
And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned.
|
Exod
|
GodsWord
|
32:7 |
The LORD said to Moses, "Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything.
|
Exod
|
JPS
|
32:7 |
And HaShem spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;
|
Exod
|
KJVPCE
|
32:7 |
¶ And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
NETfree
|
32:7 |
The LORD spoke to Moses: "Go quickly, descend, because your people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.
|
Exod
|
AB
|
32:7 |
And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend from here, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed;
|
Exod
|
AFV2020
|
32:7 |
And the LORD said to Moses, "Go! Get you down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
|
Exod
|
NHEB
|
32:7 |
The Lord spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
|
Exod
|
NETtext
|
32:7 |
The LORD spoke to Moses: "Go quickly, descend, because your people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.
|
Exod
|
UKJV
|
32:7 |
And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
KJV
|
32:7 |
And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
KJVA
|
32:7 |
And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
AKJV
|
32:7 |
And the LORD said to Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
RLT
|
32:7 |
And Yhwh said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
|
Exod
|
MKJV
|
32:7 |
And the LORD said to Moses, Go! Get down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, are corrupted.
|
Exod
|
YLT
|
32:7 |
And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly,
|
Exod
|
ACV
|
32:7 |
And Jehovah spoke to Moses, Go, get thee down. For thy people, that thou brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:7 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Anda, desce, porque teu povo que tiraste da terra do Egito se corrompeu:
|
Exod
|
Mg1865
|
32:7 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Mandehana midìna ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
32:7 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Mene, astu alas, sillä sinun kansasi, jonka johdatit Egyptin maasta, on turmion tehnyt.
|
Exod
|
FinRK
|
32:7 |
Silloin Herra puhui Moosekselle: ”Lähde alas, sillä kansasi, jonka johdatit Egyptin maasta, on tehnyt turmiollisen teon.
|
Exod
|
ChiSB
|
32:7 |
上主訓示梅瑟說:「你下去! 因為你從埃及國領出來的百姓敗壞了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
32:7 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
32:7 |
Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից:
|
Exod
|
ChiUns
|
32:7 |
耶和华吩咐摩西说:「下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
|
Exod
|
BulVeren
|
32:7 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Иди, слез, защото твоят народ, който си извел от египетската земя, се поквари.
|
Exod
|
AraSVD
|
32:7 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱذْهَبِ ٱنْزِلْ. لِأَنَّهُ قَدْ فَسَدَ شَعْبُكَ ٱلَّذِي أَصْعَدْتَهُ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
32:7 |
. . . . . לאמור . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
32:7 |
Tiam la Eternulo diris al Moseo: Iru, iru malsupren; ĉar malvirtiĝis via popolo, kiun vi elkondukis el la lando Egipta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
32:7 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เจ้าลงไปเถิด ด้วยว่าชนชาติของเจ้าซึ่งเจ้าได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์นั้น ได้ทำความเสื่อมเสียมากแล้ว
|
Exod
|
OSHB
|
32:7 |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
32:7 |
וידבר יהוה אל משה . לך רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
32:7 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ဆင်းသွားလော့။ အဲဂုတ္တုပြည်မှ သင်နှုတ်ဆောင်ခဲ့သော သင်၏ လူတို့သည် ဖေါက်ပြန်ကြပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
32:7 |
خداوند به موسی فرمود: «فوراً پایین برو. زیرا قوم تو که از زمین مصر بیرون آوردی، گناه کرده و مرا ترک نمودهاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
32:7 |
Us waqt Rab ne Mūsā se kahā, “Pahāṛ se utar jā. Tere log jinheṅ tū Misr se nikāl lāyā baṛī sharārateṅ kar rahe haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
32:7 |
Då sade Herren till Mose: ”Gå dit ner, för ditt folk som du har fört upp ur Egyptens land drar fördärv över sig.
|
Exod
|
GerSch
|
32:7 |
Da sprach der HERR zu Mose: Geh, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat Verderben angerichtet!
|
Exod
|
TagAngBi
|
32:7 |
At sinalita ng Panginoon kay Moises, Yumaon ka, bumaba ka, sapagka't ang iyong bayan, na iyong isinampa mula sa lupain ng Egipto ay nangagsisama:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
32:7 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Mene, astu alas, sillä kansasi, jonka johdatit Egyptin maasta, on tehnyt turmiollisen asian.
|
Exod
|
Dari
|
32:7 |
خداوند به موسی فرمود: «فوراً پائین برو، زیرا این قومی که تو آن ها را از مصر بیرون آوردی، گناهکار شده و مرا ترک کرده اند.
|
Exod
|
SomKQA
|
32:7 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Kac oo hoos u deg, waayo, dadkaagii aad dalkii Masar ka soo bixisay, way iskharribeen,
|
Exod
|
NorSMB
|
32:7 |
Då sagde Herren til Moses: «Skunda deg og gakk ned att! Folket ditt, som du fylgde ut or Egyptarland, hev fare stygt åt.
|
Exod
|
Alb
|
32:7 |
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Tani shko, zbrit, sepse populli yt, që ti nxore nga vendi i Egjiptit, është korruptuar;
|
Exod
|
UyCyr
|
32:7 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән дәрһал тағдин чүшкин! Чүнки сән Мисирдин елип чиққан хәлқиң гунаға толди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
32:7 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 가라. 너는 내려가라. 네가 이집트 땅에서 데리고 나온 네 백성이 스스로 부패하였느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
32:7 |
А Господ рече Мојсију: иди, сиђи, јер се поквари твој народ, који си извео из земље Мисирске.
|
Exod
|
Wycliffe
|
32:7 |
Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Go thou, go doun, thi puple hath synned, `whom thou leddist out of the lond of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
32:7 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു: നീ ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക; നീ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ജനം തങ്ങളെ തന്നേ വഷളാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
32:7 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 내려가라 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 네 백성이 부패하였도다
|
Exod
|
Azeri
|
32:7 |
رب موسايا ددي: "دوش آشاغي، چونکي مئصئر اؤلکهسئندن گتئردئيئن خالقين اخلاقيني پوزدو
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:7 |
Då sade HERren till Mose: Gack, stig ned; ty ditt folk, som du utur Egypti land fört hafwer, hafwer förderfwat det.
|
Exod
|
KLV
|
32:7 |
joH'a' jatlhta' Daq Moses, “ jaH, tlhap bIng; vaD lIj ghotpu, 'Iv SoH qempu' Dung pa' vo' the puH vo' Egypt, ghaj corrupted themselves!
|
Exod
|
ItaDio
|
32:7 |
E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi giù; perciocchè il tuo popolo, che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, si è corrotto.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:7 |
И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
|
Exod
|
CSlEliza
|
32:7 |
И рече Господь к Моисею глаголя: иди скоро, сниди отсюду, беззаконноваша бо людие твои, ихже извел еси из земли Египетския:
|
Exod
|
ABPGRK
|
32:7 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν λέγων βάδιζε το τάχος κατάβηθι εντεύθεν ηνόμησε γαρ ο λαός σου ο εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
32:7 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Va, descends, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, se conduit mal !
|
Exod
|
LinVB
|
32:7 |
Yawe alobi na Mose : « Kita ngomba, zambi bato baye obimisaki o Ezipeti basali lisumu !
|
Exod
|
HunIMIT
|
32:7 |
És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Eredj, menj le, mert elromlott a te néped, melyet felhoztál Egyiptom országából.
|
Exod
|
ChiUnL
|
32:7 |
耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
|
Exod
|
VietNVB
|
32:7 |
Lúc ấy, CHÚA phán dạy Môi-se: Con xuống núi đi, vì đoàn dân con đem ra khỏi Ai-cập đã hư hỏng rồi.
|
Exod
|
LXX
|
32:7 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
32:7 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Lumakaw ka, lumugsong ka ngadto sa ubos; kay ang imong katawohan nga gikuha mo gikan sa yuta sa Egipto, nanagdaut sa ilang kaugalingon.
|
Exod
|
RomCor
|
32:7 |
Domnul a zis lui Moise: „Scoală şi pogoară-te, căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s-a stricat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
32:7 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kohdihwei mwadang rehn aramas akan me ke kahrehdo sang Isip, pwe re sapwungalahr.
|
Exod
|
HunUj
|
32:7 |
Ekkor így szólt az Úr Mózeshez: Indulj, menj le, mert elromlott a néped, amelyet kihoztál Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
32:7 |
Da sprach der Herr zu Mose: Geh, steige hinab; denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, frevelt.
|
Exod
|
GerTafel
|
32:7 |
Und Jehovah redete zu Mose: Geh, steig hinab; denn verderblich handelt dein Volk, das du aus Ägyptenland heraufgebracht.
|
Exod
|
RusMakar
|
32:7 |
Тогда Іегова сказалъ Моисею: поди, сойди: ибо развратился народъ твой, который ты вывелъ изъ земли Египетской;
|
Exod
|
PorAR
|
32:7 |
Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
|
Exod
|
DutSVVA
|
32:7 |
Toen sprak de Heere tot Mozes: Ga heen, klim af! want uw volk, dat gij uit Egypteland opgevoerd hebt, heeft het verdorven.
|
Exod
|
FarOPV
|
32:7 |
و خداوند به موسی گفت: «روانه شده، بزیر برو، زیرا که این قوم تو که از زمین مصر بیرون آوردهای، فاسدشدهاند.
|
Exod
|
Ndebele
|
32:7 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Hamba wehle, ngoba abantu bakho owabakhuphula elizweni leGibhithe bonakalisile;
|
Exod
|
PorBLivr
|
32:7 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Anda, desce, porque teu povo que tiraste da terra do Egito se corrompeu:
|
Exod
|
Norsk
|
32:7 |
Da sa Herren til Moses: Skynd dig og stig ned! Ditt folk, som du har ført op fra Egyptens land, har fordervet sin vei.
|
Exod
|
SloChras
|
32:7 |
Tedaj veli Gospod Mojzesu: Pojdi, stopi doli! Zakaj tvoje ljudstvo, ki si ga pripeljal iz dežele Egiptovske, se je skazilo.
|
Exod
|
Northern
|
32:7 |
Rəbb Musaya dedi: «Tez ol, düş aşağı, çünki Misirdən gətirdiyin xalqın öz əxlaqını pozdu və
|
Exod
|
GerElb19
|
32:7 |
Da sprach Jehova zu Mose: Gehe, steige hinab! Denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
32:7 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ej, kāp zemē! Jo tavi ļaudis, ko tu esi izvedis no Ēģiptes zemes, ir apgrēkojušies.
|
Exod
|
PorAlmei
|
32:7 |
Então disse o Senhor a Moysés: Vae, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egypto, se tem corrompido,
|
Exod
|
ChiUn
|
32:7 |
耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
32:7 |
Då sade Herren till Mose: Gack, stig ned; ty ditt folk, som du utur Egypti land fört hafver, hafver förderfvat det.
|
Exod
|
SPVar
|
32:7 |
וידבר יהוה אל משה לאמר לך רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
32:7 |
Alors l’Éternel dit à Moïse: "Va, descends! car on a perverti ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte!
|
Exod
|
FrePGR
|
32:7 |
Alors l'Éternel parla à Moïse : Va, descends, car il forfait ton peuple que tu as tiré du pays d'Egypte :
|
Exod
|
PorCap
|
32:7 |
*O Senhor disse a Moisés: «Vai, desce, porque o teu povo, aquele que tiraste do Egito, está pervertido.
|
Exod
|
JapKougo
|
32:7 |
主はモーセに言われた、「急いで下りなさい。あなたがエジプトの国から導きのぼったあなたの民は悪いことをした。
|
Exod
|
GerTextb
|
32:7 |
Da befahl Jahwe Mose: Auf! steige hinab, denn dein Volk, das du aus Ägypten weggeführt hast, handelt verderbt!
|
Exod
|
Kapingam
|
32:7 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hana gi-lala hagalimalima gi au daangada ala ne-laha-mai i Egypt, i digaula gu-ihala, gu-hai-baahi-mai gi-di-Au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
32:7 |
Entonces habló Yahvé a Moisés, y dijo: “¡Ve, baja! porque ha pecado tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
32:7 |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
32:7 |
Ir Viešpats pasakė Mozei: „Eik, nusileisk žemyn, nes tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto žemės, nusidėjo.
|
Exod
|
Bela
|
32:7 |
І сказаў Гасподзь Майсею: пасьпяшайся сысьці, бо разбэсьціўся народ твой, які ты вывеў зь зямлі Егіпецкай;
|
Exod
|
GerBoLut
|
32:7 |
Der HERR aber sprach zu Mose: Gehe, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Agyptenland gefuhret hast, hat's verderbet.
|
Exod
|
FinPR92
|
32:7 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Lähde heti alas, sillä sinun kansasi, jonka toit pois Egyptistä, on syössyt itsensä turmioon.
|
Exod
|
SpaRV186
|
32:7 |
¶ Entonces Jehová dijo a Moisés: Anda, desciende; porque tu pueblo, que sacaste de tierra de Egipto, se ha corrompido.
|
Exod
|
NlCanisi
|
32:7 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Ga naar beneden, want uw volk, dat ge uit Egypte hebt geleid, is diep bedorven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
32:7 |
Da sagte Jahwe zu Mose: "Geh, steig hinunter, denn dein Volk, das du aus Ägypten hierher geführt hast, läuft ins Verderben!
|
Exod
|
UrduGeo
|
32:7 |
اُس وقت رب نے موسیٰ سے کہا، ”پہاڑ سے اُتر جا۔ تیرے لوگ جنہیں تُو مصر سے نکال لایا بڑی شرارتیں کر رہے ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
32:7 |
فَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: «قُمْ وَانْزِلْ فَإِنَّ الشَّعْبَ الَّذِي قَدْ أَخْرَجْتَهُ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، قَدْ فَسَدَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
32:7 |
耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
|
Exod
|
ItaRive
|
32:7 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, s’è corrotto;
|
Exod
|
Afr1953
|
32:7 |
Toe sê die HERE vir Moses: Gaan heen, klim af, want jou volk wat jy uit Egipteland laat optrek het, het verderflik gehandel.
|
Exod
|
RusSynod
|
32:7 |
И сказал Господь Моисею: «Поспеши сойти отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли египетской;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
32:7 |
उस वक़्त रब ने मूसा से कहा, “पहाड़ से उतर जा। तेरे लोग जिन्हें तू मिसर से निकाल लाया बड़ी शरारतें कर रहे हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
32:7 |
RAB Musa'ya, “Aşağı in” dedi, “Mısır'dan çıkardığın halkın baştan çıktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
32:7 |
Toen sprak de HEERE tot Mozes: Ga heen, klim af! want uw volk, dat gij uit Egypteland opgevoerd hebt, heeft het verdorven.
|
Exod
|
HunKNB
|
32:7 |
Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Menj le hamar, mert vétkezett néped, amelyet kihoztál Egyiptom földjéről!
|
Exod
|
Maori
|
32:7 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere, heke atu, kua he hoki tou iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Ihipa:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
32:7 |
Na, magsuwala PANGHŪ' ma si Musa, “Pasa'ut ka palūd,” yukna, “sabab saga a'anu, ya bay bowanu paluwas min Misil, wa'i na maghinang kasabulan.
|
Exod
|
HunKar
|
32:7 |
Szóla pedig az Úr Mózesnek: Eredj menj alá; mert megromlott a te néped, a melyet kihoztál Égyiptom földéből.
|
Exod
|
Viet
|
32:7 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy xuống đi, vì dân mà ngươi đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã bại hoại rồi,
|
Exod
|
Kekchi
|
32:7 |
Ut li Dios quixye re laj Moisés: —Ayu, cuben. Tatxic riqˈuineb li cristian. Cˈajoˈ xyibal ru yo̱queb la̱ tenamit li xacuisiheb chak saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
32:7 |
Då sade HERREN till Mose: »Gå ditned, ty ditt folk, som du har fört upp ur Egyptens land, har tagit sig till, vad fördärvligt är.
|
Exod
|
SP
|
32:7 |
וידבר יהוה אל משה לאמר לך רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
32:7 |
"Požuri se dolje!" - progovori Jahve Mojsiju. "Narod tvoj, koji si izveo iz zemlje egipatske, pošao je naopako.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
32:7 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy đi xuống, vì dân ngươi đã hư hỏng rồi, dân mà ngươi đã đưa lên từ đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
32:7 |
Alors l’Eternel dit à Moïse : va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte, s’est corrompu.
|
Exod
|
FreLXX
|
32:7 |
Le Seigneur parla alors à Moïse, et lui dit : Pars au plus vite ; descends d'ici, car il a prévariqué, ton peuple, ce peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
32:7 |
וידבר יהוה אל משה לך רד—כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
32:7 |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
32:7 |
וידבר יהוה אל משה לך רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
32:7 |
Сонда Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Тезірек төмен түс! Сен Мысырдан бастап алып шыққан халқың азғындыққа салынды!
|
Exod
|
FreJND
|
32:7 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu ;
|
Exod
|
GerGruen
|
32:7 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Geh hinab! Verkehrtes tut dein Volk, das du aus Ägypterland geführt.
|
Exod
|
SloKJV
|
32:7 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Pojdi, stopi dol, kajti tvoje ljudstvo, ki si ga privedel iz egiptovske dežele, se je je izpridilo.
|
Exod
|
Haitian
|
32:7 |
Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Ale non, ou mèt desann. Paske pèp ou a, pèp ou te fè moute soti nan peyi Lejip la, gen tan deraye, yo lage tèt yo nan bwa.
|
Exod
|
FinBibli
|
32:7 |
Mutta Herra puhui Mosekselle: mene, astu alas; sillä sinun kansas, jonka sinä Egyptin maalta johdatit ulos, turmeli itsensä.
|
Exod
|
Geez
|
32:7 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ ሑር ፡ ወአፍጥን ፡ ወሪደ ፡ እምዝየ ፡ እስመ ፡ አበሱ ፡ ሕዝብከ ፡ ዘአውፃእከ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
32:7 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido:
|
Exod
|
WelBeibl
|
32:7 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Brysia, dos yn ôl i lawr! Mae dy bobl di, y rhai ddaethost ti â nhw allan o wlad yr Aifft, wedi gwneud peth ofnadwy.
|
Exod
|
GerMenge
|
32:7 |
Da sagte der HERR zu Mose: »Auf! Gehe hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten hergeführt hast, begeht eine große Sünde:
|
Exod
|
GreVamva
|
32:7 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ύπαγε, κατάβηθι διότι ηνόμησεν ο λαός σου, τον οποίον εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
32:7 |
А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю.
|
Exod
|
FreCramp
|
32:7 |
Yahweh dit à Moïse : " Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est conduit très mal.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
32:7 |
А Господ рече Мојсију: Иди, сиђи, јер се поквари твој народ, који си извео из земље мисирске.
|
Exod
|
PolUGdan
|
32:7 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Idź, zejdź na dół, bo zepsuł się twój lud, który wyprowadziłeś z ziemi Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
32:7 |
L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
32:7 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido:
|
Exod
|
HunRUF
|
32:7 |
Ekkor így beszélt Mózeshez az Úr: Menj, eredj le, mert megromlott a néped, amelyet fölhoztál Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
32:7 |
Da sagde HERREN til Moses: »Skynd dig og stig ned, thi dit Folk, som du førte ud af Ægypten, har handlet ilde;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
32:7 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Go, yu mas go daun, long wanem ol manmeri bilong yu, em lain yu bringim ol i kam long lusim graun bilong Isip, ol i mekim ol yet i sting.
|
Exod
|
DaOT1871
|
32:7 |
Da sagde Herren til Mose: Gaa, stig ned; thi dit Folk, som du førte op af Ægyptens Land, har handlet fordærveligt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
32:7 |
Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit : Va, descends ; car ton peuple, que tu as (re)tiré de l’Egypte, a péché.
|
Exod
|
PolGdans
|
32:7 |
Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Idź zstąp; bo się popsował lud twój, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
32:7 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝往て下れよ汝がエジプトの地より導き出せし汝の民は惡き事を行ふなり
|
Exod
|
GerElb18
|
32:7 |
Da sprach Jehova zu Mose: Gehe, steige hinab! denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt.
|