Ezek
|
RWebster
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:25 |
There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
ABP
|
1:25 |
And behold, a sound far above the firmament,
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:25 |
There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:25 |
And there was a voice above the expanse that was over their head,—when they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
LEB
|
1:25 |
And there was a sound from above the expanse that was above their heads, ⌞and when they stood⌟ they lowered their wings.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:25 |
And there was heard a voice from the heaven that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
|
Ezek
|
Webster
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
|
Ezek
|
Darby
|
1:25 |
and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
ASV
|
1:25 |
And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
LITV
|
1:25 |
And there was a voice from the expanse that was over their heads. In their standing still, they let down their wings.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:25 |
And there was a voyce from the firmament, that was ouer their heads, when they stoode, and had let downe their wings.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:25 |
For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings.
|
Ezek
|
BBE
|
1:25 |
And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
|
Ezek
|
DRC
|
1:25 |
For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:25 |
A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.
|
Ezek
|
JPS
|
1:25 |
For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:25 |
Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
|
Ezek
|
AB
|
1:25 |
And lo! A voice from above the firmament
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:25 |
And there was a voice from the expanse which was over their heads, when they stood still, and they let down their wings.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:25 |
There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:25 |
Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament, that was over their heads; and they stood still, and let down their wings.
|
Ezek
|
KJV
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
RLT
|
1:25 |
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:25 |
And there was a voice from the expanse which was over their heads, in their standing still, and they let down their wings.
|
Ezek
|
YLT
|
1:25 |
And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings.
|
Ezek
|
ACV
|
1:25 |
And there was a voice above the firmament that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:25 |
E quando se paravam e abaixavam suas asas, ouvia-se uma voz de cima do firmamento que estava sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:25 |
Ary nisy feo avy teo ambonin’ ny eloelo izay teo ambonin’ ny lohany; nony nijanona izy, dia namihina ny elany.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:25 |
Ja kuului ääni taivaanvahvuuden yläpuolelta, joka oli niitten pään päällä. -Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:25 |
Avaruudesta niiden päitten yläpuolelta kuului ääni. Seisahtuessaan ne laskivat siipensä alas.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:25 |
那時,由牠們頭頂上的穹蒼那裏,發出一種響聲;活物即站住,就歛起翅膀。
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:25 |
在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:25 |
И идваше глас отгоре над свода, който беше над главите им. Като спираха, спускаха крилете си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:25 |
فَكَانَ صَوْتٌ مِنْ فَوْقِ ٱلْمُقَبَّبِ ٱلَّذِي عَلَى رُؤُوسِهَا. إِذَا وَقَفَتْ أَرْخَتْ أَجْنِحَتَهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:25 |
Kiam aŭdiĝis voĉo el super la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, ili haltadis kaj mallevadis siajn flugilojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:25 |
และมีเสียงมาจากท้องฟ้าเหนือศีรษะของมัน เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
|
Ezek
|
OSHB
|
1:25 |
וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:25 |
ရပ်၍အတောင်တို့ကို ချသောအခါ၊ သူတို့၏ ခေါင်းများအပေါ်မှာ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ထဲက စကားသံ သည် ထွက်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:25 |
امّا صدایی از فراز گنبدی که بالای سرشان بود، میآمد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Phir gumbad ke ūpar se āwāz sunāī dī, aur jāndāroṅ ne ruk kar apne paroṅ ko laṭakne diyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:25 |
Och en röst hördes från himlavalvet över deras huvuden där de stod stilla med sänkta vingar.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:25 |
Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:25 |
At may tinig na nagmula sa itaas ng langit na nasa ibabaw ng kanilang mga ulo: pagka sila'y nagsisitayo, kanilang ibinababa ang kanilang mga pakpak.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Kuului ääni ylhäältä taivaanvahvuudesta, joka oli niiden pään päällä. Kun ne seisoivat, ne laskivat siipensä alas.
|
Ezek
|
Dari
|
1:25 |
صدائی از گنبد بالای سر شان بگوش می رسید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:25 |
Oo cod baa ka yeedhay cirkii madaxooda ka korreeyey, oo markay istaageen baalashooda bay dejiyeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:25 |
Og det ljoma ei røyst uppyver kvelven som var yver hovudi deira. Når dei då stod stilt, let dei vengjerne siga.
|
Ezek
|
Alb
|
1:25 |
Dhe dëgjohej një zhurmë nga kupa qiellore lart që ishte mbi kokat e tyre; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:25 |
그들이 서서 자기 날개들을 내렸을 때에 그들의 머리들 위에 있던 궁창에서부터 음성이 나더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које бијаше над главама њиховијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:25 |
For whi whanne a vois was maad on the firmament, that was on the heed of tho, tho stoden, and leten doun her wyngis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:25 |
അവയുടെ തലെക്കു മീതെയുള്ള വിതാനത്തിന്മേൽ നിന്നു ഒരു നാദം പുറപ്പെട്ടു; നില്ക്കുമ്പോൾ അവ ചിറകു താഴ്ത്തും.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:25 |
그 머리 위에 있는 궁창 위에서부터 음성이 나더라 그 생물이 설 때에 그 날개를 드리우더라
|
Ezek
|
Azeri
|
1:25 |
باشلاري اوستوندهکي قوبّهدن بئر سَس گلدي؛ هارادا دايانيرديلار، قانادلاريني اِندئرئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
1:25 |
pa' ghaHta' a ghogh Dung the expanse vetlh ghaHta' Dung chaj nachDu': ghorgh chaH Qampu', chaH chaw' bIng chaj telDu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:25 |
e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:25 |
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:25 |
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:25 |
και ιδού φωνή υπεράνωθεν του στερεώματος
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:25 |
Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:25 |
Na nsima nayoki lolaka likolo lya etando mpe lya mitó mya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:25 |
És hang hallatszott a fejükön levő boltozaton fölül – megálltukban lecsüggesztették szárnyaikat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:25 |
立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:25 |
Có một tiếng nói trên vòm phía trên đầu sinh vật. Khi chúng đứng lại, các cánh rủ xuống.
|
Ezek
|
LXX
|
1:25 |
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:25 |
Ug dihay usa ka tingog ibabaw sa hawan nga diha sa ibabaw sa ilang mga ulo: sa diha nga mingtindog sila, gipahoyhoy nila ang ilang mga pako.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:25 |
Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor, iar când se opreau îşi lăsau aripile în jos.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:25 |
ahpw ngihlo kin peipeido sangete pohnangin pwalango pohnangin moangarail kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:25 |
És egy hang hallatszott a fejük fölött levő boltozatról amikor megálltak, és leeresztették szárnyaikat.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:25 |
Und siehe, über der festen Platte, die über ihrem Haupte lag,
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:25 |
Und eine Stimme geschah über der Ausbreitung, die über ihrem Haupte war. Bei ihrem Stehen ließen sie ihre Flügel sinken.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:25 |
E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:25 |
En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:25 |
و چون درحین ایستادن بالهای خود را فرو میهشتند، صدایی از فلکی که بالای سر آنها بود مسموع میشد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:25 |
Kwasekusiba lelizwi elavela phezu komkhathi ongaphezu kwekhanda lazo lapho sezimi sezehlise impiko zazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:25 |
E quando se paravam e abaixavam suas asas, ouvia-se uma voz de cima do firmamento que estava sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:25 |
Og det lød en røst ovenover hvelvingen som var over deres hode; når de stod, senket de sine vinger.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:25 |
In bilo je grmenje zgoraj nad raztežjem, ki se je razpenjalo nad njih glavami. Ko so stale, so pobešale perutnice.
|
Ezek
|
Northern
|
1:25 |
Onlar qanadları enmiş halda dayanarkən başları üzərindəki qübbədən bir səs gəldi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:25 |
Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un balss atskanēja no tā izplatījuma, kas virs viņu galvām; kad tie stāvēja, tad tie savus spārnus nolaida.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:25 |
E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que ficava por cima das suas cabeças: parando elles, abaixavam as suas azas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:25 |
在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och när de stilla stodo, och läto vingarna neder, så dundrade i himmelen öfver dem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:25 |
Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête: quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:25 |
Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:25 |
E, por cima da abóbada, que ficava sobre as suas cabeças, fazia-se um grande ruído; quando paravam, as asas baixavam.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:25 |
また彼らの頭の上の大空から声があった。彼らが立ちとどまる時は翼をおろした。
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:25 |
Es war aber ein Getöse oberhalb der Veste, die sich über ihrem Haupt befand; wenn sie standen, hingen ihre Flügel schlaff herab.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:25 |
pues cuando salía una voz de encima del firmamento que estaba sobre sus cabezas, se detenían y plegaban sus alas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:25 |
Gei di lee dela e-hanimoi i nadau nua mai i-hongo di aholi dela i-hongo nadau libogo.
|
Ezek
|
WLC
|
1:25 |
וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:25 |
Nuo skliauto, esančio virš jų galvų, aidėjo balsas. Kai jos stovėjo, sparnai buvo nuleisti.
|
Ezek
|
Bela
|
1:25 |
І голас быў са скляпеньня, якое над галовамі ў іх; калі яны спыняліся, тады апускалі свае крылы.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:25 |
Und wenn sie stille stunden und die Flugel niederlielien, so donnerte es im Himmel oben uber ihnen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:25 |
Myös niiden pään yllä olevan levyn päältä kuului mahtava jyly. Pysähtyessään ne laskivat siipensä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y oíase voz de arriba del extendimiento, que estaba sobre sus cabezas: cuando se paraban, aflojaban sus alas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:25 |
En er klonk een stem van boven het gewelf, dat op hun hoofden rustte.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:25 |
Doch wenn sie mit gesenkten Flügeln standen, hallte eine Stimme von oberhalb der Wölbung über ihren Köpfen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:25 |
پھر گنبد کے اوپر سے آواز سنائی دی، اور جانداروں نے رُک کر اپنے پَروں کو لٹکنے دیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:25 |
وَصَدَرَ صَوْتٌ مِنْ فَوْقِ الْجَلَدِ الْمُنْبَسِطِ عَلَى رُؤُوسِهَا. وَحِينَ تَتَوَقَّفُ كَانَتْ تُرْخِي أَجْنِجَتَهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:25 |
有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:25 |
e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:25 |
En daar het 'n stem gekom bo van die uitspansel af wat oor hulle hoof was; as hulle staan, het hulle hul vlerke laat sak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:25 |
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:25 |
फिर गुंबद के ऊपर से आवाज़ सुनाई दी, और जानदारों ने रुककर अपने परों को लटकने दिया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:25 |
Kanatları inik dururken, başları üzerindeki kubbeden bir ses duyuldu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:25 |
En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:25 |
Mert valahányszor szózat hangzott az égboltozat fölött, amely fejük felett volt, megálltak, és lebocsátották szárnyukat.
|
Ezek
|
Maori
|
1:25 |
I puta iho ano he reo i te kikorangi i runga i o ratou mahunga; i te mea ka tu ratou, ka tukua iho o ratou parirau.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:25 |
És lőn kiáltás a mennyezeten felül, a mely vala fejök felett, és ők megállván, leeresztik vala szárnyaikat.
|
Ezek
|
Viet
|
1:25 |
Lúc chúng nó dừng lại và xủ cánh xuống, thì từ nơi vòng khung trên đầy có tiếng vang ra.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:25 |
Nak nequeˈxakli nequeˈxcubsi lix xiqˈueb, na-abiman jun xya̱b cux na-el chak saˈ xbe̱n li chanchan choxa, li cuan saˈ xbe̱n lix jolomeb li chanchaneb ángel.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:25 |
Och ovan fästet, som vilade på deras huvuden, dånade det; när de då stodo stilla, höllo de sina vingar nedsänkta.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:25 |
Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Có tiếng vọng xuống từ trên cái vòm, ngay trên đầu chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:25 |
Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:25 |
Et voilà qu'une voix sortit du firmament qui était au-dessus de leurs tètes,
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:25 |
ויהי קול—מעל לרקיע אשר על ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן
|
Ezek
|
MapM
|
1:25 |
וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעׇמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:25 |
ויהי קול מעל לרקיע אשר על ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:25 |
Ал енді, олар осылай қанаттарын түсіріп тыныш тұрған кезде, күмбез тәрізді кеңістіктің жоғарғы жағынан бір дауыс естілді.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:25 |
et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:25 |
Wenn sich dann eine Stimme hören ließ von oberhalb des Himmels über ihren Häuptern, verhielten sie, die Flügel senkend.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:25 |
§ Bil je glas izpod nebesnega svoda, ki je bil nad njihovimi glavami, ko so stala in spustila svoje peruti.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:25 |
Men ou te ka tande yon ti bri ki t'ap fèt anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja ääni kuului taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuin he seisoissansa laskivat siipensä alas.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:25 |
Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:25 |
Dyma nhw'n stopio, a chlywais lais yn dod o'r llwyfan oedd uwch eu pennau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:25 |
[Und es kam eine Stimme von oberhalb des Himmelsgewölbes, das über ihren Häuptern war; wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel schlaff herabhängen.]
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:25 |
Και εγίνετο φωνή άνωθεν εκ του στερεώματος του υπέρ την κεφαλήν αυτών· ότε ίσταντο, κατεβίβαζον τας πτέρυγας αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:25 |
І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које беше над главама њиховим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:25 |
Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:25 |
Gdy stały i opuszczały swoje skrzydła, rozległ się głos znad sklepienia, które było nad ich głową.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:25 |
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:25 |
És egy hang hallatszott a fejük fölött levő boltozatról, amikor megálltak, és leeresztették szárnyaikat.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:25 |
Det drønede oven over Hvælvingen over deres Hoveder; men naar de stod, sænkede de Vingerne.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na i gat wanpela nek i kam long dispela spes i stap antap long ol het bilong ol, taim ol i sanap, na ol i bin larim ol wing bilong ol i go daun.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og der hørtes en Lyd over den udstrakte Befæstning, som var over deres Hoved; naar de stede stille, lode de deres Vinger synke.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:25 |
Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:25 |
A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:25 |
その首の上なる穹蒼の上より聲ありその立どまる時は翼を垂る
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:25 |
Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
|