Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek NHEBJE 1:25  There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
Ezek ABP 1:25  And behold, a sound far above the firmament,
Ezek NHEBME 1:25  There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
Ezek Rotherha 1:25  And there was a voice above the expanse that was over their head,—when they stood, they let down their wings.
Ezek LEB 1:25  And there was a sound from above the expanse that was above their heads, ⌞and when they stood⌟ they lowered their wings.
Ezek RNKJV 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek Jubilee2 1:25  And there was heard a voice from the heaven that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
Ezek Webster 1:25  And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
Ezek Darby 1:25  and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
Ezek ASV 1:25  And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
Ezek LITV 1:25  And there was a voice from the expanse that was over their heads. In their standing still, they let down their wings.
Ezek Geneva15 1:25  And there was a voyce from the firmament, that was ouer their heads, when they stoode, and had let downe their wings.
Ezek CPDV 1:25  For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings.
Ezek BBE 1:25  And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
Ezek DRC 1:25  For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
Ezek GodsWord 1:25  A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.
Ezek JPS 1:25  For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.
Ezek KJVPCE 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek NETfree 1:25  Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
Ezek AB 1:25  And lo! A voice from above the firmament
Ezek AFV2020 1:25  And there was a voice from the expanse which was over their heads, when they stood still, and they let down their wings.
Ezek NHEB 1:25  There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
Ezek NETtext 1:25  Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
Ezek UKJV 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek Noyes 1:25  And there was a voice from the firmament, that was over their heads; and they stood still, and let down their wings.
Ezek KJV 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek KJVA 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek AKJV 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek RLT 1:25  And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Ezek MKJV 1:25  And there was a voice from the expanse which was over their heads, in their standing still, and they let down their wings.
Ezek YLT 1:25  And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings.
Ezek ACV 1:25  And there was a voice above the firmament that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
Ezek VulgSist 1:25  Nam cum fieret vox super firmamentum, quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
Ezek VulgCont 1:25  Nam cum fieret vox super firmamentum, quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
Ezek Vulgate 1:25  nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
Ezek VulgHetz 1:25  Nam cum fieret vox super firmamentum, quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
Ezek VulgClem 1:25  Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
Ezek CzeBKR 1:25  Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá.
Ezek CzeB21 1:25  Stály tam se spuštěnými křídly, když vtom se nad klenbou nad jejich hlavami ozval hluk.
Ezek CzeCEP 1:25  Zvuk se šířil svrchu nad klenbou, kterou měly nad hlavou; když stály, svěsily křídla.
Ezek CzeCSP 1:25  I stal se hlas svrchu nad klenbou, která byla nad jejich hlavou; když se zastavily, svěsily svá křídla.
Ezek PorBLivr 1:25  E quando se paravam e abaixavam suas asas, ouvia-se uma voz de cima do firmamento que estava sobre suas cabeças.
Ezek Mg1865 1:25  Ary nisy feo avy teo ambonin’ ny eloelo izay teo ambonin’ ny lohany; nony nijanona izy, dia namihina ny elany.
Ezek FinPR 1:25  Ja kuului ääni taivaanvahvuuden yläpuolelta, joka oli niitten pään päällä. -Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas.
Ezek FinRK 1:25  Avaruudesta niiden päitten yläpuolelta kuului ääni. Seisahtuessaan ne laskivat siipensä alas.
Ezek ChiSB 1:25  那時,由牠們頭頂上的穹蒼那裏,發出一種響聲;活物即站住,就歛起翅膀。
Ezek ChiUns 1:25  在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
Ezek BulVeren 1:25  И идваше глас отгоре над свода, който беше над главите им. Като спираха, спускаха крилете си.
Ezek AraSVD 1:25  فَكَانَ صَوْتٌ مِنْ فَوْقِ ٱلْمُقَبَّبِ ٱلَّذِي عَلَى رُؤُوسِهَا. إِذَا وَقَفَتْ أَرْخَتْ أَجْنِحَتَهَا.
Ezek Esperant 1:25  Kiam aŭdiĝis voĉo el super la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, ili haltadis kaj mallevadis siajn flugilojn.
Ezek ThaiKJV 1:25  และมีเสียงมาจากท้องฟ้าเหนือศีรษะของมัน เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
Ezek OSHB 1:25  וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
Ezek BurJudso 1:25  ရပ်၍အတောင်တို့ကို ချသောအခါ၊ သူတို့၏ ခေါင်းများအပေါ်မှာ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ထဲက စကားသံ သည် ထွက်၏။
Ezek FarTPV 1:25  امّا صدایی از فراز گنبدی که بالای سرشان بود، می‌آمد.
Ezek UrduGeoR 1:25  Phir gumbad ke ūpar se āwāz sunāī dī, aur jāndāroṅ ne ruk kar apne paroṅ ko laṭakne diyā.
Ezek SweFolk 1:25  Och en röst hördes från himlavalvet över deras huvuden där de stod stilla med sänkta vingar.
Ezek GerSch 1:25  Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.
Ezek TagAngBi 1:25  At may tinig na nagmula sa itaas ng langit na nasa ibabaw ng kanilang mga ulo: pagka sila'y nagsisitayo, kanilang ibinababa ang kanilang mga pakpak.
Ezek FinSTLK2 1:25  Kuului ääni ylhäältä taivaanvahvuudesta, joka oli niiden pään päällä. Kun ne seisoivat, ne laskivat siipensä alas.
Ezek Dari 1:25  صدائی از گنبد بالای سر شان بگوش می رسید.
Ezek SomKQA 1:25  Oo cod baa ka yeedhay cirkii madaxooda ka korreeyey, oo markay istaageen baalashooda bay dejiyeen.
Ezek NorSMB 1:25  Og det ljoma ei røyst uppyver kvelven som var yver hovudi deira. Når dei då stod stilt, let dei vengjerne siga.
Ezek Alb 1:25  Dhe dëgjohej një zhurmë nga kupa qiellore lart që ishte mbi kokat e tyre; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre.
Ezek KorHKJV 1:25  그들이 서서 자기 날개들을 내렸을 때에 그들의 머리들 위에 있던 궁창에서부터 음성이 나더라.
Ezek SrKDIjek 1:25  И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које бијаше над главама њиховијем.
Ezek Wycliffe 1:25  For whi whanne a vois was maad on the firmament, that was on the heed of tho, tho stoden, and leten doun her wyngis.
Ezek Mal1910 1:25  അവയുടെ തലെക്കു മീതെയുള്ള വിതാനത്തിന്മേൽ നിന്നു ഒരു നാദം പുറപ്പെട്ടു; നില്ക്കുമ്പോൾ അവ ചിറകു താഴ്ത്തും.
Ezek KorRV 1:25  그 머리 위에 있는 궁창 위에서부터 음성이 나더라 그 생물이 설 때에 그 날개를 드리우더라
Ezek Azeri 1:25  باشلاري اوستونده‌کي قوبّه‌دن بئر سَس گلدي؛ هارادا دايانيرديلار، قانادلاريني اِندئرئردئلر.
Ezek KLV 1:25  pa' ghaHta' a ghogh Dung the expanse vetlh ghaHta' Dung chaj nachDu': ghorgh chaH Qampu', chaH chaw' bIng chaj telDu'.
Ezek ItaDio 1:25  e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.
Ezek RusSynod 1:25  И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Ezek CSlEliza 1:25  И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.
Ezek ABPGRK 1:25  και ιδού φωνή υπεράνωθεν του στερεώματος
Ezek FreBBB 1:25  Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezek LinVB 1:25  Na nsima nayoki lolaka likolo lya etando mpe lya mitó mya bango.
Ezek HunIMIT 1:25  És hang hallatszott a fejükön levő boltozaton fölül – megálltukban lecsüggesztették szárnyaikat.
Ezek ChiUnL 1:25  立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
Ezek VietNVB 1:25  Có một tiếng nói trên vòm phía trên đầu sinh vật. Khi chúng đứng lại, các cánh rủ xuống.
Ezek LXX 1:25  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν
Ezek CebPinad 1:25  Ug dihay usa ka tingog ibabaw sa hawan nga diha sa ibabaw sa ilang mga ulo: sa diha nga mingtindog sila, gipahoyhoy nila ang ilang mga pako.
Ezek RomCor 1:25  Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor, iar când se opreau îşi lăsau aripile în jos.
Ezek Pohnpeia 1:25  ahpw ngihlo kin peipeido sangete pohnangin pwalango pohnangin moangarail kan.
Ezek HunUj 1:25  És egy hang hallatszott a fejük fölött levő boltozatról amikor megálltak, és leeresztették szárnyaikat.
Ezek GerZurch 1:25  Und siehe, über der festen Platte, die über ihrem Haupte lag,
Ezek GerTafel 1:25  Und eine Stimme geschah über der Ausbreitung, die über ihrem Haupte war. Bei ihrem Stehen ließen sie ihre Flügel sinken.
Ezek PorAR 1:25  E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
Ezek DutSVVA 1:25  En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.
Ezek FarOPV 1:25  و چون درحین ایستادن بالهای خود را فرو می‌هشتند، صدایی از فلکی که بالای سر آنها بود مسموع می‌شد.
Ezek Ndebele 1:25  Kwasekusiba lelizwi elavela phezu komkhathi ongaphezu kwekhanda lazo lapho sezimi sezehlise impiko zazo.
Ezek PorBLivr 1:25  E quando se paravam e abaixavam suas asas, ouvia-se uma voz de cima do firmamento que estava sobre suas cabeças.
Ezek Norsk 1:25  Og det lød en røst ovenover hvelvingen som var over deres hode; når de stod, senket de sine vinger.
Ezek SloChras 1:25  In bilo je grmenje zgoraj nad raztežjem, ki se je razpenjalo nad njih glavami. Ko so stale, so pobešale perutnice.
Ezek Northern 1:25  Onlar qanadları enmiş halda dayanarkən başları üzərindəki qübbədən bir səs gəldi.
Ezek GerElb19 1:25  Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
Ezek LvGluck8 1:25  Un balss atskanēja no tā izplatījuma, kas virs viņu galvām; kad tie stāvēja, tad tie savus spārnus nolaida.
Ezek PorAlmei 1:25  E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que ficava por cima das suas cabeças: parando elles, abaixavam as suas azas.
Ezek ChiUn 1:25  在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
Ezek SweKarlX 1:25  Och när de stilla stodo, och läto vingarna neder, så dundrade i himmelen öfver dem.
Ezek FreKhan 1:25  Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête: quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.
Ezek FrePGR 1:25  Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezek PorCap 1:25  E, por cima da abóbada, que ficava sobre as suas cabeças, fazia-se um grande ruído; quando paravam, as asas baixavam.
Ezek JapKougo 1:25  また彼らの頭の上の大空から声があった。彼らが立ちとどまる時は翼をおろした。
Ezek GerTextb 1:25  Es war aber ein Getöse oberhalb der Veste, die sich über ihrem Haupt befand; wenn sie standen, hingen ihre Flügel schlaff herab.
Ezek SpaPlate 1:25  pues cuando salía una voz de encima del firmamento que estaba sobre sus cabezas, se detenían y plegaban sus alas.
Ezek Kapingam 1:25  Gei di lee dela e-hanimoi i nadau nua mai i-hongo di aholi dela i-hongo nadau libogo.
Ezek WLC 1:25  וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
Ezek LtKBB 1:25  Nuo skliauto, esančio virš jų galvų, aidėjo balsas. Kai jos stovėjo, sparnai buvo nuleisti.
Ezek Bela 1:25  І голас быў са скляпеньня, якое над галовамі ў іх; калі яны спыняліся, тады апускалі свае крылы.
Ezek GerBoLut 1:25  Und wenn sie stille stunden und die Flugel niederlielien, so donnerte es im Himmel oben uber ihnen.
Ezek FinPR92 1:25  Myös niiden pään yllä olevan levyn päältä kuului mahtava jyly. Pysähtyessään ne laskivat siipensä.
Ezek SpaRV186 1:25  Y oíase voz de arriba del extendimiento, que estaba sobre sus cabezas: cuando se paraban, aflojaban sus alas.
Ezek NlCanisi 1:25  En er klonk een stem van boven het gewelf, dat op hun hoofden rustte.
Ezek GerNeUe 1:25  Doch wenn sie mit gesenkten Flügeln standen, hallte eine Stimme von oberhalb der Wölbung über ihren Köpfen.
Ezek UrduGeo 1:25  پھر گنبد کے اوپر سے آواز سنائی دی، اور جانداروں نے رُک کر اپنے پَروں کو لٹکنے دیا۔
Ezek AraNAV 1:25  وَصَدَرَ صَوْتٌ مِنْ فَوْقِ الْجَلَدِ الْمُنْبَسِطِ عَلَى رُؤُوسِهَا. وَحِينَ تَتَوَقَّفُ كَانَتْ تُرْخِي أَجْنِجَتَهَا.
Ezek ChiNCVs 1:25  有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
Ezek ItaRive 1:25  e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste.
Ezek Afr1953 1:25  En daar het 'n stem gekom bo van die uitspansel af wat oor hulle hoof was; as hulle staan, het hulle hul vlerke laat sak.
Ezek RusSynod 1:25  И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Ezek UrduGeoD 1:25  फिर गुंबद के ऊपर से आवाज़ सुनाई दी, और जानदारों ने रुककर अपने परों को लटकने दिया।
Ezek TurNTB 1:25  Kanatları inik dururken, başları üzerindeki kubbeden bir ses duyuldu.
Ezek DutSVV 1:25  En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.
Ezek HunKNB 1:25  Mert valahányszor szózat hangzott az égboltozat fölött, amely fejük felett volt, megálltak, és lebocsátották szárnyukat.
Ezek Maori 1:25  I puta iho ano he reo i te kikorangi i runga i o ratou mahunga; i te mea ka tu ratou, ka tukua iho o ratou parirau.
Ezek HunKar 1:25  És lőn kiáltás a mennyezeten felül, a mely vala fejök felett, és ők megállván, leeresztik vala szárnyaikat.
Ezek Viet 1:25  Lúc chúng nó dừng lại và xủ cánh xuống, thì từ nơi vòng khung trên đầy có tiếng vang ra.
Ezek Kekchi 1:25  Nak nequeˈxakli nequeˈxcubsi lix xiqˈueb, na-abiman jun xya̱b cux na-el chak saˈ xbe̱n li chanchan choxa, li cuan saˈ xbe̱n lix jolomeb li chanchaneb ángel.
Ezek Swe1917 1:25  Och ovan fästet, som vilade på deras huvuden, dånade det; när de då stodo stilla, höllo de sina vingar nedsänkta.
Ezek CroSaric 1:25  Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.
Ezek VieLCCMN 1:25  Có tiếng vọng xuống từ trên cái vòm, ngay trên đầu chúng.
Ezek FreBDM17 1:25  Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.
Ezek FreLXX 1:25  Et voilà qu'une voix sortit du firmament qui était au-dessus de leurs tètes,
Ezek Aleppo 1:25  ויהי קול—מעל לרקיע אשר על ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן
Ezek MapM 1:25  וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעׇמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
Ezek HebModer 1:25  ויהי קול מעל לרקיע אשר על ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן׃
Ezek Kaz 1:25  Ал енді, олар осылай қанаттарын түсіріп тыныш тұрған кезде, күмбез тәрізді кеңістіктің жоғарғы жағынан бір дауыс естілді.
Ezek FreJND 1:25  et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Ezek GerGruen 1:25  Wenn sich dann eine Stimme hören ließ von oberhalb des Himmels über ihren Häuptern, verhielten sie, die Flügel senkend.
Ezek SloKJV 1:25  § Bil je glas izpod nebesnega svoda, ki je bil nad njihovimi glavami, ko so stala in spustila svoje peruti.
Ezek Haitian 1:25  Men ou te ka tande yon ti bri ki t'ap fèt anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a.
Ezek FinBibli 1:25  Ja ääni kuului taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuin he seisoissansa laskivat siipensä alas.
Ezek SpaRV 1:25  Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
Ezek WelBeibl 1:25  Dyma nhw'n stopio, a chlywais lais yn dod o'r llwyfan oedd uwch eu pennau.
Ezek GerMenge 1:25  [Und es kam eine Stimme von oberhalb des Himmelsgewölbes, das über ihren Häuptern war; wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel schlaff herabhängen.]
Ezek GreVamva 1:25  Και εγίνετο φωνή άνωθεν εκ του στερεώματος του υπέρ την κεφαλήν αυτών· ότε ίσταντο, κατεβίβαζον τας πτέρυγας αυτών.
Ezek UkrOgien 1:25  І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.
Ezek SrKDEkav 1:25  И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које беше над главама њиховим.
Ezek FreCramp 1:25  Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezek PolUGdan 1:25  Gdy stały i opuszczały swoje skrzydła, rozległ się głos znad sklepienia, które było nad ich głową.
Ezek FreSegon 1:25  Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Ezek SpaRV190 1:25  Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
Ezek HunRUF 1:25  És egy hang hallatszott a fejük fölött levő boltozatról, amikor megálltak, és leeresztették szárnyaikat.
Ezek DaOT1931 1:25  Det drønede oven over Hvælvingen over deres Hoveder; men naar de stod, sænkede de Vingerne.
Ezek TpiKJPB 1:25  Na i gat wanpela nek i kam long dispela spes i stap antap long ol het bilong ol, taim ol i sanap, na ol i bin larim ol wing bilong ol i go daun.
Ezek DaOT1871 1:25  Og der hørtes en Lyd over den udstrakte Befæstning, som var over deres Hoved; naar de stede stille, lode de deres Vinger synke.
Ezek FreVulgG 1:25  Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.
Ezek PolGdans 1:25  A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich.
Ezek JapBungo 1:25  その首の上なる穹蒼の上より聲ありその立どまる時は翼を垂る
Ezek GerElb18 1:25  Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.