Ezek
|
RWebster
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, 'The wall is no more, neither those who plastered it;
|
Ezek
|
ABP
|
13:15 |
And I will exhaust my rage against the wall, and upon the ones plastering it, and it shall fall. And I said to you, [3is not 1The 2wall], nor the ones plastering it --
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, 'The wall is no more, neither those who plastered it;
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:15 |
Thus will I bring to an end mine indignation against the wall, and against them who were coating it with whitewash, And will say to you No more is the wall, And no more are they who were coating it:
|
Ezek
|
LEB
|
13:15 |
And I will fully vent my rage against the wall and against those covering it with whitewash, and I will say to you, “⌞The wall is no more⌟, and ⌞the people covering it are no more⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those that have plastered it with loose mud and will say unto you, The wall [is] no [more], neither those that plastered it;
|
Ezek
|
Webster
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar], and will say to you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it;
|
Ezek
|
Darby
|
13:15 |
And I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered [mortar], and will say unto you, The wall is no [more], neither they that daubed it,
|
Ezek
|
ASV
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
LITV
|
13:15 |
And I will fulfill My wrath in the wall, and in those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is not; and, Those who daubed are not,
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue daubed it with vntempered morter, and will say vnto you, The wall is no more, neither the daubers thereof,
|
Ezek
|
CPDV
|
13:15 |
And I will fulfill my indignation against the wall, and against those who cover it without mixing the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and those who covered it are no more:
|
Ezek
|
BBE
|
13:15 |
So I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it?
|
Ezek
|
DRC
|
13:15 |
And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:15 |
I will unleash my fury on the wall and on those who covered it up with paint. "'Then I will say to you, "The wall is gone, and so are those who painted it.
|
Ezek
|
JPS
|
13:15 |
Thus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
NETfree
|
13:15 |
I will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you, "The wall is no more and those who whitewashed it are no more -
|
Ezek
|
AB
|
13:15 |
And I will accomplish My wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it,
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:15 |
And I will fulfill My wrath on the wall and on those who covered it with whitewash. And I will say to you, 'The wall is no more;' and, 'Those who whitewashed it are no more—that is,
|
Ezek
|
NHEB
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, 'The wall is no more, neither those who plastered it;
|
Ezek
|
NETtext
|
13:15 |
I will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you, "The wall is no more and those who whitewashed it are no more -
|
Ezek
|
UKJV
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with plaster, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
Noyes
|
13:15 |
Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that daubed it with untempered mortar; and I will say to you, The wall is no more, nor they that daubed it;
|
Ezek
|
KJV
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
KJVA
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
AKJV
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
RLT
|
13:15 |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
|
Ezek
|
MKJV
|
13:15 |
And I will fulfill My wrath on the wall and on those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is no more; and, Those who daubed are no more;
|
Ezek
|
YLT
|
13:15 |
And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not;
|
Ezek
|
ACV
|
13:15 |
Thus I will accomplish my wrath upon the wall, and upon those who have daubed it with untempered mortar. And I will say to you, The wall is no more, nor those who daubed it,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:15 |
Assim cumprirei meu furor contra a parede, e contra os que a rebocaram com lodo solto; e vos direi: Já não há a parede, nem os que a rebocavam,
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:15 |
Dia hotanterahiko amin’ ny ampiantany sy izay mandalotra azy amin’ ny feta tsy madity ny fahatezerako, ary holazaiko aminareo hoe: Tsy misy intsony ny manda sy izay mpandalotra azy,
|
Ezek
|
FinPR
|
13:15 |
Niin minä panen kiivauteni täytäntöön seinässä ja niissä, jotka sen kalkilla valkaisivat, ja sanon teille: Ei ole enää seinää eikä sen valkaisijoita,
|
Ezek
|
FinRK
|
13:15 |
Minä tyydytän kiivauteni tuhoamalla seinän ja ne, jotka sen valkaisivat kalkilla. Minä sanon teille: Ei ole enää seinää eikä sen valkaisijoita,
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:15 |
當我對那牆和在牆上墁泥的人發洩了我的憤怒,我要對你們說:牆沒有了,墁牆的人也不見了。
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:15 |
我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:『墙和抹墙的人都没有了。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:15 |
Така ще изпълня яростта Си върху стената и върху онези, които я мазаха с кал, и ще ви кажа: Няма я стената и ги няма онези, които я мазаха –
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:15 |
فَأُتِمُّ غَضَبِي عَلَى ٱلْحَائِطِ وَعَلَى ٱلَّذِينَ مَلَّطُوهُ بِٱلطُّفَالِ، وَأَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ ٱلْحَائِطُ بِمَوْجُودٍ وَلَا ٱلَّذِينَ مَلَّطُوهُ!
|
Ezek
|
Esperant
|
13:15 |
Kaj Mi plene kontentigos Mian koleron sur la muro, kaj sur tiuj, kiuj ŝmiris ĝin per maltaŭga mortero, kaj Mi diros al vi: Jam ne ekzistas la muro, kaj jam ne ekzistas tiuj, kiuj ŝmiris ĝin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:15 |
เราจะให้ความพิโรธของเราสำเร็จบนกำแพงและบนคนเหล่านั้นที่ฉาบกำแพงด้วยปูนขาว และเราจะพูดกับเจ้าว่า ‘กำแพงไม่มีอีกแล้ว ผู้ที่ฉาบปูนขาวก็ไม่มีด้วย’
|
Ezek
|
OSHB
|
13:15 |
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:15 |
ထိုသို့အုတ်ရိုး၌၎င်း၊ အင်္ဂတေနှင့် မွမ်းမံသော သူတို့၌၎င်း၊ ငါသည်ကိုယ်အမျက်ကို ဖြေမည်။ အုတ်ရိုး မရှိဟူ၍၎င်း၊ အင်္ဂတေနှင့် မွမ်းမံသောသူတည်းဟူသော၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:15 |
«دیوار و کسانیکه آن را گلاندود کردند، قدرت خشم مرا حس خواهند کرد و آنگاه به شما خواهم گفت دیوار و کسانیکه آن را گِلاندود کردند، نابود شدهاند؛
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Yoṅ maiṅ dīwār aur us kī safedī karne wāloṅ par apnā ġhussā utārūṅga. Tab maiṅ tum se kahūṅgā ki dīwār bhī ḳhatm hai aur us kī safedī karne wāle bhī,
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:15 |
Jag ska tömma ut min vrede över muren och över dem som har vitkalkat den, och så ska jag säga till er: Muren finns inte mer och inte heller de som vitkalkat den,
|
Ezek
|
GerSch
|
13:15 |
Also will ich an dieser Wand und an denen, welche sie mit losem Kalk getüncht haben, meinen Grimm kühlen und zu euch sagen: Die Wand ist nicht mehr, und die, welche sie getüncht haben, sind auch nicht mehr,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:15 |
Ganito ko wawakasan ang aking kapusukan sa kuta, at sa nangagtapal ng masamang argamasa; at sasabihin ko sa iyo, Ang kuta ay wala na, o ang nangagtatapal man;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Minä panen kiivauteni täytäntöön seinässä ja niissä, jotka sen kalkilla valkaisivat, ja sanon teille: Ei ole enää seinää eikä sen valkaisijoita,
|
Ezek
|
Dari
|
13:15 |
دیوار و رنگمالان هر دو به غضب من گرفتار می شوند و آنوقت می گویم که نه دیوار ماند و نه رنگمالان.
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:15 |
Oo sidaasaan cadhadayda ugu dhammayn doonaa derbigii iyo kuwii dhoobada aan nuuradda lahayn ku malaasayba, oo waxaan idinku odhan doonaa, Imminka derbigii iyo kuwii malaasayba ma jiraan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:15 |
Og eg vil tøma ut all mi vreide yver veggen, og yver deim som strauk honom med kalk. Då vil eg segja med dykk: Burte er både veggen og dei som strauk på honom,
|
Ezek
|
Alb
|
13:15 |
Kështu do të shfryj tërbimin tim mbi murin dhe mbi ata që kanë suvatuar me llaç që nuk mban; dhe do t'ju them: "Muri nuk është më dhe as ata që e suvatonin,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:15 |
이와 같이 내가 내 진노를 그 벽과 또 제대로 섞지 않은 회반죽을 그 벽에 바른 자들 위에서 이루고 너희에게 말하기를, 다시는 벽도 없고 그것을 바른 자들도 없다, 하리니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:15 |
И тако ћу навршити гњев свој на зиду и на онима који га мажу кречем неваљалијем, и рећи ћу вам: нема зида, нити онијех који га мазаше,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:15 |
And Y schal fille myn indignacioun in the wal, and in hem that pargeten it with out temperure; and Y schal seie to you, The wal is not, and thei ben not,
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:15 |
അങ്ങനെ ഞാൻ ചുവരിന്മേലും അതിന്നു കുമ്മായം പൂശിയവരുടെമേലും എന്റെ ക്രോധത്തെ നിവൃത്തിയാക്കീട്ടു നിങ്ങളോടു:
|
Ezek
|
KorRV
|
13:15 |
이와 같이 내가 내 노를 담과 회칠한 자에게 다 이루고 또 너희에게 말하기를 담도 없어지고 칠한 자들도 없어졌다 하리니
|
Ezek
|
Azeri
|
13:15 |
اؤز قِيضئمي دووارين و اونا سوواق وورولانلارين اوستونده بلجه تؤکهجيم. سئزه دئيهجيم: نه دووار وار، نه ده اونا سوواق ووران ائسرايئل پيغمبرلري.
|
Ezek
|
KLV
|
13:15 |
Thus DichDaq jIH accomplish wIj QeHpu' Daq the reD, je Daq chaH 'Iv ghaj daubed 'oH tlhej whitewash; je jIH DichDaq ja' SoH, The reD ghaH ghobe' latlh, ghobe' chaH 'Iv daubed 'oH;
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:15 |
Ed io adempierò la mia ira sopra la parete, e sopra quelli che la smaltano di smalto mal tegnente; ed io vi dirò: La parete non è più; quelli ancora che l’hanno smaltata non sono più;
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:15 |
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:15 |
и скончаю ярость Мою на стене и на помазующих ю, и падет. И рекох к вам: несть стены, ни помазующих ея,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:15 |
και συντελέσω τον θυμόν μου επί τον τοίχον και επί τους αλείφοντας αυτόν και πεσείται και είπον προς υμάς ουκ έστιν ο τοίχος ουδέ οι αλείφοντες αυτόν
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:15 |
Et j'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,
|
Ezek
|
LinVB
|
13:15 |
Likolo lya efelo mpe lya baye bapakolaki yango mokobo, nakosilisa nkanda ya ngai. Nakoloba na bino : Efelo na bato bapakolaki yango mokobo bazali lisusu te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:15 |
És elvégzem haragomat a falon és azokon, kik mázzal bevakolták; és azt mondom nektek: nincs a fal és nincsenek akik bevakolták.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:15 |
我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:15 |
Ta sẽ đổ hết cơn thịnh nộ Ta trên tường cùng những kẻ phết vôi cho tường. Ta sẽ tuyên bố cùng các ngươi: Tường không còn nữa mà người phết vôi cũng không;
|
Ezek
|
LXX
|
13:15 |
καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν καὶ πεσεῖται καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:15 |
Mao kini nga pagatumanon ko ang akong kaligutgut diha sa kuta, ug kanila nga nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba; ug ako moingon kaninyo: Ang kuta wala na, ingon man sila nga nagbulit niini;
|
Ezek
|
RomCor
|
13:15 |
Îmi voi potoli astfel mânia împotriva zidului şi împotriva celor ce l-au tencuit cu ipsos şi vă voi spune: «Nu mai este niciun zid! Şi s-a isprăvit cu cei ce l-au tencuit cu ipsos!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:15 |
“Kehlo iangahki irail kan me litoapwieki litoapw pwetepwet pahn kehn engin ei engieng. Eri, I ahpw pahn mahsanihong uhk me kehlo sohralahr iangahki irail kan me litoapwieki litoapw pwetepwet-%
|
Ezek
|
HunUj
|
13:15 |
Véget vetek haragomban a falnak, és azoknak, akik azt habarccsal vakolták be, és azt mondom majd nektek: Oda van a fal, és oda vannak a vakolói:
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:15 |
Ich will meinen ganzen Grimm auslassen an der Wand und an denen, die sie mit Tünche bestrichen, und man wird zu euch sagen: "Wo ist nun die Wand und wo sind, die sie getüncht haben,
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:15 |
Und Ich vollende Meinen Grimm an der Wand, und an denen, die mit dem Untauglichem sie getüncht haben, und spreche zu euch: Nicht mehr ist die Mauer, und nicht mehr die, die so übertünchten.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:15 |
Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:15 |
Zo zal Ik Mijn grimmigheid tegen den wand voortbrengen, en tegen degenen, die hem pleisteren met loze kalk; en Ik zal tot ulieden zeggen: Die wand is er niet meer, en die hem pleisterden, zijn er niet;
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:15 |
پس چون خشم خود را بر دیوار و بر آنانی که آن را به گل ملاطاندود کردند به اتمام رسانیده باشم، آنگاه به شماخواهم گفت: دیوار نیست شده و آنانی که آن رااندود کردند نابود گشتهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:15 |
Ngokunjalo ngizaphelelisa ulaka lwami emdulini laphezu kwalabo abawubhade ngekalaga, besengisithi kini: Umduli kawusekho, lalabo abawubhadayo kabakho;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:15 |
Assim cumprirei meu furor contra a parede, e contra os que a rebocaram com lodo solto; e vos direi: Já não há a parede, nem os que a rebocavam,
|
Ezek
|
Norsk
|
13:15 |
Og jeg vil uttømme min harme på veggen og på dem som strøk den over med kalk, og jeg vil si til eder: Veggen er ikke mere til, heller ikke de som strøk den over,
|
Ezek
|
SloChras
|
13:15 |
In tako dopolnim togoto svojo nad steno in nad njimi, ko so jo mazali z belilom, in vam porečem: Stene ni več, tudi tistih ni, ki so jo mazali,
|
Ezek
|
Northern
|
13:15 |
Öz qızğınlığımı divarın və ona suvaq vuranların üzərində söndürəcəyəm. Sizə deyəcəyəm ki, divar da yoxdur, ona suvaq vuran İsrail peyğəmbərləri də.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:15 |
Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:15 |
Tā Es izdarīšu savu bardzību pret to sienu un pret tiem, kas viņu apmet ar kaļķiem; un Es uz jums sacīšu: tur vairs nav nedz sienas, nedz to, kas viņu apmet (ar kaļķiem),
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:15 |
Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de cal não adubada; e vos direi: Já não ha parede, nem existem os que a rebocam;
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:15 |
我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:15 |
Alltså skall jag fullkomna mina grymhet på väggene, och uppå dem som henne med lösom kalk bestryka, och säga till eder: Här är hvarken vägg eller bestrykare.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:15 |
J’Épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai: Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:15 |
Et ainsi j'assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n'est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient,
|
Ezek
|
PorCap
|
13:15 |
Saciarei a minha cólera contra o muro e contra aqueles que o rebocaram, de tal modo que vos dirão: ‘Já não existe o muro nem aqueles que o rebocaram,
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:15 |
こうしてわたしが、その塀と、これを水しっくいで塗った者との上に、わたしの憤りを漏らし尽して、あなたがたに言う、塀はなくなり、これを塗った者もなくなる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:15 |
Und ich will meinen Grimm bis zu Ende an der Wand und an ihren Tünchestreichern auslassen und ich werde zu euch sagen: Aus ist's mit der Wand und aus ist's mit ihren Tünchern,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:15 |
Así desfogaré mi ira en la muralla y en los que la revocaron con barro, y os diré: Ya no hay muralla ni los que la revocaron.
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:15 |
“Di abaaba mo digau ala ne-hunu di-maa gi-nia mee hunu kene ga-longono nia mahi o dogu hagawelewele. Gei Au ga-hagi-adu gi goodou bolo di abaaba la-gu-hagalee, mo digau ala ne-hunu di-maa gi-nia mee hunu kene,
|
Ezek
|
WLC
|
13:15 |
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:15 |
Aš išliesiu savo rūstybę ant sienos ir jos aptepėjų ir sakysiu: ‘Nebėra sienos ir tų, kurie ją aptepė:
|
Ezek
|
Bela
|
13:15 |
І вычарпаю лютасьць Маю на сьцяне і на тых, што пэцкаюць яе брудам, і скажу вам: няма сьцяны, і няма тых, што пэцкаюць яе
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:15 |
Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher.
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:15 |
Minä syöksen kaiken vihani muuria ja sen kalkitsijoita vastaan ja sanon teille: Missä nyt on muuri, missä ovat sen kalkitsijat?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:15 |
Y cumpliré mi furor en la pared, y en los que la embarraron con lodo suelto, y deciros he: No parece la pared, ni parecen los que la embarraron:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:15 |
Mijn woede zal Ik op de muur gaan koelen, maar ook op hen, die hem met kalk bepleisterden. Dan zal Ik vragen: Waar is de muur; waar zijn ze, die hem bepleisterden;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:15 |
So werde ich meinen Grimm an der Mauer auslassen und an denen, die sie mit Lehm verschmieren. Dann werde ich zu euch sagen: Die Mauer ist hin und die Lehmstreicher sind es auch,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:15 |
یوں مَیں دیوار اور اُس کی سفیدی کرنے والوں پر اپنا غصہ اُتاروں گا۔ تب مَیں تم سے کہوں گا کہ دیوار بھی ختم ہے اور اُس کی سفیدی کرنے والے بھی،
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:15 |
فَأَنْفُثُ غَضَبِي بِالسُّورِ وَبِمَنْ يَطْلُونَهُ بِمَاءِ الكِلْسِ وَأَقُولُ لَكُمْ: قَدْ تَلاَشَى السُّورُ وَالَّذِينَ يَطْلُونَهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:15 |
我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:15 |
Così sfogherò il mio furore su quel muro, e su quelli che l’hanno intonacato di malta che non regge; e vi dirò: Il muro non è più, e quelli che lo intonacavano non sono più:
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:15 |
En Ek sal my grimmigheid laat uitwoed teen die muur en teen hulle wat dit met los kalk gepleister het; en Ek sal vir julle sê: Weg is die muur! En weg is hulle wat dit gepleister het,
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:15 |
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:15 |
यों मैं दीवार और उस की सफेदी करनेवालों पर अपना ग़ुस्सा उतारूँगा। तब मैं तुमसे कहूँगा कि दीवार भी ख़त्म है और उस की सफेदी करनेवाले भी,
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:15 |
Böylece öfkemi duvarın ve duvara sıva vuranların üzerine boşaltacağım. Size duvar da duvara sıva vuran da Yeruşalim'de esenlik yokken esenlik görümleri gören İsrailli peygamberler de yok oldu diyeceğim. Egemen RAB böyle diyor.’ ”
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:15 |
Zo zal Ik Mijn grimmigheid tegen den wand voortbrengen, en tegen degenen, die hem pleisteren met loze kalk; en Ik zal tot ulieden zeggen: Die wand is er niet meer, en die hem pleisterden, zijn er niet;
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:15 |
Kitöltöm majd méltatlankodásomat a falon, és azokon, akik azt kötőanyag nélkül tapasztják be, és azt mondom nektek: Nincsen többé fal, és nincsenek többé, akik tapasztották,
|
Ezek
|
Maori
|
13:15 |
Ka whakapaua peratia e ahau toku weriweri ki te pakitara, ki te hunga ano nana i pani ki te paru kihai i konatunatua; ka mea hoki ahau ki a koutou, kua kore te pakitara, kua kore ano te hunga nana i pani;
|
Ezek
|
HunKar
|
13:15 |
És teljessé teszem búsulásomat a falon és azokon, a kik mázolák azt mázzal, és mondom néktek: nincs a fal és nincsenek, a kik azt mázolák,
|
Ezek
|
Viet
|
13:15 |
Ta sẽ làm trọn cơn giận nghịch cùng tường và kẻ trét vôi chưa sùi bọt như vầy: và ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Tường chẳng còn nữa, kẻ trét vôi cũng vậy;
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:15 |
Li tzˈac ut eb li queˈbonoc rix teˈrecˈa lin joskˈil. Ut la̱in tinye e̱re: Xsacheˈ li tzˈac joˈ eb ajcuiˈ li queˈbonoc rix.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:15 |
Och jag skall uttömma min förtörnelse på väggen och på dem som hava bestrukit den med vitmening; och så skall jag säga till eder: Det är ute med väggen, det är ute med dess vitmenare,
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:15 |
Tako ću iskaliti gnjev nad zidom i nad onima koji ga žbukom ožbukaše. A vama ću reći: Nema više zida! Nema onih koji ga žbukom ožbukaše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Ta sẽ trút hết cơn thịnh nộ của Ta xuống bức tường và người trát vôi lên nó. Ta sẽ phán với các ngươi : Không còn tường, cũng chẳng còn người trát vôi
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:15 |
Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:15 |
Et j'assouvirai ma colère sur le mur, et sur ceux qui l'ont crépi ; il tombera. Et comme je vous l'ai dit : Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont crépi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:15 |
וכליתי את חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו
|
Ezek
|
MapM
|
13:15 |
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:15 |
וכליתי את חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:15 |
Осылай Мен қаһарымды қабырғаға және оны әкпен сылағандарға төгемін. Сендерге: «Қабырға да құрыды, оны әктегендер де құрыды» дейтін боламын.
|
Ezek
|
FreJND
|
13:15 |
Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:15 |
Wenn ich dann meinen Ingrimm an der Mauer ausgelassen, sowie an denen, die sie kümmerlich getüncht, dann sag ich euch: Die Mauer ist nicht mehr und keiner mehr von denen, die sie überstrichen,
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:15 |
Tako bom dovršil svoj bes nad zidom in nad temi, ki so ga ometali z neutrjeno malto in vam bom rekel: ‚Zida ni več niti tistih, ki so ga ometali;
|
Ezek
|
Haitian
|
13:15 |
Mwen pral move sou miray la ansanm ak tout moun ki te blanchi l' ak lacho a. Lè m'a fin fè yo sa m' gen pou m' fè yo a, m'a di nou: Miray la pa la ankò, ni bann moun ki te blanchi l' ak lacho a,
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:15 |
Ja niin minä tahdon täyttää minun hirmuisuuteni seinän päälle ja niiden päälle, jotka sen sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, ja sanoa teille: ei täällä ole seinää, eikä yhtään sivujaa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:15 |
Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la encostraron,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:15 |
Dw i'n mynd i dywallt hynny o ddigofaint sydd gen i ar y wal, ac ar y rhai fuodd yn ei pheintio. Ac wedyn bydda i'n dweud, “Dyna ni, mae'r wal wedi mynd, a'r peintwyr hefyd –
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:15 |
Wenn ich dann an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestrichen haben, meinen Grimm sich voll habe auswirken lassen, wird man zu euch sagen: ›Verschwunden ist die Mauer, und die Leute, die sie getüncht haben, sind auch nicht mehr da,
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:15 |
Και θέλω συντελέσει τον θυμόν μου επί τον τοίχον και επί τους αλείψαντας αυτόν με πηλόν αμάλακτον, και θέλω ειπεί προς εσάς, Ο τοίχος δεν υπάρχει ουδέ οι αλείψαντες αυτόν,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:15 |
І докінчу́ Я лютість Свою на стіні́ та на тих, що тинку́ють її якимбудь ти́нком, і скажу́ вам: Немає стіни та її тинкува́льників,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:15 |
И тако ћу навршити гнев свој на зиду и на онима који га мажу кречем неваљалим, и рећи ћу вам: Нема зида, нити оних који га мазаше,
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:15 |
J'assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:15 |
A gdy dopełnię mojego gniewu nad tą ścianą i nad tymi, którzy ją tynkowali słabym tynkiem, powiem do was: Nie ma już tej ściany, nie ma tych, którzy ją tynkowali;
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:15 |
J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:15 |
Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la encostraron,
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:15 |
Véget vetek haragomban a falnak és azoknak, akik azt habarccsal vakolták be, és azt mondom majd nektek: Oda van a fal, és oda vannak a vakolói:
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:15 |
Jeg vil udtømme min Vrede over Væggen og dem, der strøg den over med Kalk, saa man skal sige til eder: »Hvor er Væggen, og hvor er de, som strøg den over,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Olsem tasol bai Mi inapim belhat tru bilong Mi antap long dispela banis, na antap long ol manmeri husat i bin penim dispela wantaim simen ol i no tanim gut, na Mi bai tokim yupela, Dispela banis i no stap moa, na tu ol manmeri husat i penim dispela,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:15 |
Og jeg vil fuldkomme min Harme paa Væggen og paa dem, som have anstrøget den med løs Kalk; og jeg vil sige til eder: Borte er Væggen, og borte ere de, som anstrøge den,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:15 |
J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite,
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:15 |
A gdy wykonam popędliwość moję nad tą ścianą, i nad tymi, którzy ją tynkowali wapnem nieczynionem, rzekę do was: Niemasz już onej ściany, niemasz i tych, którzy ją tynkowali,
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:15 |
斯われその屏とこれを灰砂にてぬれる者とにむかひてわが憤恨を洩しつくして汝等にいふべし屏はあらずなり又灰砂にてこれを圬る者もあらずなれりと
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:15 |
Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr-
|