Ezek
|
RWebster
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:17 |
"You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
|
Ezek
|
ABP
|
13:17 |
And you, O son of man, firmly fix your face against the daughters of your people! the ones prophesying from their own heart. And you prophesy against them!
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:17 |
"You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:17 |
And thou, Son of man Set thy face against the daughters of thy people, Those who are prophesying out of their own heart,— And prophesy thou against them;
|
Ezek
|
LEB
|
13:17 |
“And you, son of man, place your face toward the daughters of your people who prophesy from their ⌞imagination⌟, and prophesy against them!
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; prophesy thou against them,
|
Ezek
|
Webster
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
Darby
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
|
Ezek
|
ASV
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
LITV
|
13:17 |
And you, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their heart, and prophesy against them,
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:17 |
Likewise thou sonne of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesie out of their owne heart: and prophesie thou against them, and say,
|
Ezek
|
CPDV
|
13:17 |
And as for you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their own heart. And prophesy about them,
|
Ezek
|
BBE
|
13:17 |
And you, son of man, let your face be turned against the daughters of your people, who are acting the part of prophets at their pleasure; be a prophet against them, and say,
|
Ezek
|
DRC
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them,
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:17 |
"Son of man, look at the women among your people who make up prophecies, and prophesy against them.
|
Ezek
|
JPS
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:17 |
¶ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
NETfree
|
13:17 |
"As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
|
Ezek
|
AB
|
13:17 |
And you, son of man, set your face firmly against the daughters of your people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:17 |
And likewise you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. And prophesy against them,
|
Ezek
|
NHEB
|
13:17 |
"You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
|
Ezek
|
NETtext
|
13:17 |
"As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
|
Ezek
|
UKJV
|
13:17 |
Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,
|
Ezek
|
Noyes
|
13:17 |
Likewise, son of man, set thou thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them.
|
Ezek
|
KJV
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
KJVA
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
AKJV
|
13:17 |
Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,
|
Ezek
|
RLT
|
13:17 |
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
|
Ezek
|
MKJV
|
13:17 |
And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart. And prophesy against them,
|
Ezek
|
YLT
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them,
|
Ezek
|
ACV
|
13:17 |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart, and prophesy thou against them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:17 |
E tu, filho do homem, dirige teu rosto às filhas de teu povo que profetizam de seu próprio coração, e profetiza contra elas,
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:17 |
Koa ianao, ry zanak’ olona, handrino mafy ny zanakavavin’ ny firenenao, izay manao faminaniana araka ny fony, ary maminania ny hamelezana azy,
|
Ezek
|
FinPR
|
13:17 |
Ja sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka joutuvat hurmoksiin oman sydämensä voimasta, ja ennusta heitä vastaan
|
Ezek
|
FinRK
|
13:17 |
”Ja sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka profetoivat oman sydämensä voimasta. Profetoi heistä
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:17 |
人子,你要轉面向那些隨心所欲,講預言的你百姓中的女先知,你要斥責她們。
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:17 |
「人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:17 |
И ти, сине човешки, насочи лицето си против дъщерите на народа си, които пророкуват от своето си сърце, и пророкувай против тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:17 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَٱجْعَلْ وَجْهَكَ ضِدَّ بَنَاتِ شَعْبِكَ ٱللَّوَاتِي يَتَنَبَّأْنَ مِنْ تِلْقَاءِ ذَوَاتِهِنَّ، وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِنَّ،
|
Ezek
|
Esperant
|
13:17 |
Kaj vi, ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la filinoj de via popolo, kiuj profetas laŭ elpenso de sia koro; kaj profetu pri ili,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:17 |
เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงมุ่งหน้าต่อสู้บรรดาบุตรสาวแห่งชนชาติของเจ้า ผู้พยากรณ์ตามอำเภอใจของตนเอง จงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
13:17 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:17 |
ထိုမှတပါး၊ အချင်းလူသား၊ ကိုယ်အလို အလျောက် ပရောဖက်ပြုသောသင်၏ အမျိုးသမီးတို့ တဘက်၌ မျက်နှာပြု၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:17 |
خداوند فرمود: «اینک ای انسان فانی، روی به سوی زنان قوم خویش کن و علیه زنانی که از افکار خود نبوّت میکنند، نبوّت کن.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Ai ādamzād, ab apnī qaum kī un beṭiyoṅ kā sāmnā kar jo nabuwwat karte waqt wuhī bāteṅ pesh kartī haiṅ jo un ke diloṅ se ubhar ātī haiṅ. Un ke ḳhilāf nabuwwat karke
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:17 |
Och du, människobarn, vänd ditt ansikte mot ditt folks döttrar, som profeterar ur sina egna hjärtan. Profetera mot dem och säg:
|
Ezek
|
GerSch
|
13:17 |
Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:17 |
At ikaw, anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha laban sa mga anak na babae ng iyong bayan, na nanganghuhula ng mula sa kanilang sariling puso; at manghula ka laban sa kanila,
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Mutta sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka joutuvat hurmoksiin oman sydämensä johtamina, ja profetoi heitä vastaan
|
Ezek
|
Dari
|
13:17 |
خداوند متعال فرمود: «حالا ای انسان خاکی، آن زنانی را که از دل خود پیشگویی می کنند سرزنش کن
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:17 |
Wiilka Aadamow, wejigaaga u jeedi gabdhaha dadkaaga oo qalbigooda wax ka sii sheega, oo adiguna waa inaad iyaga wax ka sii sheegtaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:17 |
Og du, menneskjeson! Vend di åsyn mot ditt folks døtter, som spår ut av sitt eige hjarta, og spå imot deim!
|
Ezek
|
Alb
|
13:17 |
"Por tani ti, bir njeriu, kthe fytyrën nga vajzat e popullit tënd që profetizojnë sipas zemrës së tyre dhe profetizo kundër tyre,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:17 |
¶너 사람의 아들아, 너는 이와 같이 네 백성의 딸들 곧 자기 마음에서 나오는 대로 대언하는 자들을 향해 네 얼굴을 고정하고 그들을 대적하여 대언하며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:17 |
А ти, сине човјечји, окрени лице своје према кћерима народа својега, које пророкују из свога срца, и пророкуј против њих.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:17 |
And thou, sone of man, sette thi face ayens the douytris of thi puple, that profesien of her herte; and profesie thou on hem,
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:17 |
നീയോ, മനുഷ്യപുത്രാ, സ്വന്തവിചാരം പ്രവചിക്കുന്നവരായ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിമാരുടെനേരെ നിന്റെ മുഖം തിരിച്ചു അവൎക്കു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
|
Ezek
|
KorRV
|
13:17 |
너 인자야 너의 백성 중 자기 마음에서 나는 대로 예언하는 부녀들을 대면하여 쳐서 예언하여
|
Ezek
|
Azeri
|
13:17 |
سن، ای بشر اوغلو، اؤز-اؤزلرئندن نبئلئک ادن خالقينين قيزلارينا اوزونو توت و اونلارين ضئدّئنه نبئلئک ات.
|
Ezek
|
KLV
|
13:17 |
SoH, puqloD vo' loD, cher lIj qab Daq the puqbe'pu' vo' lIj ghotpu, 'Iv prophesy pa' vo' chaj ghaj tIq; je prophesy Daq chaH,
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:17 |
Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro alle figliuole del tuo popolo, che profetizzano di lor proprio senno; e profetizza contro a loro;
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:17 |
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:17 |
И ты, сыне человечь, утверди лице твое на дщери людий твоих, на прорицающыя от сердца своего, и прорцы на них,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:17 |
και συ υιέ ανθρώπου στήριξον το πρόσωπόν σου επί τας θυγατέρες του λαού σου τας προφητευούσας από καρδίας αυτών και προφήτευσον επ΄ αυτάς
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:17 |
Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.
|
Ezek
|
LinVB
|
13:17 |
Yo, mwana wa moto ! Tala bana basi ba ekolo ya yo, baye bakosakolaka o nkombo ya bango moko, mpe sakola na bokaneli bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:17 |
Te pedig, ember fia, fordítsd arcodat néped leányaihoz, akik saját szívükből prófétálkodnak és prófétálj róluk.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:17 |
人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:17 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy hướng mặt nghịch cùng các con gái dân Ta. Hãy phán tiên tri nghịch cùng chúng nó.
|
Ezek
|
LXX
|
13:17 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:17 |
Ug ikaw, anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong batok sa mga anak nga babaye sa imong katawohan, nga nanagpanagna gikan sa ilang kaugalingon nga kasingkasing; ug managna ka batok kanila,
|
Ezek
|
RomCor
|
13:17 |
‘Iar tu, fiul omului, întoarce-ţi privirile împotriva fiicelor poporului tău, care prorocesc după gustul inimii lor, şi proroceşte împotriva lor!’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:17 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Eri, kowe, nein aramas, kilang lih akan me mihmi nanpwungen noumw aramas akan, me kin kasawih ahnsou kohkohdo kan. Kerieirailla,
|
Ezek
|
HunUj
|
13:17 |
Te pedig, emberfia, szegezd tekintetedet néped leányaira, akik a maguk gondolatait prófétálják, és prófétálj ellenük!
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:17 |
Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, die Prophetinnen ihrer eignen Gedanken sind, und weissage wider sie!
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:17 |
Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht auf deines Volkes Töchter, die da aus ihrem Herzen weissagen, und weissage über sie!
|
Ezek
|
PorAR
|
13:17 |
E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; profetiza contra elas,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:17 |
En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar;
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:17 |
و توای پسرانسان نظر خود را بر دختران قوم خویش که ازافکار خود نبوت مینمایند بدار و بر ایشان نبوت نما،
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:17 |
Wena-ke ndodana yomuntu, misa ubuso bakho bumelene lamadodakazi abantu bakho, abaprofetha okuvela enhliziyweni yabo, uprofethe umelene labo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:17 |
E tu, filho do homem, dirige teu rosto às filhas de teu povo que profetizam de seu próprio coração, e profetiza contra elas,
|
Ezek
|
Norsk
|
13:17 |
Og du menneskesønn! Vend ditt ansikt mot ditt folks døtre, som spår efter sitt eget hjerte, og spå mot dem
|
Ezek
|
SloChras
|
13:17 |
Ti pa, sin človečji, obrni obličje proti hčeram ljudstva svojega, ki prorokujejo iz lastnega srca svojega, in prorokuj zoper nje
|
Ezek
|
Northern
|
13:17 |
Sən ey bəşər oğlu, öz-özlərindən peyğəmbərlik edən xalqının qadınlarına üzünü tut və onların əleyhinə peyğəmbərlik edib
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:17 |
Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un tu, cilvēka bērns, griez savu vaigu pret savu ļaužu meitām, kas no savas pašu sirds sludina, un sludini pret viņām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:17 |
E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que prophetizam de seu coração, e prophetiza contra ellas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:17 |
「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot döttrarna i ditt folk, hvilka prophetera utaf sitt hjerta; och prophetera emot dem,
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:17 |
Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:17 |
Et toi, fils de l'homme, tourne tes regards du côté des filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur sentiment propre, et prophétise contre elles !
|
Ezek
|
PorCap
|
13:17 |
*«E tu, filho de homem, volta-te para as filhas do teu povo, que profetizam por sua iniciativa, e profetiza contra elas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:17 |
人の子よ、心のままに預言するあなたの民の娘たちに対して、あなたの顔を向け、彼らに向かって預言して、
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:17 |
Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volks, die aus eigener Erfindung die Prophetinnen spielen, und weissage wider sie
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:17 |
Y tú, oh hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo, que profetizan a su capricho, y vaticina contra ellas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:17 |
Dimaadua ga-helekai, “Deenei-laa, kooe go tangada-dangada, mmada gi-nia ahina ala i-lodo au daangada ala e-hagadagu-aga nia mee ala e-kila-aga maalia. Hagahalauwa-ina digaula,
|
Ezek
|
WLC
|
13:17 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:17 |
Tu, žmogaus sūnau, atsisuk į tautos dukteris, kurios pranašauja iš savo širdžių ir pranašauk prieš jas.
|
Ezek
|
Bela
|
13:17 |
А ты, сыне чалавечы, павярні аблічча тваё да дочак народу твайго, якія прарочаць ад уласнага сэрца свайго, і прамові на іх прароцтва,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:17 |
Und, du Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Tochter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:17 |
"Ihminen, käännä sinä katseesi kansasi tyttäriin, noihin omatekoisiin ennustajiin, ja julista heille tuomio.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y tú, o! hijo del hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo, que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:17 |
Mensenkind, vestig uw blikken op de dochters van uw volk, die eigenmachtig profeteren; ge moet tegen haar profeteren
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:17 |
"Du Mensch, wende dich gegen die Frauen deines Volkes, die nach ihrem Gutdünken weissagen, und weissage Folgendes gegen sie:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:17 |
اے آدم زاد، اب اپنی قوم کی اُن بیٹیوں کا سامنا کر جو نبوّت کرتے وقت وہی باتیں پیش کرتی ہیں جو اُن کے دلوں سے اُبھر آتی ہیں۔ اُن کے خلاف نبوّت کر کے
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:17 |
أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، فَالْتَفِتْ نَحْوَ بَنَاتِ شَعْبِكَ الْمُتَنَبِّئَاتِ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِنَّ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِنَّ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:17 |
“人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:17 |
E tu, figliuol d’uomo, volgi la faccia verso le figliuole del tuo popolo che profetano di loro senno, e profetizza contro di loro,
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:17 |
En jy, mensekind, rig jou aangesig teen die dogters van jou volk wat as profetesse optree uit hulle eie hart, en profeteer teen hulle
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:17 |
Ты же, сын человеческий, обрати лицо твое к дочерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки о них пророчество,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:17 |
ऐ आदमज़ाद, अब अपनी क़ौम की उन बेटियों का सामना कर जो नबुव्वत करते वक़्त वही बातें पेश करती हैं जो उनके दिलों से उभर आती हैं। उनके ख़िलाफ़ नबुव्वत करके
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:17 |
“Sen, ey insanoğlu, kendiliğinden peygamberlik eden halkının kızlarına yüzünü çevir. Onlara karşı peygamberlik et.
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:17 |
En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar;
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:17 |
Te pedig, emberfia, fordítsd arcodat néped leányai ellen, akik saját szívükből jósolnak, jövendölj ellenük
|
Ezek
|
Maori
|
13:17 |
Na ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tamahine a tou iwi e poropiti nei, he mea no o ratou ngakau ake; poropititia ano he he mo ratou,
|
Ezek
|
HunKar
|
13:17 |
És te, embernek fia, fordítsd orczádat néped leányaira, a kik önnön szívükből prófétálnak, és prófétálj ellenök.
|
Ezek
|
Viet
|
13:17 |
Hỡi con người, ngươi khá xây mặt nghịch cùng các con gái của dân ngươi, là những kẻ nói tiên tri bởi lòng riêng mình; và ngươi khá nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:17 |
Joˈcan ut anakcuan, at ralal cui̱nk, ta̱ye resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li ixk li nequeˈbalakˈin, li cuanqueb saˈ la̱ tenamit. Ta̱ye resil li raylal teˈxcˈul xban nak nequeˈxye li cˈaˈru nequeˈxcˈoxla xjuneseb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:17 |
Och du, människobarn, vänd ditt ansikte mot dina landsmaninnor som profetera efter sina egna hjärtans ingivelser; profetera mot dem
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:17 |
"Sine čovječji, okreni lice protiv kćeri svojega naroda koje prorokuju po svojoj glavi! Prorokuj protiv njih:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy quay mặt về phía các phụ nữ của dân ngươi, là những kẻ dám tuyên sấm theo ý mình ; hãy tuyên sấm hạch tội chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:17 |
Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:17 |
Et toi, fils de l'homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d'après leur cœur, et qui prophétisent contre elles-mêmes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:17 |
ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן
|
Ezek
|
MapM
|
13:17 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:17 |
ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:17 |
«Ал енді, пендем, өз қиялдарынан ойлап шығарып пайғамбарлық сөз айтатын халқыңның әйел жұртына қарсы шық! Оларға арнаған хабарымды жеткізіп,
|
Ezek
|
FreJND
|
13:17 |
Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:17 |
Du Menschensohn! Dein Antlitz wende hin zu deines Volkes Töchtern, die aus sich selber als Prophetinnen auftreten, und prophezeie wider sie
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:17 |
‚Prav tako ti, sin človekov, naravnaj svoj obraz zoper hčere svojega ljudstva, ki prerokujejo iz svojih lastnih src; in prerokuj zoper njih
|
Ezek
|
Haitian
|
13:17 |
Seyè a di ankò: -Nonm o! Koulye a, vire tèt ou gade nan direksyon medam k'ap fè mesaj yo yo menm! Yo pran pòz pwofèt yo nan mitan pèp Izrayèl la! Denonse yo!
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:17 |
Ja sinä ihmisen poika, aseta kasvos kansas tyttäriä vastaan, jotka ennustavat sydämestänsä, ja ennusta heitä vastaan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:17 |
Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:17 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti droi at y merched hynny sy'n proffwydo dim byd ond ffrwyth eu dychymyg eu hunain. Proffwyda yn eu herbyn nhw,
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:17 |
»Du aber, Menschensohn, tritt gegen die Töchter deines Volkes auf, die sich nach eigenem Gutdünken als Prophetinnen gebärden; sprich dich gegen sie aus
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:17 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου επί τας θυγατέρας του λαού σου, τας προφητευούσας εξ ιδίας αυτών καρδίας· και προφήτευσον κατ' αυτών,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:17 |
А ти, сину лю́дський, зверни своє обличчя до дочо́к свого наро́ду, що пророку́ють з власного серця, і пророкуй на них,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:17 |
А ти, сине човечји, окрени лице своје према кћерима народа свог, које пророкују из свог срца, и пророкуј против њих.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:17 |
" Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:17 |
Ale ty, synu człowieczy, zwróć swą twarz przeciwko córkom swego ludu, które prorokują z własnego serca, i prorokuj przeciwko nim;
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:17 |
Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:17 |
Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:17 |
Te pedig, emberfia, szegezd tekintetedet néped leányaira, akik a maguk gondolatait prófétálják, és prófétálj ellenük!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:17 |
Og du, Menneskesøn, vend dit Ansigt mod dit Folks Døtre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:17 |
¶ Wankain tasol, yu pikinini man bilong man, strongim pes bilong yu i birua long ol pikinini meri bilong lain manmeri bilong yu, husat i autim tok profet ausait long bel bilong ol yet. Na yu autim tok profet i birua long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod dit Folks Døtre, dem, som ere Profetinder efter deres eget Hjertes Kald, og spaa imod dem!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:17 |
Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:17 |
Ale ty, synu człowieczy! obróć twarz twoję przeciwko córkom ludu swego, które prorokują z serca swego, a prorokuj przeciwko nim,
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:17 |
人の子よ汝の民の女等の其心のままに預言する者に汝の面をむけ之にむかひて預言し
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:17 |
Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen; und weissage wider sie
|