Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek NHEBJE 13:17  "You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
Ezek ABP 13:17  And you, O son of man, firmly fix your face against the daughters of your people! the ones prophesying from their own heart. And you prophesy against them!
Ezek NHEBME 13:17  "You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
Ezek Rotherha 13:17  And thou, Son of man Set thy face against the daughters of thy people, Those who are prophesying out of their own heart,— And prophesy thou against them;
Ezek LEB 13:17  “And you, son of man, place your face toward the daughters of your people who prophesy from their ⌞imagination⌟, and prophesy against them!
Ezek RNKJV 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek Jubilee2 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; prophesy thou against them,
Ezek Webster 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek Darby 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
Ezek ASV 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek LITV 13:17  And you, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their heart, and prophesy against them,
Ezek Geneva15 13:17  Likewise thou sonne of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesie out of their owne heart: and prophesie thou against them, and say,
Ezek CPDV 13:17  And as for you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their own heart. And prophesy about them,
Ezek BBE 13:17  And you, son of man, let your face be turned against the daughters of your people, who are acting the part of prophets at their pleasure; be a prophet against them, and say,
Ezek DRC 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them,
Ezek GodsWord 13:17  "Son of man, look at the women among your people who make up prophecies, and prophesy against them.
Ezek JPS 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek KJVPCE 13:17  ¶ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek NETfree 13:17  "As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
Ezek AB 13:17  And you, son of man, set your face firmly against the daughters of your people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them.
Ezek AFV2020 13:17  And likewise you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. And prophesy against them,
Ezek NHEB 13:17  "You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
Ezek NETtext 13:17  "As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
Ezek UKJV 13:17  Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,
Ezek Noyes 13:17  Likewise, son of man, set thou thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them.
Ezek KJV 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek KJVA 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek AKJV 13:17  Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,
Ezek RLT 13:17  Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Ezek MKJV 13:17  And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart. And prophesy against them,
Ezek YLT 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them,
Ezek ACV 13:17  And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart, and prophesy thou against them.
Ezek VulgSist 13:17  Et tu fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quae prophetant de corde suo: et vaticinare super eas,
Ezek VulgCont 13:17  Et tu fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quæ prophetant de corde suo: et vaticinare super eas,
Ezek Vulgate 13:17  et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas
Ezek VulgHetz 13:17  Et tu fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quæ prophetant de corde suo: et vaticinare super eas,
Ezek VulgClem 13:17  Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,
Ezek CzeBKR 13:17  Ty pak, synu člověčí, obrať tvář svou k dcerám lidu svého, kteréž prorokují z srdce svého, a prorokuj i proti nim.
Ezek CzeB21 13:17  A teď, synu člověčí, se obrať proti dcerám svého lidu, které prorokují své vlastní představy, a prorokuj proti nim.
Ezek CzeCEP 13:17  „Ty, lidský synu, slyš. Postav se proti dcerám svého lidu, které prorokují podle vlastního srdce, a prorokuj proti nim.
Ezek CzeCSP 13:17  A ty, lidský synu, ⌈nastav svou tvář⌉ proti dcerám svého lidu, které ⌈prorokují ze svého srdce,⌉ a prorokuj proti nim.
Ezek PorBLivr 13:17  E tu, filho do homem, dirige teu rosto às filhas de teu povo que profetizam de seu próprio coração, e profetiza contra elas,
Ezek Mg1865 13:17  Koa ianao, ry zanak’ olona, handrino mafy ny zanakavavin’ ny firenenao, izay manao faminaniana araka ny fony, ary maminania ny hamelezana azy,
Ezek FinPR 13:17  Ja sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka joutuvat hurmoksiin oman sydämensä voimasta, ja ennusta heitä vastaan
Ezek FinRK 13:17  ”Ja sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka profetoivat oman sydämensä voimasta. Profetoi heistä
Ezek ChiSB 13:17  人子,你要轉面向那些隨心所欲,講預言的你百姓中的女先知,你要斥責她們。
Ezek ChiUns 13:17  「人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
Ezek BulVeren 13:17  И ти, сине човешки, насочи лицето си против дъщерите на народа си, които пророкуват от своето си сърце, и пророкувай против тях.
Ezek AraSVD 13:17  «وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَٱجْعَلْ وَجْهَكَ ضِدَّ بَنَاتِ شَعْبِكَ ٱللَّوَاتِي يَتَنَبَّأْنَ مِنْ تِلْقَاءِ ذَوَاتِهِنَّ، وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِنَّ،
Ezek Esperant 13:17  Kaj vi, ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la filinoj de via popolo, kiuj profetas laŭ elpenso de sia koro; kaj profetu pri ili,
Ezek ThaiKJV 13:17  เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงมุ่งหน้าต่อสู้บรรดาบุตรสาวแห่งชนชาติของเจ้า ผู้พยากรณ์ตามอำเภอใจของตนเอง จงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
Ezek OSHB 13:17  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
Ezek BurJudso 13:17  ထိုမှတပါး၊ အချင်းလူသား၊ ကိုယ်အလို အလျောက် ပရောဖက်ပြုသောသင်၏ အမျိုးသမီးတို့ တဘက်၌ မျက်နှာပြု၍၊
Ezek FarTPV 13:17  خداوند فرمود: «اینک ای انسان فانی، روی به سوی زنان قوم خویش کن و علیه زنانی که از افکار خود نبوّت می‌کنند، نبوّت کن.
Ezek UrduGeoR 13:17  Ai ādamzād, ab apnī qaum kī un beṭiyoṅ kā sāmnā kar jo nabuwwat karte waqt wuhī bāteṅ pesh kartī haiṅ jo un ke diloṅ se ubhar ātī haiṅ. Un ke ḳhilāf nabuwwat karke
Ezek SweFolk 13:17  Och du, människobarn, vänd ditt ansikte mot ditt folks döttrar, som profeterar ur sina egna hjärtan. Profetera mot dem och säg:
Ezek GerSch 13:17  Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich:
Ezek TagAngBi 13:17  At ikaw, anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha laban sa mga anak na babae ng iyong bayan, na nanganghuhula ng mula sa kanilang sariling puso; at manghula ka laban sa kanila,
Ezek FinSTLK2 13:17  Mutta sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka joutuvat hurmoksiin oman sydämensä johtamina, ja profetoi heitä vastaan
Ezek Dari 13:17  خداوند متعال فرمود: «حالا ای انسان خاکی، آن زنانی را که از دل خود پیشگویی می کنند سرزنش کن
Ezek SomKQA 13:17  Wiilka Aadamow, wejigaaga u jeedi gabdhaha dadkaaga oo qalbigooda wax ka sii sheega, oo adiguna waa inaad iyaga wax ka sii sheegtaa.
Ezek NorSMB 13:17  Og du, menneskjeson! Vend di åsyn mot ditt folks døtter, som spår ut av sitt eige hjarta, og spå imot deim!
Ezek Alb 13:17  "Por tani ti, bir njeriu, kthe fytyrën nga vajzat e popullit tënd që profetizojnë sipas zemrës së tyre dhe profetizo kundër tyre,
Ezek KorHKJV 13:17  ¶너 사람의 아들아, 너는 이와 같이 네 백성의 딸들 곧 자기 마음에서 나오는 대로 대언하는 자들을 향해 네 얼굴을 고정하고 그들을 대적하여 대언하며
Ezek SrKDIjek 13:17  А ти, сине човјечји, окрени лице своје према кћерима народа својега, које пророкују из свога срца, и пророкуј против њих.
Ezek Wycliffe 13:17  And thou, sone of man, sette thi face ayens the douytris of thi puple, that profesien of her herte; and profesie thou on hem,
Ezek Mal1910 13:17  നീയോ, മനുഷ്യപുത്രാ, സ്വന്തവിചാരം പ്രവചിക്കുന്നവരായ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിമാരുടെനേരെ നിന്റെ മുഖം തിരിച്ചു അവൎക്കു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
Ezek KorRV 13:17  너 인자야 너의 백성 중 자기 마음에서 나는 대로 예언하는 부녀들을 대면하여 쳐서 예언하여
Ezek Azeri 13:17  سن، ای بشر اوغلو، اؤز-اؤزلرئندن نبئلئک ادن خالقينين قيزلارينا اوزونو توت و اونلارين ضئدّئنه نبئلئک ات.
Ezek KLV 13:17  SoH, puqloD vo' loD, cher lIj qab Daq the puqbe'pu' vo' lIj ghotpu, 'Iv prophesy pa' vo' chaj ghaj tIq; je prophesy Daq chaH,
Ezek ItaDio 13:17  Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro alle figliuole del tuo popolo, che profetizzano di lor proprio senno; e profetizza contro a loro;
Ezek RusSynod 13:17  Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
Ezek CSlEliza 13:17  И ты, сыне человечь, утверди лице твое на дщери людий твоих, на прорицающыя от сердца своего, и прорцы на них,
Ezek ABPGRK 13:17  και συ υιέ ανθρώπου στήριξον το πρόσωπόν σου επί τας θυγατέρες του λαού σου τας προφητευούσας από καρδίας αυτών και προφήτευσον επ΄ αυτάς
Ezek FreBBB 13:17  Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.
Ezek LinVB 13:17  Yo, mwana wa moto ! Tala bana basi ba ekolo ya yo, baye bakosakolaka o nkombo ya bango moko, mpe sakola na bokaneli bango.
Ezek HunIMIT 13:17  Te pedig, ember fia, fordítsd arcodat néped leányaihoz, akik saját szívükből prófétálkodnak és prófétálj róluk.
Ezek ChiUnL 13:17  人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
Ezek VietNVB 13:17  Còn ngươi, hỡi con người, hãy hướng mặt nghịch cùng các con gái dân Ta. Hãy phán tiên tri nghịch cùng chúng nó.
Ezek LXX 13:17  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς
Ezek CebPinad 13:17  Ug ikaw, anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong batok sa mga anak nga babaye sa imong katawohan, nga nanagpanagna gikan sa ilang kaugalingon nga kasingkasing; ug managna ka batok kanila,
Ezek RomCor 13:17  ‘Iar tu, fiul omului, întoarce-ţi privirile împotriva fiicelor poporului tău, care prorocesc după gustul inimii lor, şi proroceşte împotriva lor!’
Ezek Pohnpeia 13:17  KAUN-O ketin mahsanih, “Eri, kowe, nein aramas, kilang lih akan me mihmi nanpwungen noumw aramas akan, me kin kasawih ahnsou kohkohdo kan. Kerieirailla,
Ezek HunUj 13:17  Te pedig, emberfia, szegezd tekintetedet néped leányaira, akik a maguk gondolatait prófétálják, és prófétálj ellenük!
Ezek GerZurch 13:17  Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, die Prophetinnen ihrer eignen Gedanken sind, und weissage wider sie!
Ezek GerTafel 13:17  Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht auf deines Volkes Töchter, die da aus ihrem Herzen weissagen, und weissage über sie!
Ezek PorAR 13:17  E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; profetiza contra elas,
Ezek DutSVVA 13:17  En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar;
Ezek FarOPV 13:17  و تو‌ای پسرانسان نظر خود را بر دختران قوم خویش که ازافکار خود نبوت می‌نمایند بدار و بر ایشان نبوت نما،
Ezek Ndebele 13:17  Wena-ke ndodana yomuntu, misa ubuso bakho bumelene lamadodakazi abantu bakho, abaprofetha okuvela enhliziyweni yabo, uprofethe umelene labo.
Ezek PorBLivr 13:17  E tu, filho do homem, dirige teu rosto às filhas de teu povo que profetizam de seu próprio coração, e profetiza contra elas,
Ezek Norsk 13:17  Og du menneskesønn! Vend ditt ansikt mot ditt folks døtre, som spår efter sitt eget hjerte, og spå mot dem
Ezek SloChras 13:17  Ti pa, sin človečji, obrni obličje proti hčeram ljudstva svojega, ki prorokujejo iz lastnega srca svojega, in prorokuj zoper nje
Ezek Northern 13:17  Sən ey bəşər oğlu, öz-özlərindən peyğəmbərlik edən xalqının qadınlarına üzünü tut və onların əleyhinə peyğəmbərlik edib
Ezek GerElb19 13:17  Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen;
Ezek LvGluck8 13:17  Un tu, cilvēka bērns, griez savu vaigu pret savu ļaužu meitām, kas no savas pašu sirds sludina, un sludini pret viņām.
Ezek PorAlmei 13:17  E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que prophetizam de seu coração, e prophetiza contra ellas.
Ezek ChiUn 13:17  「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
Ezek SweKarlX 13:17  Och du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot döttrarna i ditt folk, hvilka prophetera utaf sitt hjerta; och prophetera emot dem,
Ezek FreKhan 13:17  Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.
Ezek FrePGR 13:17  Et toi, fils de l'homme, tourne tes regards du côté des filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur sentiment propre, et prophétise contre elles !
Ezek PorCap 13:17  *«E tu, filho de homem, volta-te para as filhas do teu povo, que profetizam por sua iniciativa, e profetiza contra elas.
Ezek JapKougo 13:17  人の子よ、心のままに預言するあなたの民の娘たちに対して、あなたの顔を向け、彼らに向かって預言して、
Ezek GerTextb 13:17  Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volks, die aus eigener Erfindung die Prophetinnen spielen, und weissage wider sie
Ezek SpaPlate 13:17  Y tú, oh hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo, que profetizan a su capricho, y vaticina contra ellas.
Ezek Kapingam 13:17  Dimaadua ga-helekai, “Deenei-laa, kooe go tangada-dangada, mmada gi-nia ahina ala i-lodo au daangada ala e-hagadagu-aga nia mee ala e-kila-aga maalia. Hagahalauwa-ina digaula,
Ezek WLC 13:17  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
Ezek LtKBB 13:17  Tu, žmogaus sūnau, atsisuk į tautos dukteris, kurios pranašauja iš savo širdžių ir pranašauk prieš jas.
Ezek Bela 13:17  А ты, сыне чалавечы, павярні аблічча тваё да дочак народу твайго, якія прарочаць ад уласнага сэрца свайго, і прамові на іх прароцтва,
Ezek GerBoLut 13:17  Und, du Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Tochter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie
Ezek FinPR92 13:17  "Ihminen, käännä sinä katseesi kansasi tyttäriin, noihin omatekoisiin ennustajiin, ja julista heille tuomio.
Ezek SpaRV186 13:17  Y tú, o! hijo del hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo, que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
Ezek NlCanisi 13:17  Mensenkind, vestig uw blikken op de dochters van uw volk, die eigenmachtig profeteren; ge moet tegen haar profeteren
Ezek GerNeUe 13:17  "Du Mensch, wende dich gegen die Frauen deines Volkes, die nach ihrem Gutdünken weissagen, und weissage Folgendes gegen sie:
Ezek UrduGeo 13:17  اے آدم زاد، اب اپنی قوم کی اُن بیٹیوں کا سامنا کر جو نبوّت کرتے وقت وہی باتیں پیش کرتی ہیں جو اُن کے دلوں سے اُبھر آتی ہیں۔ اُن کے خلاف نبوّت کر کے
Ezek AraNAV 13:17  أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، فَالْتَفِتْ نَحْوَ بَنَاتِ شَعْبِكَ الْمُتَنَبِّئَاتِ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِنَّ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِنَّ،
Ezek ChiNCVs 13:17  “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
Ezek ItaRive 13:17  E tu, figliuol d’uomo, volgi la faccia verso le figliuole del tuo popolo che profetano di loro senno, e profetizza contro di loro,
Ezek Afr1953 13:17  En jy, mensekind, rig jou aangesig teen die dogters van jou volk wat as profetesse optree uit hulle eie hart, en profeteer teen hulle
Ezek RusSynod 13:17  Ты же, сын человеческий, обрати лицо твое к дочерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки о них пророчество,
Ezek UrduGeoD 13:17  ऐ आदमज़ाद, अब अपनी क़ौम की उन बेटियों का सामना कर जो नबुव्वत करते वक़्त वही बातें पेश करती हैं जो उनके दिलों से उभर आती हैं। उनके ख़िलाफ़ नबुव्वत करके
Ezek TurNTB 13:17  “Sen, ey insanoğlu, kendiliğinden peygamberlik eden halkının kızlarına yüzünü çevir. Onlara karşı peygamberlik et.
Ezek DutSVV 13:17  En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar;
Ezek HunKNB 13:17  Te pedig, emberfia, fordítsd arcodat néped leányai ellen, akik saját szívükből jósolnak, jövendölj ellenük
Ezek Maori 13:17  Na ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tamahine a tou iwi e poropiti nei, he mea no o ratou ngakau ake; poropititia ano he he mo ratou,
Ezek HunKar 13:17  És te, embernek fia, fordítsd orczádat néped leányaira, a kik önnön szívükből prófétálnak, és prófétálj ellenök.
Ezek Viet 13:17  Hỡi con người, ngươi khá xây mặt nghịch cùng các con gái của dân ngươi, là những kẻ nói tiên tri bởi lòng riêng mình; và ngươi khá nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.
Ezek Kekchi 13:17  Joˈcan ut anakcuan, at ralal cui̱nk, ta̱ye resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li ixk li nequeˈbalakˈin, li cuanqueb saˈ la̱ tenamit. Ta̱ye resil li raylal teˈxcˈul xban nak nequeˈxye li cˈaˈru nequeˈxcˈoxla xjuneseb.
Ezek Swe1917 13:17  Och du, människobarn, vänd ditt ansikte mot dina landsmaninnor som profetera efter sina egna hjärtans ingivelser; profetera mot dem
Ezek CroSaric 13:17  "Sine čovječji, okreni lice protiv kćeri svojega naroda koje prorokuju po svojoj glavi! Prorokuj protiv njih:
Ezek VieLCCMN 13:17  Còn ngươi, hỡi con người, hãy quay mặt về phía các phụ nữ của dân ngươi, là những kẻ dám tuyên sấm theo ý mình ; hãy tuyên sấm hạch tội chúng.
Ezek FreBDM17 13:17  Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
Ezek FreLXX 13:17  Et toi, fils de l'homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d'après leur cœur, et qui prophétisent contre elles-mêmes.
Ezek Aleppo 13:17  ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן
Ezek MapM 13:17  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
Ezek HebModer 13:17  ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃
Ezek Kaz 13:17  «Ал енді, пендем, өз қиялдарынан ойлап шығарып пайғамбарлық сөз айтатын халқыңның әйел жұртына қарсы шық! Оларға арнаған хабарымды жеткізіп,
Ezek FreJND 13:17  Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
Ezek GerGruen 13:17  Du Menschensohn! Dein Antlitz wende hin zu deines Volkes Töchtern, die aus sich selber als Prophetinnen auftreten, und prophezeie wider sie
Ezek SloKJV 13:17  ‚Prav tako ti, sin človekov, naravnaj svoj obraz zoper hčere svojega ljudstva, ki prerokujejo iz svojih lastnih src; in prerokuj zoper njih
Ezek Haitian 13:17  Seyè a di ankò: -Nonm o! Koulye a, vire tèt ou gade nan direksyon medam k'ap fè mesaj yo yo menm! Yo pran pòz pwofèt yo nan mitan pèp Izrayèl la! Denonse yo!
Ezek FinBibli 13:17  Ja sinä ihmisen poika, aseta kasvos kansas tyttäriä vastaan, jotka ennustavat sydämestänsä, ja ennusta heitä vastaan.
Ezek SpaRV 13:17  Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
Ezek WelBeibl 13:17  “Ddyn, dw i eisiau i ti droi at y merched hynny sy'n proffwydo dim byd ond ffrwyth eu dychymyg eu hunain. Proffwyda yn eu herbyn nhw,
Ezek GerMenge 13:17  »Du aber, Menschensohn, tritt gegen die Töchter deines Volkes auf, die sich nach eigenem Gutdünken als Prophetinnen gebärden; sprich dich gegen sie aus
Ezek GreVamva 13:17  Και συ, υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου επί τας θυγατέρας του λαού σου, τας προφητευούσας εξ ιδίας αυτών καρδίας· και προφήτευσον κατ' αυτών,
Ezek UkrOgien 13:17  А ти, сину лю́дський, зверни своє обличчя до дочо́к свого наро́ду, що пророку́ють з власного серця, і пророкуй на них,
Ezek SrKDEkav 13:17  А ти, сине човечји, окрени лице своје према кћерима народа свог, које пророкују из свог срца, и пророкуј против њих.
Ezek FreCramp 13:17  " Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
Ezek PolUGdan 13:17  Ale ty, synu człowieczy, zwróć swą twarz przeciwko córkom swego ludu, które prorokują z własnego serca, i prorokuj przeciwko nim;
Ezek FreSegon 13:17  Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles!
Ezek SpaRV190 13:17  Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
Ezek HunRUF 13:17  Te pedig, emberfia, szegezd tekintetedet néped leányaira, akik a maguk gondolatait prófétálják, és prófétálj ellenük!
Ezek DaOT1931 13:17  Og du, Menneskesøn, vend dit Ansigt mod dit Folks Døtre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem
Ezek TpiKJPB 13:17  ¶ Wankain tasol, yu pikinini man bilong man, strongim pes bilong yu i birua long ol pikinini meri bilong lain manmeri bilong yu, husat i autim tok profet ausait long bel bilong ol yet. Na yu autim tok profet i birua long ol.
Ezek DaOT1871 13:17  Og du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod dit Folks Døtre, dem, som ere Profetinder efter deres eget Hjertes Kald, og spaa imod dem!
Ezek FreVulgG 13:17  Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
Ezek PolGdans 13:17  Ale ty, synu człowieczy! obróć twarz twoję przeciwko córkom ludu swego, które prorokują z serca swego, a prorokuj przeciwko nim,
Ezek JapBungo 13:17  人の子よ汝の民の女等の其心のままに預言する者に汝の面をむけ之にむかひて預言し
Ezek GerElb18 13:17  Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen; und weissage wider sie