|
Ezek
|
AB
|
14:3 |
Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them?
|
|
Ezek
|
ABP
|
14:3 |
Son of man, these men set their thoughts in their hearts, and [2the 3punishment 4of their iniquities 1set] before their face. Shall in answering I answer them, no.
|
|
Ezek
|
ACV
|
14:3 |
Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:3 |
"Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I at all be inquired of by them?
|
|
Ezek
|
AKJV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
ASV
|
14:3 |
Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
BBE
|
14:3 |
Son of man, these men have taken their false gods into their hearts and put before their faces the sin which is the cause of their fall: am I to give ear when they come to me for directions?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
14:3 |
“Son of man, these men have placed their uncleanness in their hearts, and they have stationed the scandal of their iniquities before their face. So why should I respond when they inquire of me?
|
|
Ezek
|
DRC
|
14:3 |
Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me?
|
|
Ezek
|
Darby
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:3 |
Sonne of man, these men haue set vp their idoles in their heart, and put the stumbling blocke of their iniquitie before their face: should I, being required, answere them?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:3 |
"Son of man, these people are devoted to their idols, and they are allowing themselves to fall into sin. Should they be allowed to ask me for help?
|
|
Ezek
|
JPS
|
14:3 |
'Son of man, these men have set up their idols in their mind, and put the stumblingblock of their iniquity before their face; should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:3 |
Son of man, these men have caused their uncleanness to come up over their heart and [have] established the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
KJV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
LEB
|
14:3 |
“Son of man, these men took up their idols into their heart and ⌞they placed before themselves⌟ a stumbling block of their guilt. ⌞Should I really let myself be consulted by them⌟?
|
|
Ezek
|
LITV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and have put the stumbling-block of their iniquity before their faces. Should I at all be sought by them?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling-block of their iniquity before their face. Should I at all be inquired of by them?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
14:3 |
"Son of man, these men have erected their idols in their hearts and placed the obstacle leading to their iniquity right before their faces. Should I really allow them to seek me?
|
|
Ezek
|
NETtext
|
14:3 |
"Son of man, these men have erected their idols in their hearts and placed the obstacle leading to their iniquity right before their faces. Should I really allow them to seek me?
|
|
Ezek
|
NHEB
|
14:3 |
"Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:3 |
"Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:3 |
"Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
Noyes
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and have put the stumbling-block of their iniquity before their face; shall I hear them when they inquire of me?
|
|
Ezek
|
RLT
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:3 |
Son of man These men have brought up their manufactured gods upon their hear, And their stumbling-block of iniquity, have they set straight before their face, —Shall I be at all enquired of by them?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
Webster
|
14:3 |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
YLT
|
14:3 |
`Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:3 |
υιέ ανθρώπου οι άνδρες ούτοι έθεντο τα διανοήματα αυτών επί τας καρδίας αυτών και την κόλασιν των αδικιών αυτών έθηκαν προ προσώπου αυτών ει αποκρινόμενος αποκριθώ αυτοίς
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:3 |
Mensekind, hierdie manne het hulle drekgode in hulle hart opgeneem en die struikelblok tot hulle ongeregtigheid voor hulle aangesig neergesit — sou Ek My dan werklik deur hulle laat raadpleeg?
|
|
Ezek
|
Alb
|
14:3 |
"Bir njeriu, këta njerëz kanë ngritur idhujt e tyre në zemrën e tyre dhe kanë vënë para tyre pengesën që i bën të bien në paudhësi. A do ta lë veten të konsultohem prej tyre?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:3 |
בן אדם האנשים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשול עונם נתנו נכח פניהם האדרש אדרש להם {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:3 |
يَاابْنَ آدَمَ، إِنَّ هَؤُلاَءِ الرِّجَالَ قَدْ نَصَبُوا أَصْنَامَهُمْ فِي قُلُوبِهِمْ، وَأَقَامُوا مَعْثَرَةَ إِثْمِهِمْ تِلْقَاءَ وُجُوهِهِمْ، أَفَأُجِيبُ عَنْ سُؤَالِهِمْ؟
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:3 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ قَدْ أَصْعَدُوا أَصْنَامَهُمْ إِلَى قُلُوبِهِمْ، وَوَضَعُوا مَعْثَرَةَ إِثْمِهِمْ تِلْقَاءَ أَوْجُهِهِمْ. فَهَلْ أُسْأَلُ مِنْهُمْ سُؤَالًا؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
14:3 |
"ای بشر اوغلو، بو آداملار اؤز بوتلرئنه اورَکلرئنده يِر ورئبلر و تقصئر اتمهلرئنه باعئث اولان شيلري اوز قاباقلارينا قويوبلار. مگر ائجازه ورهرم کي، بو آداملار مندن مصلحت آلماغا گلسئنلر؟
|
|
Ezek
|
Bela
|
14:3 |
сыне чалавечы! Гэтыя людзі дапусьцілі ідалаў сваіх у сэрца сваё і паставілі спакусу бязбожнасьці сваёй перад абліччам сваім: ці магу Я адказваць ім?
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:3 |
Сине човешки, тези мъже поставиха идолите си в сърцата си и сложиха препънката на беззаконието си пред лицата си; бива ли да се оставя да се допитват до Мен?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:3 |
အချင်းလူသား၊ ဤလူတို့သည် ကိုယ်စိတ်နှလုံး၌ ကိုယ်ရုပ်တုများကို တည်ထောင်၍၊ ကိုယ်မျက်နှာရှေ့မှာ ကိုယ်ဒုစရိုက်သစ်တုံးကို ထားကြပြီ။ သူတို့ မေးလျှောက် ခြင်းကို ငါခံရမည်လော။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:3 |
сыне человечь, мужие сии положиша помышления своя на сердцах своих и мучение неправд своих поставиша пред лицем своим: аще отвещаяй отвещаю им?
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:3 |
Anak sa tawo, kining mga tawohana nagpahamutang sa ilang mga dios-dios sa sulod sa ilang kasingkasing, ug nagabutang sa kapangdolan sailang kasal-anan sa atubangan sa ilang nawong: pakitambagan pa ba gayud ako nila?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:3 |
“人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:3 |
人子,這些人心中供著他們自己的邪神,在自己面前放著犯罪的絆腳石,我豈能讓他們來求問﹖
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:3 |
「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:3 |
人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:3 |
「人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:3 |
"Sine čovječji! Ti ljudi nose kumire u srcu i upiru oči u ono što ih na grijeh potiče. Pa zar da trpim da u mene traže savjeta?
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:3 |
Du Menneskesøn! disse Mænd have givet deres Afguder Plads i deres Hjerte, og hvad der var dem Anstød til at synde, have de stillet for deres Ansigt; skulde jeg vel lade mig adspørge for dem?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:3 |
Menneskesøn! Disse Mænd har lukket deres Afgudsbilleder ind i deres Hjerte og stillet det, der blev dem Aarsag til Skyld, for deres Ansigt — skulde jeg lade mig raadspørge af dem?
|
|
Ezek
|
Dari
|
14:3 |
«ای انسان خاکی، این اشخاص به بتها دل داده اند و بت پرستی آن ها را براه گناه برده است، پس چرا از من طلب هدایت می کنند؟
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:3 |
Mensenkind, deze mannen hebben hun drekgoden in hun hart opgezet, en hebben den aanstoot hunner ongerechtigheid recht voor hun aangezichten gesteld; word Ik dan ernstiglijk van hen gevraagd?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:3 |
Mensenkind, deze mannen hebben hun drekgoden in hun hart opgezet, en hebben den aanstoot hunner ongerechtigheid recht voor hun aangezichten gesteld; word Ik dan ernstiglijk van hen gevraagd?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
14:3 |
Ho filo de homo! ĉi tiuj homoj levis siajn idolojn en sian koron, kaj allogilon de sia malpieco ili starigis antaŭ sia vizaĝo; ĉu Mi nun respondu al ili, kiam ili Min demandas?
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:3 |
«ای پسر انسان این اشخاص، بتهای خویش را در دلهای خودجای دادند و سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود نهادند. پس آیا ایشان از من مسالت نمایند؟
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:3 |
«ای انسان فانی، این مردان بُتهای خود را در دلهایشان جای دادهاند و گناهانشان موجب لغزش ایشان شده است. چرا از من راهنمایی میخواهند؟
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:3 |
Sinä ihmisen poika, nämät miehet riippuvat sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyvät lujana vääryytensä pahennuksessa: pitäisikö heidän ollenkaan minulta kysymän?
|
|
Ezek
|
FinPR
|
14:3 |
"Ihmislapsi, nämä miehet ovat sulkeneet kivijumalansa sydämeensä ja asettaneet kasvojensa eteen sen, mikä heille oli kompastukseksi syntiin. Antaisinko minä heidän kysyä minulta neuvoa?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:3 |
"Ihminen, nämä miehet ovat antaneet sydämensä epäjumalille ja kiinnittäneet katseensa sellaiseen, mikä vie heidät syntiin. Heidänkö minä antaisin kysyä neuvoa itseltäni?
|
|
Ezek
|
FinRK
|
14:3 |
”Ihmislapsi, nämä miehet ovat asettaneet jumalankuvansa sydämeensä ja panneet kasvojensa eteen sen, mikä saa heidät lankeamaan syntiin. Antaisinko minä todella heidän kysyä itseltäni neuvoa?
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:3 |
"Ihmislapsi, nämä miehet ovat nostaneet epäjumalansa sydämeensä ja asettaneet kasvojensa eteen sen, mikä heille oli kompastukseksi syntiin. Antaisinko tosiaan heidän kysyä neuvoa itseltäni?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:3 |
Fils d'homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l'achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:3 |
Fils d’homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l’achoppement de leur iniquité ; serais- je recherché d’eux sérieusement ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:3 |
" Fils de l'homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ?
|
|
Ezek
|
FreJND
|
14:3 |
Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:3 |
"Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur coeur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards; est-il possible que je me laisse interroger par eux?
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:3 |
Fils de l'homme, ces hommes ont conçu leurs pensées en leurs cœurs, et ils ont mis devant leur visage la punition de leurs iniquités : que dois-je leur répondre ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:3 |
Fils de l'homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime ; leur donnerais-je accès auprès de moi ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:3 |
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:3 |
Fils de (d’un) l’homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s’ils m’interrogent ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:3 |
Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Gotzen und halten ob dem Argernis ihrer Missetat. Sollt ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:3 |
"Sieh, Menschensohn! Die Männer denken nur an ihre Götzenbilder und stellen vor sich hin das Ding, mit dem sie sich versündigen. Und ich soll ihnen da zur Rede stehen?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:3 |
»Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und sie als Anstoß zu ihrer Verschuldung vor sich hingestellt: sollte ich mich da noch von ihnen befragen lassen?«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:3 |
"Du Mensch, diese Männer haben ihre Götzen ins Herz geschlossen, sie haben sich den Stolperstein für ihre Schuld gerade vor Augen gestellt. Soll ich mich da etwa von ihnen befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GerSch
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor sich hingesetzt!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer ließen ihre Götzen in ihr Herz aufsteigen und gaben den Anstoß ihrer Missetat vor ihr Angesicht. Soll Ich von ihnen Mich befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und als Anstoß zu ihrer Verschuldung vor sich hingestellt: sollte ich mich da von ihnen befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:3 |
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen, haben diesen Anstoss zur Verschuldung vor sich hingestellt. Soll ich mich da noch von ihnen befragen lassen?
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:3 |
Υιέ ανθρώπου, οι άνδρες ούτοι ανεβίβασαν τα είδωλα αυτών εις τας καρδίας αυτών και έθεσαν το πρόσκομμα της ανομίας αυτών έμπροσθεν του προσώπου αυτών· ήθελον εκζητηθή τωόντι παρ' αυτών;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
14:3 |
-Nonm o! Moun sa yo lage kò yo bay zidòl nèt. Yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Yo met nan tèt yo mwen pral kite yo vin mande m' konsèy?
|
|
Ezek
|
HebModer
|
14:3 |
בן אדם האנשים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשול עונם נתנו נכח פניהם האדרש אדרש להם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:3 |
Ember fia, ezek a férfiak szívükbe juttatták bálványaikat és bűnük botlását arcuk elé helyezték, vajon megkérdeztessem-e magamat általuk?
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:3 |
»Emberfia, ezek a férfiak szívükben hordozzák tisztátalanságukat, és gonoszságuk botrányát arcuk elé állítják; vajon adjak-e választ nekik kérdésükre?
|
|
Ezek
|
HunKar
|
14:3 |
Embernek fia! Ezek a férfiak fölvették bálványaikat szívökbe, és vétkeik botránkozását orczáik elé állították. Vajjon engedjem-é, hogy megkérdezzenek engem?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:3 |
Emberfia! Ezek az emberek szívükbe fogadták bálványaikat, és azon jár az eszük, ami bűnbe viszi őket. Hagyjam, hogy engem ilyenek kérdezgessenek?
|
|
Ezek
|
HunUj
|
14:3 |
Emberfia! Ezek az emberek szívükbe fogadták bálványaikat, és azon jár az eszük, ami bűnbe viszi őket. Engedjem, hogy ezek kérdezgessenek engem?
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:3 |
Figliuol d’uomo, questi uomini hanno rizzati i loro idoli nel lor cuore, ed han posto l’intoppo della loro iniquità davanti alla lor faccia; sarei io in vero ricercato da loro?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:3 |
"Figliuol d’uomo, questi uomini hanno innalzato i loro idoli nel loro cuore, e si son messi davanti l’intoppo che li fa cadere nella loro iniquità; come potrei io esser consultato da costoro?
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:3 |
人の子よこの人々はその偶像を心の中に立しめ罪に陷いるるところの障礙をその面の前に置なり我あに是等の者の求を容べけんや
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:3 |
「人の子よ、これらの人々は、その偶像を心の中に持ち、罪に落しいれるところのつまずきを、その顔の前に置いている。わたしはどうして彼らの願いをいれることができようか。
|
|
Ezek
|
KLV
|
14:3 |
puqloD vo' loD, Dochvammey loDpu' ghaj tlhappu' chaj idols Daq chaj tIq, je lan the stumbling block vo' chaj He'taHghach qaSpa' chaj qab: should jIH taH inquired vo' Daq Hoch Sum chaH?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:3 |
“Kooe go tangada-dangada, nia daane aanaa guu-dugu-anga nadau manawa gi-nia ada balu-ieidu, ge gu-dugu-anga gi-nia ada balu-ieidu gi-dagia ginaadou gi-lodo di huaidu. Digaula e-hagamaanadu bolo Au ga-helekai gi nadau heeu?!
|
|
Ezek
|
Kaz
|
14:3 |
«Пендем, мына адамдар өз жүректерінің төріне жалған тәңірлерді орнатқандар. Сөйтіп, олар өздерін адастырып күнәға батыратын зұлым нәрселерді басты орынға қойып алған. Ендеше олардың Менен ақыл сұрауларына жол беруім қажет пе?
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:3 |
—At ralal cui̱nk, eb li cui̱nk aˈin nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios li naqˈuehoc reheb chi ma̱cobc. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ teˈcha̱lk chixpatzˈbal cue cˈaˈru teˈxba̱nu?
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:3 |
사람의 아들아, 이 사람들이 자기 우상들을 자기 마음속에 세우며 자기 불법의 걸림돌을 자기 얼굴 앞에 두었으니 과연 그들이 내게 물을 수 있겠느냐?
|
|
Ezek
|
KorRV
|
14:3 |
인자야 이 사람들이 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두었으니 그들이 내게 묻기를 내가 조금인들 용납하랴
|
|
Ezek
|
LXX
|
14:3 |
υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
14:3 |
Mwana wa moto, bango batii mitema na banzambe ba lokuta, batii bikeko o boso bwa bango, biye bikokweisa bango o masumu. Bongo nálingisa bango ’te baya kotuna ngai ?
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:3 |
„Žmogaus sūnau, šitie vyrai pasistatė stabus savo širdyse ir tai, kas veda į nusikaltimą, yra prieš jų akis. Argi klausiamas turėčiau jiems atsakyti?
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:3 |
Cilvēka bērns, šie vīri savus elkadievus uzņēmuši savā sirdī un to, kas viņus apgrēcina, cēluši priekš savām acīm; vai tad tādiem bija Mani jautāt?
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:3 |
മനുഷ്യപുത്രാ, ഈ പുരുഷന്മാർ തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ ഹൃദയത്തിൽ സ്മരിച്ചു തങ്ങളുടെ അകൃത്യഹേതു തങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ ചോദിച്ചാൽ ഞാൻ ഉത്തരമരുളുമോ?
|
|
Ezek
|
Maori
|
14:3 |
E te tama a te tangata, kua oti i enei tangata a ratou whakapakoko te whakaara ki o ratou ngakau, kua waiho e ratou te tutukitanga waewae, to ratou he, ki mua i o ratou mata; kia rapua koia e ratou he tikanga i ahau?
|
|
Ezek
|
MapM
|
14:3 |
בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:3 |
Ry zanak’ olona, ireto olona ireto efa nampiorina ny sampiny ao am-pony, ary ny fahatafintohinana mahameloka azy dia apetrany eo anoloany. Moa hety hanontanian’ ireto va Aho?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:3 |
Ndodana yomuntu, lamadoda amise izithombe zawo enhliziyweni yawo, abeka isikhubekiso sesiphambeko sawo phambi kobuso bawo: Ngingabuzwa yiwo ngeqiniso yini?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:3 |
Mensenkind, deze mensen dragen hun schandgoden hoog in het hart, en ze houden de ogen niet af van wat hen tot zonde prikkelt; en zou Ik Mij dan door hèn laten ondervragen?
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:3 |
Menneskjeson! Desse mennerne hev teke dei ufysne avgudarne sine upp i sitt hjarta, og det som er støytestein og fører deim til misgjerning, hev dei sett framfor si åsyn: skulde eg lata deim spyrja meg?
|
|
Ezek
|
Norsk
|
14:3 |
Menneskesønn! Disse menn har gitt sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte, og det som er dem et anstøt til misgjerning, har de satt for sine øine; skulde jeg la mig spørre av dem?
|
|
Ezek
|
Northern
|
14:3 |
«Ey bəşər oğlu, bu adamlar öz bütlərinə könül verdi və təqsir etmələrinə bais olan şeyləri üzləri önünə qoydu. Bundan sonra Mən onlara cavab verəcəyəmmi?
|
|
Ezek
|
OSHB
|
14:3 |
בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:3 |
“Kowe, nein aramas, ohl pwukat pangalahr mohngiongirail kan ong dikedik en eni kan oh mweidalahr pwe dikedik en eni kan en kahrehiong irail nan dihp. Ke lemeleme me I pahn kak kasalehiong irail ei pasapeng?
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:3 |
Synu człowieczy! ci mężowie złożyli plugawe bałwany swoje do serca swego, a nieprawość, która im jest ku obrażeniu. położyli przed twarzą swoją; mniemaszże, iż mię uprzejmie pytają o radę?
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:3 |
Synu człowieczy, ci ludzie postawili swoje bożki w swym sercu, a kamień potknięcia do nieprawości położyli przed twarzą. Czy uważasz, że szczerze pytają mnie o radę?
|
|
Ezek
|
PorAR
|
14:3 |
Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:3 |
Filho do homem, estes homens levantaram os seus idolos sobre os seus corações, e o tropeço da sua maldade pozeram diante da sua face; porventura pois devéras me perguntam?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:3 |
Filho do homem, estes levantaram ídolos em seus corações e puseram o tropeço de sua maldade diante de seus rostos. Por acaso devo eu deixar que me consultem?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:3 |
Filho do homem, estes levantaram ídolos em seus corações e puseram o tropeço de sua maldade diante de seus rostos. Por acaso devo eu deixar que me consultem?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
14:3 |
«Filho de homem, estas gentes puseram os seus ídolos no seu coração e colocam diante da sua face o escândalo que os faz pecar. Devo Eu deixar-me consultar por eles?
|
|
Ezek
|
RomCor
|
14:3 |
„Fiul omului, oamenii aceştia îşi poartă idolii în inimă şi îşi pironesc privirile spre ceea ce i-a făcut să cadă în nelegiuire! Să Mă las Eu să fiu întrebat de ei?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:3 |
сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:3 |
«Сын человеческий! Эти люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего пред лицом своим. Могу ли Я отвечать им?
|
|
Ezek
|
SloChras
|
14:3 |
Sin človečji, ti možje so si vzeli grde malike svoje v srce in predse postavili spotiko za svojo krivico: ali naj jim odgovorim, ko me vprašajo?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:3 |
§ „Sin človekov, ti možje so si v svojih srcih postavljali malike in so si pred svoj obraz postavljali kamen spotike svoje krivičnosti; ali naj bi me oni potem sploh spraševali?“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:3 |
Wiilka Aadamow, nimankanu qalbigooday sanamyadoodii dabaggeliyeen, oo wejigoodana waxay hor dhigeen waxa ay ku turunturoodaan ee xumaantooda ah. Haddaba miyey waajib igu tahay inaan u jawaabo markay wax i weyddiistaan?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:3 |
“Hijo de hombre, estos hombres se han erigido ídolos en sus corazones y han puesto ante sus ojos el escándalo de su maldad. ¿Acaso Yo me dejaré consultar por ellos?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:3 |
Hijo del hombre, estos hombres han puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro: ¿acaso he de ser yo verdaderamente consultado por ellos?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:3 |
Hijo del hombre, estos hombres han levantado sus ídolos sobre su corazón; y el tropezadero de su maldad han puesto delante de su rostro: ¿cuándo me preguntaren, téngoles de responder?
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:3 |
Hijo del hombre, estos hombres han puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro: ¿acaso he de ser yo verdaderamente consultado por ellos?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Сине човечји, ови су људи ставили у срца своја гадне богове своје, и метнули су преда се о шта се спотичу на безакоње своје; траже ли ме доиста?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Сине човјечји, ови су људи ставили у срца своја гадне богове своје, и метнули су преда се о што се спотичу на безакоње своје; траже ли ме доиста?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:3 |
Du människobarn, dessa män hava låtit sina eländiga avgudar få insteg i sina hjärtan och hava ställt upp framför sig vad som är dem en stötesten till missgärning. Skulle jag väl låta fråga mig av sådana?
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:3 |
”Människobarn, dessa män har låtit sina eländiga avgudar få insteg i sina hjärtan och har ställt upp framför sig sådant som förleder dem till synd. Skulle jag verkligen låta sådana fråga mig till råds?
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:3 |
Du menniskobarn, desse männerna hänga med sitt hjerta intill sina afgudar, och hålla fast uppå sins horeris förargelse; skulle jag då svara dem, när de fråga mig?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:3 |
Anak ng tao, tinaglay ng mga lalaking ito ang kanilang mga diosdiosan sa kanilang puso, at inilagay ang katitisuran ng kanilang kasamaan sa harap ng kanilang mukha: dapat bagang sanggunian nila ako?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:3 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้ได้ยึดเอารูปเคารพของเขาไว้ในใจ และวางสิ่งที่สะดุดให้ทำความชั่วช้าไว้ข้างหน้าเขา ควรที่เราจะยอมตัวให้เขาถามเราหรือ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Pikinini man bilong man, ol dispela man i bin sanapim ol piksa bilong god giaman bilong ol insait long bel bilong ol, na putim ol sin nogut bilong ol i sutim lek bilong ol long ai bilong pes bilong ol. Ating Mi ken larim ol i askim liklik long Mi?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:3 |
“İnsanoğlu, bu adamların yüreği putlara bağlı. Diktikleri putların kendilerini günaha sokmasına olanak veriyorlar. Öyleyse onların bana danışmasına izin vermeli miyim?
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:3 |
„Сину лю́дський, ці му́жі допустили своїх божкі́в у своє серце, а спотика́ння провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запи́тувати Мене?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:3 |
”اے آدم زاد، اِن آدمیوں کے دل اپنے بُتوں سے لپٹے رہتے ہیں۔ جو چیزیں اُن کے لئے ٹھوکر اور گناہ کا باعث ہیں اُنہیں اُنہوں نے اپنے منہ کے سامنے ہی رکھا ہے۔ تو پھر کیا مناسب ہے کہ مَیں اُنہیں جواب دوں جب وہ مجھ سے دریافت کرنے آتے ہیں؟
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:3 |
“ऐ आदमज़ाद, इन आदमियों के दिल अपने बुतों से लिपटे रहते हैं। जो चीज़ें उनके लिए ठोकर और गुनाह का बाइस हैं उन्हें उन्होंने अपने मुँह के सामने ही रखा है। तो फिर क्या मुनासिब है कि मैं उन्हें जवाब दूँ जब वह मुझसे दरियाफ़्त करने आते हैं?
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
14:3 |
“Ai ādamzād, in ādmiyoṅ ke dil apne butoṅ se lipṭe rahte haiṅ. Jo chīzeṅ un ke lie ṭhokar aur gunāh kā bāis haiṅ unheṅ unhoṅ ne apne muṅh ke sāmne hī rakhā hai. To phir kyā munāsib hai ki maiṅ unheṅ jawāb dūṅ jab wuh mujh se dariyāft karne āte haiṅ?
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Hỡi con người, những kẻ này dựng các ngẫu tượng trong tâm hồn chúng và đặt chướng ngại trước mặt khiến chúng phạm tội. Ta có nên để cho chúng thỉnh vấn Ta không ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
14:3 |
Hỡi con người, những kẻ nầy mang thần tượng mình vào trong lòng, và đặt rồi mặt mình sự gian ác mình làm cho vấp phạm; vậy ta há để cho chúng nó cầu hỏi ta một chút nào sao?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:3 |
Hỡi con người, những người này đã để thần tượng trong lòng, đã đặt tội lỗi gây vấp ngã ngay trước mặt họ. Ta có nên để họ cầu khẩn Ta không?
|
|
Ezek
|
WLC
|
14:3 |
בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:3 |
“Ddyn, mae'r dynion yma wedi troi at eilunod. Maen nhw wedi rhoi sylw i bethau sy'n gwneud iddyn nhw bechu. Pam ddylwn i adael iddyn nhw ofyn unrhyw beth i mi?
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:3 |
these men han set her vnclennesses in her hertis, and han set stidfastli the sclaundre of her wickidnesse ayens her face. Whether Y `that am axid, schal answere to hem?
|