Ezek
|
RWebster
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:38 |
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
|
Ezek
|
ABP
|
16:38 |
And I will punish you with the punishment of adulterous one, and one pouring out of blood. And I will appoint you for blood of rage and zeal.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:38 |
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:38 |
So will I judge thee. with the judgments meted out to adulteresses and shedders of blood,- And will repay thee with the blood of indignation and jealousy;
|
Ezek
|
LEB
|
16:38 |
And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:38 |
And [I]will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee [away] in blood of fury and of jealousy.
|
Ezek
|
Webster
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
Darby
|
16:38 |
And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy;
|
Ezek
|
ASV
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
|
Ezek
|
LITV
|
16:38 |
And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood of fury and jealousy.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:38 |
And I wil iudge thee after ye maner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I wil giue thee the blood of wrath and ielousie.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:38 |
And I will judge you with the judgment of adulteresses and of those who shed blood. And I will give you over to blood, in fury and in zeal.
|
Ezek
|
BBE
|
16:38 |
And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.
|
Ezek
|
DRC
|
16:38 |
And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:38 |
I will punish you the same way that those who are guilty of prostitution and murder are punished. I will give you the death penalty in my fury and burning anger.
|
Ezek
|
JPS
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:38 |
I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
|
Ezek
|
AB
|
16:38 |
And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon you blood of fury and jealousy.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:38 |
And I will judge you with the judgments of adulteresses, and as one who sheds blood. And I will bring upon you the blood of fury and jealousy.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:38 |
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:38 |
I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:38 |
And I will judge you, as women that violate marriage bond and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:38 |
And I will judge thee as women that break wedlock and shed blood are judged, and I will cause thy blood to flow in fury and jealousy.
|
Ezek
|
KJV
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:38 |
And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
RLT
|
16:38 |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:38 |
And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood and fury and jealousy.
|
Ezek
|
YLT
|
16:38 |
And I have judged thee--judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.
|
Ezek
|
ACV
|
16:38 |
And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:38 |
E eu te julgarei pelas leis das adúlteras, e das que derramam sangue; e te entregarei ao sangue do furor e do ciúme.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:38 |
ary hotsaraiko ianao araka ny fitsara vehivavy mijangajanga sy izay mandatsa-drà, ka halatsako ny rànao noho ny fahatezerana sy ny fahasaro-piaro.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:38 |
Minä tuomitsen sinut sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja-ja verenvuodattaja-naisista, ja annan vihassa ja kiivaudessa sinun veresi vuotaa.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:38 |
Minä tuomitsen sinut niin kuin tuomitaan naiset, jotka ovat tehneet aviorikoksen ja murhan. Minä annan vihassani ja kiivaudessani sinun veresi vuotaa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:38 |
我要照姦婦和流血的女人的案件裁判你,對你發洩憤怒和妒火。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:38 |
我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:38 |
И ще те съдя със съда за прелюбодейките и проливащите кръв и ще те предам на кръв с ярост и ревност.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:38 |
وَأَحْكُمُ عَلَيْكِ أَحْكَامَ ٱلْفَاسِقَاتِ ٱلسَّافِكَاتِ ٱلدَّمِ، وَأَجْعَلُكِ دَمَ ٱلسَّخْطِ وَٱلْغَيْرَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:38 |
Kaj Mi juĝos vin laŭ la juĝoj kontraŭ adultulinoj kaj kontraŭ sangoverŝantinoj, kaj Mi transdonos vin al sangoverŝo kruela kaj severa.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:38 |
และเราจะพิพากษาเจ้าดังที่เขาพิพากษาหญิงที่ล่วงประเวณี และกระทำให้โลหิตตก และเราจะนำเอาโลหิตแห่งความกริ้วและความหวงแหนมาเหนือเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
16:38 |
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:38 |
မျောက်မထားသောမိန်းမနှင့်၊ လူအသက်ကို သတ်သော မိန်းမတို့ကို စီရင်သကဲ့သို့ သင့်ကိုငါစီရင်၍၊ ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက်အသွေးကို ငါတိုက်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:38 |
تو را بهخاطر زنا و قتل محکوم میکنم و در خشم خود، تو را با مرگ مجازات میکنم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:38 |
Maiṅ terī adālat karke terī zinākārī aur qātilānā harkatoṅ kā faislā karūṅga. Merā ġhussā aur merī ġhairat tujhe ḳhūṅrezī kī sazā degī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:38 |
Jag ska döma dig efter den lag som gäller för prostituerade och för dem som spiller blod, och jag ska överlämna dig till vredens och svartsjukans blodshämnd.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:38 |
Ich will dir auch das Urteil sprechen, wie man den Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen das Urteil spricht, und an dir das Blutgericht vollziehen mit Grimm und Eifer.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:38 |
At aking hahatulan ka na gaya ng hatol sa mga babaing nangangalunya at nagbububo ng dugo; at aking dadalhin sa iyo ang dugo ng kapusukan at ng paninibugho.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:38 |
Tuomitsen sinut sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja- ja verenvuodattajanaisista, ja annan vihassa ja kiivaudessa veresi vuotaa.
|
Ezek
|
Dari
|
16:38 |
من ترا بعنوان یک زن زناکار و قاتل محاکمه می کنم و انتقام خون کسانی را که ریخته ای با خشم و غضب از تو می گیرم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:38 |
Oo waxaan kuu xukumi doonaa sida naagaha raggooda ka dhillooba iyo kuwa dhiigga daadiya loo xukumo oo kale; oo waxaan kugu ridi doonaa dhiigga cadhada iyo masayrka.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:38 |
Og eg vil lata same domen ganga yver deg som yver horkonor og slike som spiller blod, og eg vil gjera deg til eit blodigt offer for brennande harm og åbry.
|
Ezek
|
Alb
|
16:38 |
Do të të gjykoj si gjykohen gratë që shkelin kurorën dhe ato që derdhin gjakun dhe do të sjell mbi ty gjakun e tërbimit dhe të xhelozisë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:38 |
또 내가 혼인을 깨고 피를 흘리는 여자들을 심판하는 것 같이 너를 심판하여 격노와 질투 속에서 네게 피를 주며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:38 |
И судићу ти како се суди онима које чине прељубу и онима које крв прољевају, и даћу те на смрт гњеву и ревности.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:38 |
And Y schal deme thee bi the domes of auoutressis, and schedinge out blood;
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:38 |
വ്യഭിചരിക്കയും രക്തം ചിന്നുകയും ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീകളെ വിധിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിന്നെ ന്യായം വിധിച്ചു ക്രോധത്തിന്റെയും ജാരശങ്കയുടെയും രക്തം നിന്റെമേൽ ചൊരിയും.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:38 |
내가 또 간음하고 사람의 피를 흘리는 여인을 국문함 같이 너를 국문하여 진노의 피와 투기의 피를 네게 돌리고
|
Ezek
|
Azeri
|
16:38 |
زئنا ادن و قان تؤکَن آروادلارا ورئلَن جزا ائله سني جزالانديراجاغام، قضب و قيرتئمده سني قانا بولاياجاغام.
|
Ezek
|
KLV
|
16:38 |
jIH DichDaq noH SoH, as be'pu' 'Iv ghor wedlock je shed 'Iw 'oH judged; je jIH DichDaq qem Daq SoH the 'Iw vo' QeHpu' je jealousy.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:38 |
E ti giudicherò de’ giudicii delle adultere, e di quelle che spandono il sangue, e ti punirò di pena capitale, in ira, e in gelosia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:38 |
Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, - и предам тебя кровавой ярости и ревности;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:38 |
И отмщу ти отмщением любодейцы и проливающия кровь, и положу тя во крови ярости и рвения,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:38 |
και εκδικήσω σε εκδικήσει μοιχαλίδος και εκχεούσης αίμα και θήσω σε εν αίματι θυμού και ζήλου
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:38 |
Je te condamnerai à la peine des femmes adultères et de celles qui répandent le sang, et je verserai ton sang comme fait la fureur et la jalousie.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:38 |
Nakopesa yo etumbu eye bakopesaka basi ba bokali, mpe baye bakobomaka bana ; nakoyokisa yo mpasi mpo ya nkanda mpe zuwa lya ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:38 |
És ítélek fölötted, amint télnek házasságtörő és vérontó nők fölött és harag meg bosszú vérévé teszlek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:38 |
我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:38 |
Ta sẽ phán xét ngươi với hình phạt dành cho người đàn bà ngoại tình và đổ máu; Ta sẽ đổ máu thịnh nộ và ghen tuông trên ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
16:38 |
καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:38 |
Ug hukman ko ikaw, sama sa paghukom sa mga babaye nga magabungkag sa kaminyoon ug nagpaagay sa dugo; ug dad-on ko sa ibabaw nimo ang dugo sa kaligutgut ug sa pangabugho.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:38 |
Te voi judeca aşa cum se judecă femeile preacurve şi ucigătoare de copii şi voi face din tine o jertfă sângeroasă a urgiei şi geloziei.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:38 |
I pahn kadeikada omw dipen kamwahl oh kamaramas, oh nan ei engieng kowahlap I pahn kalokehkin uhk mehla.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:38 |
Azután elítéllek a házasságtörő és vérontó asszonyok törvénye szerint, és kiszolgáltatlak a haragnak és a vérbosszúnak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:38 |
Ich will dich richten, wie man Ehebrecherinnen und Mörderinnen richtet, und Grimm und Eifersucht an dir stillen. (a) 3Mo 20:10
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:38 |
Und Ich will richten über dich Gerichte der Ehebrecherinnen und derer, die Blut vergießen, und gebe dich zum Blut des Grimmes und des Eifers.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:38 |
E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:38 |
Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:38 |
و بر تو فتوای زنانی را که زنا میکنند وخونریز میباشند، خواهم داد. و خون غضب وغیرت را بر تو وارد خواهم آورد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:38 |
Njalo ngizakugweba ngezahlulelo zabesifazana abafebayo labachithi begazi, ngikuphe igazi lentukuthelo lobukhwele.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:38 |
E eu te julgarei pelas leis das adúlteras, e das que derramam sangue; e te entregarei ao sangue do furor e do ciúme.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:38 |
Jeg vil dømme dig likesom de kvinner dømmes som driver hor og utøser blod, og jeg vil gjøre dig til bare blod ved min harme og nidkjærhet.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:38 |
In sodil te bom, kakor so sojene žene, ki kršijo zakon in moré otroke, in pustim te izkrvaveti v srdu in gorečnosti.
|
Ezek
|
Northern
|
16:38 |
Zina edən və qan tökən qadınlara verilən cəza ilə səni cəzalandıracaq, qanlı qəzəbimə və qısqanclığıma təslim edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:38 |
Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:38 |
Es tevi sodīšu pēc laulības pārkāpēju un asins izlējēju tiesas, un izliešu tavas asinis bargās dusmās.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:38 |
E julgar-te-hei segundo o teu juizo das adulteras e das que derramam sangue; e entregar-te-hei ao sangue de furor e de ciume.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:38 |
我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:38 |
Och skall låta gå ene horos och blodsutgjuterskos rätt öfver dig, och skall utgjuta ditt blod med grymhet och nit;
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:38 |
Et je t’infligerai le châtiment des femmes adultères et qui versent le sang, et je ferai de toi un être de sang, de fureur et de jalousie.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:38 |
Et je te jugerai selon la loi des adultères et des meurtriers, et te livrerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:38 |
Aplicar-te-ei o castigo das mulheres adúlteras e das sanguinárias; no meu furor e ciúme, entregar-te-ei à morte.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:38 |
わたしは姦淫を行った女と、血を流した女がさばかれるように、あなたをさばき、憤りと、ねたみの血とを、あなたに注ぐ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:38 |
Und ich werde dich richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und der Blut vergießenden Weiber und ich werde an dir erweisen Zorn und Eifer.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:38 |
Y te juzgaré como son juzgadas las adúlteras, y las que derraman sangre; y te haré víctima de furor y de celos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:38 |
Au ga-haga-huaidu goe i doo hai be di manu mo taaligi dangada, malaa i-lodo hua dogu hagawelewele huoloo gei Au ga-hagaduadua goe gi-di made.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:38 |
Und ich richte über dich, über das Verbrechen des Ehebruchs und des Ausgießens von Blut. Und ich stelle auf dich Blutschuld, Zorn und Eifersucht.
|
Ezek
|
WLC
|
16:38 |
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:38 |
Aš teisiu tave kaip svetimautoją ir žudytoją. Savo rūstybėje ir pavyde praliesiu tavo kraują
|
Ezek
|
Bela
|
16:38 |
Я буду судзіць цябе судом пералюбніц і тых, што праліваюць кроў, — і аддам цябе крывавай лютасьці і рэўнасьці;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:38 |
Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen uber dich gehen lassen und will dein Blut sturzen mit Grimm und Eifer.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:38 |
Minä tuomitsen sinut siten kuin avionrikkojat ja murhaajat tuomitaan, vihani vimmassa minä panen sinun veresi vuotamaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:38 |
Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de zelo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:38 |
Ik zal aan u het vonnis voltrekken van een vrouw, die trouw breekt en bloed vergiet, en zo mijn toorn en jaloezie op u koelen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:38 |
Dann richte ich dich, wie es das Gesetz für eine Ehebrecherin und Mörderin vorschreibt, und ich lasse mit Grimm und Eifer das Blutgericht an dir vollstrecken.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:38 |
مَیں تیری عدالت کر کے تیری زناکاری اور قاتلانہ حرکتوں کا فیصلہ کروں گا۔ میرا غصہ اور میری غیرت تجھے خوں ریزی کی سزا دے گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:38 |
وَأَدِينُكِ كَمَا تُدَانُ الزَّانِيَاتُ وَسَافِكَاتُ الدِّمَاءِ، وَأُوْقِعُ بِكِ عِقَابَ دَمِ سَخَطِي وَغَيْرَتِي،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:38 |
我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:38 |
Io ti giudicherò alla stregua delle donne che commettono adulterio e spandono il sangue, e farò che il tuo sangue sia sparso dal furore e dalla gelosia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:38 |
En Ek sal jou oordeel volgens die verordeninge van vroue wat owerspel bedrywe en bloed vergiet, en sal jou oorgee aan die bloedige dood van grimmigheid en naywer.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:38 |
Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь и предам тебя кровавой ярости и ревности;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:38 |
मैं तेरी अदालत करके तेरी ज़िनाकारी और क़ातिलाना हरकतों का फ़ैसला करूँगा। मेरा ग़ुस्सा और मेरी ग़ैरत तुझे ख़ूनरेज़ी की सज़ा देगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:38 |
Sana zina eden, kan döken kadınlara verilen cezayı vereceğim. Kanını akıtarak seni öfkemin ve kıskançlığımın öcüne terk edeceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:38 |
Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:38 |
Megítéllek a házasságtörő asszonyokra és a vérontókra váró ítélet szerint, s a haragnak és a féltékenységnek vérébe keverlek.
|
Ezek
|
Maori
|
16:38 |
Na ko taku whakawa i a koe ka rite ki te whakawa o nga wahine kua takahi i te ture marena, o nga wahine kua whakaheke toto; a ka hoatu e ahau ki a koe te toto o te weriweri, o te hae.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:38 |
És megítéllek téged a házasságtörő és vért ontó asszonyok ítéletével, és véredet kiontatom búsulásomban és féltő szerelmemben.
|
Ezek
|
Viet
|
16:38 |
Ta sẽ đoán phạt mầy như đoán phạt đờn bà bội chồng và làm đổ máu; ta sẽ lấy máu của sự giận dữ và ghen tương mà đổ trên mầy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:38 |
Tatinqˈue chixtojbal a̱ma̱c joˈ nequeˈxcˈul li nequeˈxmux ru lix sumlajiqueb ut joˈ li nequeˈcamsin. Ut xban nak xicˈ nacuil li cˈaˈru caba̱nu yo̱ injoskˈil saˈ a̱be̱n. Tatincanab chi camsi̱c re xtojbal rix la̱ ma̱c.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:38 |
Och jag skall döma dig efter den lag som gäller för äktenskapsbryterskor och blodsutgjuterskor, och skall låta dig bliva ett blodigt offer för min vrede och nitälskan.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:38 |
Sudit ću ti kao što se sudi preljubnicama i krvnicama i predati te bijesu njihovu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:38 |
Ta sẽ xét xử ngươi như xét xử những phụ nữ ngoại tình và những kẻ mắc tội đổ máu. Ta sẽ làm cho máu ngươi phải đổ ra vì Ta phẫn nộ và ghen tương.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:38 |
Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang ; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:38 |
Et je te punirai comme on punit la femme adultère, et je te plongerai dans le sang de la fureur et de la jalousie.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:38 |
ושפטתיך משפטי נאפות ושפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה
|
Ezek
|
MapM
|
16:38 |
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:38 |
ושפטתיך משפטי נאפות ושפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:38 |
Саған неке адалдығын бұзған әрі кісі өлтірген әйелдерге тиісті үкімді шығарамын. Мен қаһарыммен, қызу қайрат-жігеріммен төккен қаныңның қарымтасын өз басыңа қайтарамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:38 |
Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:38 |
belege dich mit Strafen der Ehebrecherinnen und der Mörderinnen und geb dich preis der blutigen Rache der ergrimmten Eifersucht.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:38 |
Sodil te bom kakor so sojene ženske, ki prelomijo zakonsko zvezo in prelijejo kri; in dal ti bom kri v razjarjenosti in ljubosumnosti.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:38 |
M'ap pini ou menm jan yo pini fanm k'ap fè adiltè, ak fanm ki touye moun. M'ap fache, m'ap move, m'ap bay lòd pou yo touye ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:38 |
Ja minä annan käydä huoran ja verenvuodattajan oikeuden sinun ylitses, ja annan vuodattaa sinun veres julmuudella ja kiivaudella.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:38 |
Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:38 |
Bydda i'n cyhoeddi'r ddedfryd (sef beth mae gwragedd sydd wedi godinebu neu lofruddio yn ei haeddu), yn tywallt fy nigofaint ac yn gweinyddu'r gosb eithaf.
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:38 |
Sodann will ich dir nach den für Ehebrecherinnen und Mörderinnen geltenden Rechtsbestimmungen das Urteil sprechen und meinen Grimm und meine Eifersucht an dir stillen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:38 |
Και θέλω σε κρίνει κατά την κρίσιν των μοιχαλίδων και εκχεουσών αίμα· και θέλω σε παραδώσει εις αίμα μετ' οργής και ζηλοτυπίας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:38 |
І засуджу́ тебе при́судом на перелю́бниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та за́здрости.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:38 |
И судићу ти како се суди онима које чине прељубу и онима које крв проливају, и даћу те на смрт гневу и ревности.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:38 |
Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:38 |
I osądzę cię tak, jak sądzi się cudzołożnice i przelewających krew; i oddam ci w zamian krew w gniewie i zazdrości.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:38 |
Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:38 |
Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:38 |
Azután elítéllek a házasságtörők és a vérontók törvénye szerint, és kiszolgáltatlak a haragnak és a vérbosszúnak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:38 |
Jeg vil dømme dig efter Horkvinders og Morderskers Ret og lade Vrede og Nidkærhed ramme dig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:38 |
Na Mi bai jasim yu, olsem ol meri i husat i brukim marit na kapsaitim blut i kisim kot. Na Mi bai givim yu blut long belhat nogut tru na pasin jeles.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:38 |
Og jeg vil dømme dig, som de Kvinder dømmes, der bedrive Hor og udgyde Blod, og jeg vil give dig hen som et blodigt Offer for Vrede og Nidkærhed.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:38 |
Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:38 |
I osądzę cię sądem cudzołożnic i krew rozlewających, i podam cię na śmierć gniewu i zapalczywości.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:38 |
我姦淫を爲せる婦および血をながせる婦を鞫くがごとくに汝を鞫き汝をして忿怒と嫉妬の血とならしむべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:38 |
Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht.
|