Ezek
|
RWebster
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:11 |
and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
ABP
|
18:11 |
[2in 3the 4way 7father 5of his 6just 1he went not], but also upon the mountains he ate to idols, and the wife of his neighbor he defiled,
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:11 |
and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:11 |
Whereas he, none of those other things, doeth, For indeed upon the mountains, he hath eaten, And the wife of his neighbour, hath defiled;
|
Ezek
|
LEB
|
18:11 |
(though he did not do all of these things), for the son also eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor.
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:11 |
and that does not do any of those [duties], but, on the other hand, he does eat upon the mountains, or defiles his neighbour's wife,
|
Ezek
|
Webster
|
18:11 |
And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
Darby
|
18:11 |
and that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
|
Ezek
|
ASV
|
18:11 |
and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
|
Ezek
|
LITV
|
18:11 |
even if he does not do any of these himself : that also the son he has eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife.
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:11 |
Though he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife,
|
Ezek
|
CPDV
|
18:11 |
(even though he himself does not do any of these things,) and who eats upon the mountains, and who defiles the wife of his neighbor,
|
Ezek
|
BBE
|
18:11 |
Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,
|
Ezek
|
DRC
|
18:11 |
Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife:
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:11 |
that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor's wife.
|
Ezek
|
JPS
|
18:11 |
whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
|
Ezek
|
NETfree
|
18:11 |
(though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor's wife,
|
Ezek
|
AB
|
18:11 |
who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:11 |
And the father does not do any of these himself—but his son has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife;
|
Ezek
|
NHEB
|
18:11 |
and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
NETtext
|
18:11 |
(though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor's wife,
|
Ezek
|
UKJV
|
18:11 |
And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
|
Ezek
|
Noyes
|
18:11 |
and doeth not all those duties, but eateth upon the mountains, and defileth his neighbor’s wife,
|
Ezek
|
KJV
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
|
Ezek
|
KJVA
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
|
Ezek
|
AKJV
|
18:11 |
And that does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
RLT
|
18:11 |
And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
|
Ezek
|
MKJV
|
18:11 |
even he does not any of these; but has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife;
|
Ezek
|
YLT
|
18:11 |
And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled,
|
Ezek
|
ACV
|
18:11 |
and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:11 |
(Ainda que o pai não faça tais coisas): como comer sobre os montes, contaminar a mulher de seu próximo,
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:11 |
(nefa tsy nanao ireo zavatra ireo akory ny tenany), na mihinana eny an-tendrombohitra, na mandoto ny vadin’ ny namany,
|
Ezek
|
FinPR
|
18:11 |
mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
|
Ezek
|
FinRK
|
18:11 |
mitä isä itse ei ole tehnyt. Jos poika syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:11 |
對上述的事不但不作,反而上山吃祭物,污辱近人的妻子,
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:11 |
a
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:11 |
а той самият не е вършил нищо от това – а синът дори яде по планините и осквернява жената на ближния си,
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:11 |
وَلَمْ يَفْعَلْ كُلَّ تِلْكَ، بَلْ أَكَلَ عَلَى ٱلْجِبَالِ، وَنَجَّسَ ٱمْرَأَةَ قَرِيبِهِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
18:11 |
kaj ĉion diritan li mem ne faras, sed li manĝas sur la montoj, malpurigas la edzinon de sia proksimulo;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:11 |
ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน
|
Ezek
|
OSHB
|
18:11 |
וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:11 |
အရင်ဆိုခဲ့ပြီးသော သုစရိုက်ကိုမပြု၊ တောင် ပေါ်မှာစားခြင်း၊ သူ့မယားကိုပြစ်မှားခြင်း၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:11 |
و دست به کارهایی بزند که پدرش هرگز دست نزده است، گوشت حیوانی را که برای بُتها قربانی شده باشد بخورد، زن همسایه را وسوسه کند،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:11 |
jis se us kā bāp gurez kartā thā. Wuh ūṅchī jaghoṅ kī nājāyz qurbāniyāṅ khātā, apne paṛosī kī bīwī kī behurmatī kartā,
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:11 |
som han själv inte gjorde, ja, till och med håller offermåltid på bergen, kränker sin nästas hustru,
|
Ezek
|
GerSch
|
18:11 |
was jener nicht getan, der auf den Bergen ißt, seines Nächsten Weib schwächt,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:11 |
At hindi gumagawa ng alin man sa mga katungkulang yaon, kundi kumain nga sa mga bundok, at nadumhan ang asawa ng kaniyang kapuwa,
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:11 |
mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
|
Ezek
|
Dari
|
18:11 |
و دست به کارهائی بزند که پدرش هرگز دست نزده است، گوشت حیوانی را که برای بتها قربانی شده باشد، بخورد، زن همسایه را بی عصمت سازد،
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:11 |
oo uusan waxyaalaha waajibka ku ah samayn, laakiinse uu buuraha wax ku cunay, oo uu naagtii deriskiisana nijaaseeyey,
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:11 |
- endå han ikkje gjorde noko slikt - for han et ogso offermat på fjelli, skjemmer kona åt grannen sin,
|
Ezek
|
Alb
|
18:11 |
(ndërsa i ati nuk ka kryer asnjë nga këto gjëra), dhe ha në male dhe prek bashkëshorten e fqinjit të tij,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:11 |
그런 의무들은 하나도 행하지 아니하며 오히려 산들 위에서 희생물을 먹고 자기 이웃의 아내를 더럽히며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:11 |
А не би чинио свега онога, него би јео на горама, и жену ближњега својега скврнио,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:11 |
and doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore;
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:11 |
ചെയ്യേണ്ടതൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്ക, പൂജാഗിരികളിൽ വെച്ചു ഭക്ഷണം കഴിക്ക,
|
Ezek
|
KorRV
|
18:11 |
산 위에서 제물을 먹거나 이웃의 아내를 더럽히거나
|
Ezek
|
Azeri
|
18:11 |
آتاسي بونلاردان هچ بئرئني اتمهدئيي حالدا، اوغول داغلاردا گتئرئلَن قورباندان يِيئر، قونشوسونون آرواديني لَکهلهيئر،
|
Ezek
|
KLV
|
18:11 |
je 'Iv ta'taH ghobe' vay' vo' chaH duties, 'ach 'ach ghajtaH eaten Daq the Hudmey, je defiled Daj neighbor's be'nal,
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:11 |
e non faccia tutte le cose suddette; anzi, e mangi sopra i monti, e contamini la moglie del suo prossimo;
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:11 |
чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:11 |
в путь отца своего праведнаго не ходил, но и на горах пожре, и жену ближняго своего осквернавил,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:11 |
εν τη οδώ του πατρός αυτού του δικαίου ουκ επορεύθη αλλα και επί των ορέων έφαγε και την γυναίκα του πλησίον αυτού εμίανε
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:11 |
mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;
|
Ezek
|
LinVB
|
18:11 |
masumu tata wa ye asali te : mwana ona akolia mabonza o ngomba, akobebisa mwasi wa moninga,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:11 |
amaz pedig mindezeket nem tette, hanem a hegyeken is evett és felebarátjának feleségét megfertőztette;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:11 |
不行上所言之善、食於山、汚其鄰之妻、
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:11 |
Nhưng chính người không phạm một điều nào cả,Tức là ăn đồ cúng trên núi,Ngoại tình với vợ người lân cận,
|
Ezek
|
LXX
|
18:11 |
ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug wala magabuhat sa bisan mausa nianang mga katungdanan , kondili nagkaon hinoon sa ibabaw sa kabukiran, ug naghugaw sa asawa sa iyang isigkatawo,
|
Ezek
|
RomCor
|
18:11 |
dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănâncă pe munţi, necinsteşte pe nevasta aproapelui său,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:11 |
E kin kang mwengehn meirong sang wasahn kaudok keinepwih kan, oh e kin kamwahlih en mehn mpe kan ar pwoud.
|
Ezek
|
HunUj
|
18:11 |
bár apja mindezt nem követte el: eszik a hegyeken bemutatott áldozatból, tisztátalanná teszi felebarátja feleségét,
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:11 |
und nicht auf dem Wege seines gerechten Vaters wandelt, sondern auf den Bergen (Opferfleisch) isst und das Weib seines Nächsten schändet,
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:11 |
Und er tut das alles nicht: denn er ißt auf den Bergen und verunreinigt das Weib seines Nächsten,
|
Ezek
|
PorAR
|
18:11 |
e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:11 |
En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten;
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:11 |
وهیچکدام از آن اعمال نیکو را بعمل نیاورد بلکه برکوهها نیز بخورد و زن همسایه خود را بیعصمت سازد،
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:11 |
longenzi zonke lezozinto, kodwa ngitsho edlela phezu kwezintaba, engcolisa umfazi womakhelwane wakhe,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:11 |
(Ainda que o pai não faça tais coisas): como comer sobre os montes, contaminar a mulher de seu próximo,
|
Ezek
|
Norsk
|
18:11 |
som ikke i noget av dette bærer sig at som faren har gjort, men endog eter avgudsoffer på fjellene og krenker sin næstes hustru,
|
Ezek
|
SloChras
|
18:11 |
tistih čednosti pa ne dela, marveč jé po gorah in oskrunja bližnjega svojega ženo,
|
Ezek
|
Northern
|
18:11 |
Atası bunlardan heç birini etmədiyi halda, Oğul dağlarda gətirilən qurbandan yeyirsə, Qonşusunun arvadını ləkələyirsə,
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:11 |
er selbst aber hat alles dieses nicht getan wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:11 |
Un kas nedara visas šīs lietas, bet ēd uz (elku)kalniem un apgāna sava tuvāka sievu,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:11 |
E que não fizer todas as demais coisas, mas antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu proximo,
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:11 |
a
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och intet af de andra stycken gör; utan äter på bergom, och besmittar sins nästas hustru;
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:11 |
tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela; un fils qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain,
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:11 |
et s'il ne fait pas toutes celles [que j'ai commandées], mais si sur les montagnes il assiste aux banquets, et déshonore la femme de son prochain,
|
Ezek
|
PorCap
|
18:11 |
se come nos lugares altos, desonra a mulher do próximo,
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:11 |
かえって山の上で食事をし、隣り人の妻を犯し、
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:11 |
nicht auf dem Wege seines frommen Vaters wandelt, sondern auf den Bergen ißt und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:11 |
y lejos de hacer aquellas cosas (buenas) banquetea sobre los montes y mancha a la mujer de su prójimo,
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:11 |
ala hagalee-loo e-hai go dono damana. Mee e-gai nia meegai tigidaumaha ala i-nia gowaa hai-daumaha o-nia balu-god, ge e-hai be-di manu gi-di lodo o tangada i dono baahi.
|
Ezek
|
WLC
|
18:11 |
וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:11 |
valgo aukštumose, išniekina artimo žmoną,
|
Ezek
|
Bela
|
18:11 |
чаго ён сам зусім не рабіў: і на горах есьць ахвярнае і жонку блізкага свайго апаганьвае.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:11 |
und der andern Stucke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nachsten Weib,
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:11 |
joista isä ei rikkonut yhtäkään. Hän käy kukkuloilla syömässä uhrilihaa, hän viettelee toisen miehen vaimon,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y que no haga todas las demás; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:11 |
doordat hij wèl op de bergen een offermaal houdt, en de vrouw van zijn evenmens onteert;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:11 |
was sein Vater vermieden hat, wenn er sogar von den Opfern auf den Bergen isst und mit anderen Frauen schläft,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:11 |
جس سے اُس کا باپ گریز کرتا تھا۔ وہ اونچی جگہوں کی ناجائز قربانیاں کھاتا، اپنے پڑوسی کی بیوی کی بےحرمتی کرتا،
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:11 |
وَلَمْ يَصْنَعْ شَيْئاً مِنْ ذَلِكَ الْخَيْرِ، بَلْ صَعِدَ إِلَى الْجِبَالِ لِيَأْكُلَ أَمَامَ الأَصْنَامِ، وَزَنَى مَعَ امْرَأَةِ جَارِهِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:11 |
(虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:11 |
(cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo,
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:11 |
terwyl hy self dit alles nie gedoen het nie — as hy ook eet op die berge en die vrou van sy naaste verontreinig,
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:11 |
чего он сам не делал вовсе, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:11 |
जिससे उसका बाप गुरेज़ करता था। वह ऊँची जगहों की नाजायज़ क़ुरबानियाँ खाता, अपने पड़ोसी की बीवी की बेहुरमती करता,
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:11 |
Babası bunlardan hiçbirini yapmazken, Oğul dağlarda putlara sunulan kurbandan yer, Komşusunun karısını kirletir.
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:11 |
En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten;
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:11 |
vagy ha nem is követi el mindezeket, de eszik a hegyeken és meggyalázza társának feleségét,
|
Ezek
|
Maori
|
18:11 |
Ka kore ano e mahi i tetahi o enei mea pai, engari kua kai ki runga ki nga maunga, kua whakapoke i te wahine a tona hoa,
|
Ezek
|
HunKar
|
18:11 |
Mindezeket pedig nem cselekedte; hanem a hegyeken evett, és felebarátjának feleségét megfertéztette;
|
Ezek
|
Viet
|
18:11 |
chẳng làm điều nào trong những điều thiện đã nói trên kia, nhưng đã ăn trên núi, làm nhục vợ kẻ lân cận mình,
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:11 |
Ut ma̱re naxtzaca li tzacae̱mk mayejanbil saˈ eb li tzu̱l chiruheb li jalanil dios, ut naxchˈic rib riqˈuin li rixakil li ras ri̱tzˈin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:11 |
som han själv icke gjorde, en som håller offermåltid på bergen, skändar sin nästas hustru,
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:11 |
a ne radi kao njegov roditelj, nego blaguje po gorama, oskvrnjuje ženu bližnjega;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:11 |
mà chính nó không phạm bất cứ tội nào trong những tội đó như : dự tiệc trên núi, làm cho vợ người đồng loại ra ô uế,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:11 |
Et qui ne fasse aucune de ces choses, que j’ai commandées, mais qu’il mange sur les montagnes, qu’il corrompe la femme de son prochain,
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:11 |
Celui-là n'aura pas marché dans la voie de son père ; mais il aura mangé sur les hauts lieux, il aura profané la femme de son prochain ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:11 |
והוא את כל אלה לא עשה—כי גם אל ההרים אכל ואת אשת רעהו טמא
|
Ezek
|
MapM
|
18:11 |
וְה֕וּא אֶת־כׇּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
|
Ezek
|
HebModer
|
18:11 |
והוא את כל אלה לא עשה כי גם אל ההרים אכל ואת אשת רעהו טמא׃
|
Ezek
|
Kaz
|
18:11 |
Әкесі бұлардың ешқайсысын істеп көрмеген болса да, оның ұлы аталған күнәларына қоса биіктеу жерлердегі табыну орындарында құрбандық асынан ішіп-жейді, әрі өзгенің әйеліне барып неке адалдығын бұзады.
|
Ezek
|
FreJND
|
18:11 |
et de ces autres choses n’en fasse aucune, – qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:11 |
was jener niemals sich erlaubte, daß er auf Bergen schmaust und seines Nachbarn Weib entehrt,
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:11 |
in ki ne dela katerokoli izmed teh dolžnosti, temveč je celo jedel po gorah in omadeževal ženo svojega soseda,
|
Ezek
|
Haitian
|
18:11 |
papa l' pa janm fè: l'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl sou tèt mòn yo, l'ap kouri dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li,
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:11 |
Ja ei yhtään niistä muista kappaleista tee; mutta syö myös vuorilla, ja saastuttaa lähimmäisensä emännän;
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:11 |
Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:11 |
(pethau wnaeth ei dad ddim un ohonyn nhw): Mae'n mynd at allorau paganaidd ar y mynyddoedd ac yn bwyta o'r aberthau. Mae'n cysgu gyda gwraig rhywun arall.
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:11 |
während jener dies alles nicht getan hat –, wenn er sogar an den Opfermahlen auf den Bergen teilnimmt und das Weib seines Nächsten entehrt,
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:11 |
και όστις δεν κάμνει πάντα ταύτα, αλλά και επί των ορέων τρώγει και την γυναίκα του πλησίον αυτού μιαίνει,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:11 |
чого він усього того не робив, а також на гора́х жертве́нне їв, і жінку свого ближнього занечи́щував,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:11 |
А не би чинио све оно, него би јео на горама, и жену ближњег свог скврнио,
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:11 |
— mais lui-même n'a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:11 |
Który żadnej z tamtych dobrych rzeczy nie czynił, ale raczej jadał na górach, hańbił żonę swego bliźniego;
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:11 |
si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:11 |
bár apja mindezt nem követte el: eszik a hegyeken bemutatott áldozatból, tisztátalanná teszi felebarátja feleségét,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:11 |
medens han selv ikke gjorde nogen af disse Ting — spiser paa Bjergene, skænder sin Næstes Hustru,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na husat i no mekim wanpela bilong ol dispela wok stret bilong em, tasol yes, em i bin kaikai antap long ol maunten, na mekim doti meri bilong man i stap klostu long em,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:11 |
— medens han selv ikke havde gjort noget af disse Stykker —, og naar denne endog holder Maaltid paa Bjergene og vanærer sin Næstes Hustru,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:11 |
quand même il ne les commettrait pas toutes, (mais) qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain,
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:11 |
A tegoby wszystkiego nie czynił, owszemby i na górach jadał, i żonęby bliźniego swego zmazał,
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:11 |
是をば凡て行はずして山の上に食をなし人の妻を犯し
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:11 |
er selbst aber hat alles dieses nicht getan-wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
|