Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
Ezek NHEBJE 18:11  and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek ABP 18:11  [2in 3the 4way 7father 5of his 6just 1he went not], but also upon the mountains he ate to idols, and the wife of his neighbor he defiled,
Ezek NHEBME 18:11  and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek Rotherha 18:11  Whereas he, none of those other things, doeth, For indeed upon the mountains, he hath eaten, And the wife of his neighbour, hath defiled;
Ezek LEB 18:11  (though he did not do all of these things), for the son also eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor.
Ezek RNKJV 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Ezek Jubilee2 18:11  and that does not do any of those [duties], but, on the other hand, he does eat upon the mountains, or defiles his neighbour's wife,
Ezek Webster 18:11  And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek Darby 18:11  and that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Ezek ASV 18:11  and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
Ezek LITV 18:11  even if he does not do any of these himself : that also the son he has eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife.
Ezek Geneva15 18:11  Though he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife,
Ezek CPDV 18:11  (even though he himself does not do any of these things,) and who eats upon the mountains, and who defiles the wife of his neighbor,
Ezek BBE 18:11  Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,
Ezek DRC 18:11  Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife:
Ezek GodsWord 18:11  that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor's wife.
Ezek JPS 18:11  whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Ezek KJVPCE 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
Ezek NETfree 18:11  (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor's wife,
Ezek AB 18:11  who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife,
Ezek AFV2020 18:11  And the father does not do any of these himself—but his son has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife;
Ezek NHEB 18:11  and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek NETtext 18:11  (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor's wife,
Ezek UKJV 18:11  And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Ezek Noyes 18:11  and doeth not all those duties, but eateth upon the mountains, and defileth his neighbor’s wife,
Ezek KJV 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
Ezek KJVA 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Ezek AKJV 18:11  And that does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek RLT 18:11  And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
Ezek MKJV 18:11  even he does not any of these; but has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife;
Ezek YLT 18:11  And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled,
Ezek ACV 18:11  and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Ezek VulgSist 18:11  et haec quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
Ezek VulgCont 18:11  et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
Ezek Vulgate 18:11  et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem
Ezek VulgHetz 18:11  et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
Ezek VulgClem 18:11  et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem :
Ezek CzeBKR 18:11  Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil;
Ezek CzeB21 18:11  kterých se on sám varoval: Hoduje v náhorních svatyních, manželku svého bližního zneuctí,
Ezek CzeCEP 18:11  a nebude činit nic z oněch věcí dobrých, ale bude hodovat na horách, poskvrňovat ženu svého bližního,
Ezek CzeCSP 18:11  (ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního,
Ezek PorBLivr 18:11  (Ainda que o pai não faça tais coisas): como comer sobre os montes, contaminar a mulher de seu próximo,
Ezek Mg1865 18:11  (nefa tsy nanao ireo zavatra ireo akory ny tenany), na mihinana eny an-tendrombohitra, na mandoto ny vadin’ ny namany,
Ezek FinPR 18:11  mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
Ezek FinRK 18:11  mitä isä itse ei ole tehnyt. Jos poika syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
Ezek ChiSB 18:11  對上述的事不但不作,反而上山吃祭物,污辱近人的妻子,
Ezek ChiUns 18:11  a
Ezek BulVeren 18:11  а той самият не е вършил нищо от това – а синът дори яде по планините и осквернява жената на ближния си,
Ezek AraSVD 18:11  وَلَمْ يَفْعَلْ كُلَّ تِلْكَ، بَلْ أَكَلَ عَلَى ٱلْجِبَالِ، وَنَجَّسَ ٱمْرَأَةَ قَرِيبِهِ،
Ezek Esperant 18:11  kaj ĉion diritan li mem ne faras, sed li manĝas sur la montoj, malpurigas la edzinon de sia proksimulo;
Ezek ThaiKJV 18:11  ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน
Ezek OSHB 18:11  וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
Ezek BurJudso 18:11  အရင်ဆိုခဲ့ပြီးသော သုစရိုက်ကိုမပြု၊ တောင် ပေါ်မှာစားခြင်း၊ သူ့မယားကိုပြစ်မှားခြင်း၊
Ezek FarTPV 18:11  و دست به کارهایی بزند که پدرش هرگز دست نزده است، گوشت حیوانی را که برای بُتها قربانی شده باشد بخورد، زن همسایه را وسوسه کند،
Ezek UrduGeoR 18:11  jis se us kā bāp gurez kartā thā. Wuh ūṅchī jaghoṅ kī nājāyz qurbāniyāṅ khātā, apne paṛosī kī bīwī kī behurmatī kartā,
Ezek SweFolk 18:11  som han själv inte gjorde, ja, till och med håller offermåltid på bergen, kränker sin nästas hustru,
Ezek GerSch 18:11  was jener nicht getan, der auf den Bergen ißt, seines Nächsten Weib schwächt,
Ezek TagAngBi 18:11  At hindi gumagawa ng alin man sa mga katungkulang yaon, kundi kumain nga sa mga bundok, at nadumhan ang asawa ng kaniyang kapuwa,
Ezek FinSTLK2 18:11  mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
Ezek Dari 18:11  و دست به کارهائی بزند که پدرش هرگز دست نزده است، گوشت حیوانی را که برای بتها قربانی شده باشد، بخورد، زن همسایه را بی عصمت سازد،
Ezek SomKQA 18:11  oo uusan waxyaalaha waajibka ku ah samayn, laakiinse uu buuraha wax ku cunay, oo uu naagtii deriskiisana nijaaseeyey,
Ezek NorSMB 18:11  - endå han ikkje gjorde noko slikt - for han et ogso offermat på fjelli, skjemmer kona åt grannen sin,
Ezek Alb 18:11  (ndërsa i ati nuk ka kryer asnjë nga këto gjëra), dhe ha në male dhe prek bashkëshorten e fqinjit të tij,
Ezek KorHKJV 18:11  그런 의무들은 하나도 행하지 아니하며 오히려 산들 위에서 희생물을 먹고 자기 이웃의 아내를 더럽히며
Ezek SrKDIjek 18:11  А не би чинио свега онога, него би јео на горама, и жену ближњега својега скврнио,
Ezek Wycliffe 18:11  and doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore;
Ezek Mal1910 18:11  ചെയ്യേണ്ടതൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്ക, പൂജാഗിരികളിൽ വെച്ചു ഭക്ഷണം കഴിക്ക,
Ezek KorRV 18:11  산 위에서 제물을 먹거나 이웃의 아내를 더럽히거나
Ezek Azeri 18:11  آتاسي بونلاردان هچ بئرئني اتمه‌دئيي حالدا، اوغول داغلاردا گتئرئلَن قورباندان يِيئر، قونشوسونون آرواديني لَکه‌له‌يئر،
Ezek KLV 18:11  je 'Iv ta'taH ghobe' vay' vo' chaH duties, 'ach 'ach ghajtaH eaten Daq the Hudmey, je defiled Daj neighbor's be'nal,
Ezek ItaDio 18:11  e non faccia tutte le cose suddette; anzi, e mangi sopra i monti, e contamini la moglie del suo prossimo;
Ezek RusSynod 18:11  чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
Ezek CSlEliza 18:11  в путь отца своего праведнаго не ходил, но и на горах пожре, и жену ближняго своего осквернавил,
Ezek ABPGRK 18:11  εν τη οδώ του πατρός αυτού του δικαίου ουκ επορεύθη αλλα και επί των ορέων έφαγε και την γυναίκα του πλησίον αυτού εμίανε
Ezek FreBBB 18:11  mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;
Ezek LinVB 18:11  masumu tata wa ye asali te : mwana ona akolia mabonza o ngomba, akobebisa mwasi wa moninga,
Ezek HunIMIT 18:11  amaz pedig mindezeket nem tette, hanem a hegyeken is evett és felebarátjának feleségét megfertőztette;
Ezek ChiUnL 18:11  不行上所言之善、食於山、汚其鄰之妻、
Ezek VietNVB 18:11  Nhưng chính người không phạm một điều nào cả,Tức là ăn đồ cúng trên núi,Ngoại tình với vợ người lân cận,
Ezek LXX 18:11  ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν
Ezek CebPinad 18:11  Ug wala magabuhat sa bisan mausa nianang mga katungdanan , kondili nagkaon hinoon sa ibabaw sa kabukiran, ug naghugaw sa asawa sa iyang isigkatawo,
Ezek RomCor 18:11  dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănâncă pe munţi, necinsteşte pe nevasta aproapelui său,
Ezek Pohnpeia 18:11  E kin kang mwengehn meirong sang wasahn kaudok keinepwih kan, oh e kin kamwahlih en mehn mpe kan ar pwoud.
Ezek HunUj 18:11  bár apja mindezt nem követte el: eszik a hegyeken bemutatott áldozatból, tisztátalanná teszi felebarátja feleségét,
Ezek GerZurch 18:11  und nicht auf dem Wege seines gerechten Vaters wandelt, sondern auf den Bergen (Opferfleisch) isst und das Weib seines Nächsten schändet,
Ezek GerTafel 18:11  Und er tut das alles nicht: denn er ißt auf den Bergen und verunreinigt das Weib seines Nächsten,
Ezek PorAR 18:11  e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
Ezek DutSVVA 18:11  En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten;
Ezek FarOPV 18:11  وهیچکدام از آن اعمال نیکو را بعمل نیاورد بلکه برکوهها نیز بخورد و زن همسایه خود را بی‌عصمت سازد،
Ezek Ndebele 18:11  longenzi zonke lezozinto, kodwa ngitsho edlela phezu kwezintaba, engcolisa umfazi womakhelwane wakhe,
Ezek PorBLivr 18:11  (Ainda que o pai não faça tais coisas): como comer sobre os montes, contaminar a mulher de seu próximo,
Ezek Norsk 18:11  som ikke i noget av dette bærer sig at som faren har gjort, men endog eter avgudsoffer på fjellene og krenker sin næstes hustru,
Ezek SloChras 18:11  tistih čednosti pa ne dela, marveč jé po gorah in oskrunja bližnjega svojega ženo,
Ezek Northern 18:11  Atası bunlardan heç birini etmədiyi halda, Oğul dağlarda gətirilən qurbandan yeyirsə, Qonşusunun arvadını ləkələyirsə,
Ezek GerElb19 18:11  er selbst aber hat alles dieses nicht getan wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
Ezek LvGluck8 18:11  Un kas nedara visas šīs lietas, bet ēd uz (elku)kalniem un apgāna sava tuvāka sievu,
Ezek PorAlmei 18:11  E que não fizer todas as demais coisas, mas antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu proximo,
Ezek ChiUn 18:11  a
Ezek SweKarlX 18:11  Och intet af de andra stycken gör; utan äter på bergom, och besmittar sins nästas hustru;
Ezek FreKhan 18:11  tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela; un fils qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain,
Ezek FrePGR 18:11  et s'il ne fait pas toutes celles [que j'ai commandées], mais si sur les montagnes il assiste aux banquets, et déshonore la femme de son prochain,
Ezek PorCap 18:11  se come nos lugares altos, desonra a mulher do próximo,
Ezek JapKougo 18:11  かえって山の上で食事をし、隣り人の妻を犯し、
Ezek GerTextb 18:11  nicht auf dem Wege seines frommen Vaters wandelt, sondern auf den Bergen ißt und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
Ezek SpaPlate 18:11  y lejos de hacer aquellas cosas (buenas) banquetea sobre los montes y mancha a la mujer de su prójimo,
Ezek Kapingam 18:11  ala hagalee-loo e-hai go dono damana. Mee e-gai nia meegai tigidaumaha ala i-nia gowaa hai-daumaha o-nia balu-god, ge e-hai be-di manu gi-di lodo o tangada i dono baahi.
Ezek WLC 18:11  וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
Ezek LtKBB 18:11  valgo aukštumose, išniekina artimo žmoną,
Ezek Bela 18:11  чаго ён сам зусім не рабіў: і на горах есьць ахвярнае і жонку блізкага свайго апаганьвае.
Ezek GerBoLut 18:11  und der andern Stucke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nachsten Weib,
Ezek FinPR92 18:11  joista isä ei rikkonut yhtäkään. Hän käy kukkuloilla syömässä uhrilihaa, hän viettelee toisen miehen vaimon,
Ezek SpaRV186 18:11  Y que no haga todas las demás; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo,
Ezek NlCanisi 18:11  doordat hij wèl op de bergen een offermaal houdt, en de vrouw van zijn evenmens onteert;
Ezek GerNeUe 18:11  was sein Vater vermieden hat, wenn er sogar von den Opfern auf den Bergen isst und mit anderen Frauen schläft,
Ezek UrduGeo 18:11  جس سے اُس کا باپ گریز کرتا تھا۔ وہ اونچی جگہوں کی ناجائز قربانیاں کھاتا، اپنے پڑوسی کی بیوی کی بےحرمتی کرتا،
Ezek AraNAV 18:11  وَلَمْ يَصْنَعْ شَيْئاً مِنْ ذَلِكَ الْخَيْرِ، بَلْ صَعِدَ إِلَى الْجِبَالِ لِيَأْكُلَ أَمَامَ الأَصْنَامِ، وَزَنَى مَعَ امْرَأَةِ جَارِهِ،
Ezek ChiNCVs 18:11  (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
Ezek ItaRive 18:11  (cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo,
Ezek Afr1953 18:11  terwyl hy self dit alles nie gedoen het nie — as hy ook eet op die berge en die vrou van sy naaste verontreinig,
Ezek RusSynod 18:11  чего он сам не делал вовсе, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
Ezek UrduGeoD 18:11  जिससे उसका बाप गुरेज़ करता था। वह ऊँची जगहों की नाजायज़ क़ुरबानियाँ खाता, अपने पड़ोसी की बीवी की बेहुरमती करता,
Ezek TurNTB 18:11  Babası bunlardan hiçbirini yapmazken, Oğul dağlarda putlara sunulan kurbandan yer, Komşusunun karısını kirletir.
Ezek DutSVV 18:11  En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten;
Ezek HunKNB 18:11  vagy ha nem is követi el mindezeket, de eszik a hegyeken és meggyalázza társának feleségét,
Ezek Maori 18:11  Ka kore ano e mahi i tetahi o enei mea pai, engari kua kai ki runga ki nga maunga, kua whakapoke i te wahine a tona hoa,
Ezek HunKar 18:11  Mindezeket pedig nem cselekedte; hanem a hegyeken evett, és felebarátjának feleségét megfertéztette;
Ezek Viet 18:11  chẳng làm điều nào trong những điều thiện đã nói trên kia, nhưng đã ăn trên núi, làm nhục vợ kẻ lân cận mình,
Ezek Kekchi 18:11  Ut ma̱re naxtzaca li tzacae̱mk mayejanbil saˈ eb li tzu̱l chiruheb li jalanil dios, ut naxchˈic rib riqˈuin li rixakil li ras ri̱tzˈin.
Ezek Swe1917 18:11  som han själv icke gjorde, en som håller offermåltid på bergen, skändar sin nästas hustru,
Ezek CroSaric 18:11  a ne radi kao njegov roditelj, nego blaguje po gorama, oskvrnjuje ženu bližnjega;
Ezek VieLCCMN 18:11  mà chính nó không phạm bất cứ tội nào trong những tội đó như : dự tiệc trên núi, làm cho vợ người đồng loại ra ô uế,
Ezek FreBDM17 18:11  Et qui ne fasse aucune de ces choses, que j’ai commandées, mais qu’il mange sur les montagnes, qu’il corrompe la femme de son prochain,
Ezek FreLXX 18:11  Celui-là n'aura pas marché dans la voie de son père ; mais il aura mangé sur les hauts lieux, il aura profané la femme de son prochain ;
Ezek Aleppo 18:11  והוא את כל אלה לא עשה—כי גם אל ההרים אכל ואת אשת רעהו טמא
Ezek MapM 18:11  וְה֕וּא אֶת־כׇּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
Ezek HebModer 18:11  והוא את כל אלה לא עשה כי גם אל ההרים אכל ואת אשת רעהו טמא׃
Ezek Kaz 18:11  Әкесі бұлардың ешқайсысын істеп көрмеген болса да, оның ұлы аталған күнәларына қоса биіктеу жерлердегі табыну орындарында құрбандық асынан ішіп-жейді, әрі өзгенің әйеліне барып неке адалдығын бұзады.
Ezek FreJND 18:11  et de ces autres choses n’en fasse aucune, – qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
Ezek GerGruen 18:11  was jener niemals sich erlaubte, daß er auf Bergen schmaust und seines Nachbarn Weib entehrt,
Ezek SloKJV 18:11  in ki ne dela katerokoli izmed teh dolžnosti, temveč je celo jedel po gorah in omadeževal ženo svojega soseda,
Ezek Haitian 18:11  papa l' pa janm fè: l'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl sou tèt mòn yo, l'ap kouri dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li,
Ezek FinBibli 18:11  Ja ei yhtään niistä muista kappaleista tee; mutta syö myös vuorilla, ja saastuttaa lähimmäisensä emännän;
Ezek SpaRV 18:11  Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
Ezek WelBeibl 18:11  (pethau wnaeth ei dad ddim un ohonyn nhw): Mae'n mynd at allorau paganaidd ar y mynyddoedd ac yn bwyta o'r aberthau. Mae'n cysgu gyda gwraig rhywun arall.
Ezek GerMenge 18:11  während jener dies alles nicht getan hat –, wenn er sogar an den Opfermahlen auf den Bergen teilnimmt und das Weib seines Nächsten entehrt,
Ezek GreVamva 18:11  και όστις δεν κάμνει πάντα ταύτα, αλλά και επί των ορέων τρώγει και την γυναίκα του πλησίον αυτού μιαίνει,
Ezek UkrOgien 18:11  чого він усього того не робив, а також на гора́х жертве́нне їв, і жінку свого ближнього занечи́щував,
Ezek SrKDEkav 18:11  А не би чинио све оно, него би јео на горама, и жену ближњег свог скврнио,
Ezek FreCramp 18:11  — mais lui-même n'a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;
Ezek PolUGdan 18:11  Który żadnej z tamtych dobrych rzeczy nie czynił, ale raczej jadał na górach, hańbił żonę swego bliźniego;
Ezek FreSegon 18:11  si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
Ezek SpaRV190 18:11  Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
Ezek HunRUF 18:11  bár apja mindezt nem követte el: eszik a hegyeken bemutatott áldozatból, tisztátalanná teszi felebarátja feleségét,
Ezek DaOT1931 18:11  medens han selv ikke gjorde nogen af disse Ting — spiser paa Bjergene, skænder sin Næstes Hustru,
Ezek TpiKJPB 18:11  Na husat i no mekim wanpela bilong ol dispela wok stret bilong em, tasol yes, em i bin kaikai antap long ol maunten, na mekim doti meri bilong man i stap klostu long em,
Ezek DaOT1871 18:11  — medens han selv ikke havde gjort noget af disse Stykker —, og naar denne endog holder Maaltid paa Bjergene og vanærer sin Næstes Hustru,
Ezek FreVulgG 18:11  quand même il ne les commettrait pas toutes, (mais) qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain,
Ezek PolGdans 18:11  A tegoby wszystkiego nie czynił, owszemby i na górach jadał, i żonęby bliźniego swego zmazał,
Ezek JapBungo 18:11  是をば凡て行はずして山の上に食をなし人の妻を犯し
Ezek GerElb18 18:11  er selbst aber hat alles dieses nicht getan-wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,