Ezek
|
RWebster
|
18:13 |
Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:13 |
has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? He shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
ABP
|
18:13 |
and with interest gave a thing, and by usury took; this one [3to life 1shall not 2live]; all these lawless deeds he did; unto death he shall be put to death; his blood [2upon 3him 1will be].
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:13 |
has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? He shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:13 |
Upon interest, hath put out. And increase, hath accepted—, And shall he live? He shall not live All these abominations, he hath done, He shall surely be put to death, His blood, upon himself, shall be.
|
Ezek
|
LEB
|
18:13 |
⌞He charges interest⌟ and takes usury. Then, shall he live? He shall not live, for he did all of these detestable things. Surely he will die! His blood will be on him.
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:13 |
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:13 |
gives forth upon usury and takes increase, shall he then live? He shall not live; he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
Webster
|
18:13 |
Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
Darby
|
18:13 |
given forth upon usury, and taken increase; shall he then live? He shall not live: he hath done all these abominations; he shall certainly die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
ASV
|
18:13 |
hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
LITV
|
18:13 |
he has loaned on interest and has taken increase; shall he also live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:13 |
Or hath giuen forth vpon vsurie, or hath taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be vpon him.
|
Ezek
|
CPDV
|
18:13 |
who lends upon usury, and who takes an increase, then shall he live? He shall not live. Since he has done all these detestable things, he shall certainly die. His blood shall be upon him.
|
Ezek
|
BBE
|
18:13 |
And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him.
|
Ezek
|
DRC
|
18:13 |
That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:13 |
He lends money for interest and makes excessive profits. Will this person live? He will not live. He has done all these disgusting things. So he must die, and he will be responsible for his own death.
|
Ezek
|
JPS
|
18:13 |
hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live--he hath done all these abominations; he shall surely be put to death, his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:13 |
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
NETfree
|
18:13 |
engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.
|
Ezek
|
AB
|
18:13 |
has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has done all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:13 |
Has loaned out at usury; and has taken increase—shall the son then live? He shall not live! He has done all these abominations; he shall surely be put to death; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
NHEB
|
18:13 |
has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? He shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
NETtext
|
18:13 |
engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.
|
Ezek
|
UKJV
|
18:13 |
Has given forth upon interest, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
Noyes
|
18:13 |
giveth forth upon usury, and taketh increase, shall he live? No! he shall not live. He hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
KJV
|
18:13 |
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
KJVA
|
18:13 |
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
AKJV
|
18:13 |
Has given forth on usury, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
RLT
|
18:13 |
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
|
Ezek
|
MKJV
|
18:13 |
has loaned on usury; and has taken increase; shall he then live? He shall not live! He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him.
|
Ezek
|
YLT
|
18:13 |
In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him.
|
Ezek
|
ACV
|
18:13 |
has given forth upon interest, and has taken increase, shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood shall be upon him.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:13 |
Emprestar a juros, e receber lucro. Por acaso viveria? Não viverá. Ele fez todas estas abominações; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:13 |
na mampanana vola, na maka tombony moa ho velona va izy? Tsy ho velona izy; nanao ireo fahavetavetana rehetra ireo izy; ho faty tokoa izy, ary ny ràny dia ho aminy ihany.
|
Ezek
|
FinPR
|
18:13 |
antaa rahansa korolle ja ottaa voittoa-saisiko tämä elää? Ei hän saa elää: kaikkia näitä kauhistuksia hän on tehnyt, hänet on kuolemalla rangaistava; hän on verivelan alainen.
|
Ezek
|
FinRK
|
18:13 |
lainaa korkoa vastaan ja ottaa voittoa, saisiko hän elää? Hän ei saa elää: hän on tehnyt kaikkia näitä iljettäviä tekoja. Hänet on surmattava, hänen verensä tulee hänen itsensä päälle.
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:13 |
放重利,取利息:這樣的人決不能生存,因為他行了這些醜事,必要喪亡,他的血債必由他自己來負。
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:13 |
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要─这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文是血)必归到他身上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:13 |
дава с лихва и взема печалба – той ще живее ли? Няма да живее. Извършил е всички тези мерзости – непременно ще умре, кръвта му ще бъде върху него.
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:13 |
وَأَعْطَى بِٱلرِّبَا وَأَخَذَ ٱلْمُرَابَحَةَ، أَفَيَحْيَا؟ لَا يَحْيَا! قَدْ عَمِلَ كُلَّ هَذِهِ ٱلرَّجَاسَاتِ فَمَوْتًا يَمُوتُ. دَمُهُ يَكُونُ عَلَى نَفْسِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
18:13 |
donas kontraŭ procentegoj, prenas troprofiton: ĉu tia povas vivi? li ne devas vivi: ĉar li faras ĉiujn tiujn abomenindaĵojn, li devas morti; lia sango estu sur li.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:13 |
ให้ยืมด้วยหาดอกเบี้ย และหาเงินเพิ่ม เขาควรจะมีชีวิตต่อไปหรือ เขาจะไม่มีชีวิตอยู่ เขาได้กระทำบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ เขาจะต้องตายแน่ ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
Ezek
|
OSHB
|
18:13 |
בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:13 |
အတိုးစား၍ငွေချေးခြင်းကိုပြုသော သူဖြစ်လျှင်၊ အသက်ရှင်ရမည်လော။ အသက်မရှင်ရ။ ထိုရွံ့ရှာဘွယ် သော အမှုများကိုပြုသောကြောင့်၊ စင်စစ်အသေသတ် ခြင်းကို ခံရမည်။ သေထိုက်သောအပြစ်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:13 |
بهره و گرو بگیرد، آیا او زنده خواهد ماند؟ نه، زنده نخواهد ماند. او که چنین کارهای پلیدی را کرده است، براستی خواهد مرد و خونش به گردن خودش است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Wuh sūd bhī letā hai. Kyā aisā ādmī zindā rahegā? Hargiz nahīṅ! In tamām makrūh harkatoṅ kī binā par use sazā-e-maut dī jāegī. Wuh ḳhud apne gunāhoṅ kā zimmedār ṭhahregā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:13 |
ockrar och tar oskälig ränta – skulle en sådan få leva? Han ska inte få leva. Han har gjort allt detta vidriga, därför ska han förvisso dö. Hans blod ska komma över honom.
|
Ezek
|
GerSch
|
18:13 |
auf Wucher leiht, Wucherzins nimmt: sollte ein solcher leben? Er soll nicht leben; er hat alle diese Greuel getan, darum soll er sicherlich sterben; sein Blut sei auf ihm!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:13 |
Nagbigay na may patubo, at tumanggap ng pakinabang; mabubuhay nga baga siya? siya'y hindi mabubuhay: kaniyang ginawa ang lahat na kasuklamsuklam na ito: siya'y walang pagsalang mamamatay; ang kaniyang dugo ay sasa kaniya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:13 |
antaa rahansa korolle ja ottaa voittoa – saisiko tämä elää? Hän ei tule elämään. Kaikkia näitä kauhistuksia hän on tehnyt, hänet on kuolemalla rangaistava. Hän on verivelan alainen.
|
Ezek
|
Dari
|
18:13 |
به مردم فقیر و محتاج ستم کند، مرتکب دزدی شود، قرض خود را ادا نکند، بتها را بپرستد و سودخور باشد، آیا چنین شخصی زنده می ماند؟ به هیچ صورت! چون او به اینهمه کارهای زشت دست زده است، حتماً می میرد و خونش بگردن خودش می باشد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:13 |
oo uu korsaar wax ku bixiyey, oo uu cid kale ribo ka qaatay, kaasu miyuu noolaanayaa? Isagu noolaan maayo, waayo, waxyaalahaas karaahiyada ah oo dhan ayuu sameeyey, hubaal wuu dhiman doonaa, oo dhiiggiisuna isaguu dul saarnaan doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:13 |
låner ut for rente og tek yvermål - og so skulde han liva! Han skal ikkje liva. Alle desse styggjor gjorde han; banen hans skal det verta, blodet hans skal koma yver honom.
|
Ezek
|
Alb
|
18:13 |
jep me kamatë dhe me fajde, a do të jetojë vallë ai? Ai nuk do të jetojë. Duke qenë se ka kryer tërë këto veprime të neveritshme ai ka për të vdekur me siguri; gjaku i tij do të bjerë mbi të.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:13 |
이자를 받으려고 돈을 내주며 이득을 취하였을진대 그가 살겠느냐? 그가 살지 못하리라. 그가 이 모든 가증한 일을 행하였은즉 반드시 죽으리라. 그의 피가 그에게 돌아가리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:13 |
Давао би на добит, и узимао придавак; хоће ли тај живјети? Неће живјети; учинио је све те гадове, доиста ће погинути, крв ће његова на њему бити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:13 |
whether he schal lyue? he schal not lyue; whanne he hath do alle these abhomynable thingis, he schal die bi deth, his blood schal be in hym.
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:13 |
മ്ലേച്ഛത പ്രവൎത്തിക്ക, പലിശെക്കു കൊടുക്ക, ലാഭം വാങ്ങുക എന്നീവക ചെയ്യുന്നവനായാൽ അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുമോ? അവൻ ജീവിച്ചിരിക്കയില്ല; അവൻ ഈ മ്ലേച്ഛതകളൊക്കെയും ചെയ്തുവല്ലോ; അവൻ മരിക്കും; അവന്റെ രക്തം അവന്റെ മേൽ വരും.
|
Ezek
|
KorRV
|
18:13 |
변을 위하여 꾸이거나 이식을 받거나 할진대 그가 살겠느냐 살지 못하리니 이 모든 가증한 일을 행하였은즉 정녕 죽을지라 자기의 피가 자기에게 돌아가리라
|
Ezek
|
Azeri
|
18:13 |
سَلَمله پول بورج ورئب موعامئله گؤتورور، بله اوغول مگر ياشاياجاق؟ خِير، او ياشاماياجاق. بوتون بو ائيرنج ائشلري گؤردويو اوچون البتّه کي، اؤلمهليدئر. اؤلومو ده اؤز بوينونا اولاجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
18:13 |
ghajtaH nobpu' vo' Daq interest, je ghajtaH tlhappu' increase; DIchDaq ghaH vaj yIn? ghaH DIchDaq ghobe' yIn: ghaH ghajtaH ta'pu' Hoch Dochvammey qabqu'boghghachmey; ghaH DIchDaq DIch Hegh; Daj 'Iw DIchDaq taH Daq ghaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:13 |
e presti ad usura, e prenda vantaggio; viverà egli? egli non viverà; egli ha fatte tutte queste cose abbominevoli; egli di certo sarà fatto morire; il suo sangue sarà sopra lui.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:13 |
в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:13 |
с лихвою даде и с примножением приял, сей жизнию не поживет: вся сия беззакония сотвори, смертию умрет, кровь его на нем будет.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:13 |
μετά τόκου έδωκε και πλεονασμόν έλαβεν ούτος ζωή ου ζήσεται πάσας τας ανομίας ταύτας εποίησε θανάτω θανατωθήσεται το αίμα αυτού επ΄ αυτόν έσται
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:13 |
il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
|
Ezek
|
LinVB
|
18:13 |
akodefisa mosolo, mpo azwa mbakisa to eloko nini, ye akotikala na bomoi te ; mpo ya makambo mana manso ma nsomo akokufa : makila maye makokwela ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:13 |
kamatra adott és többletet vett – éljen-e? Nem fog élni, mind ez utálatosságokat cselekedte, meg fog halni, vére lesz rajta!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:13 |
貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、旣行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:13 |
Cho vay lấy lời trước hoặc cho vay nặng lãi; đứa con đó sẽ sống không? Chắc chắn là không. Nó đã phạm tất cả những điều ghê tởm này, nó sẽ chết, máu nó sẽ đổ lại trên mình nó.
|
Ezek
|
LXX
|
18:13 |
μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν θανάτῳ θανατωθήσεται τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἔσται
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:13 |
Nakahatag nga gipatungtongan, ug nakadawat sa gipatubo; nan mabuhi ba diay siya? siya dili mabuhi: siya nakabuhat niining tanan nga mga dulumtanan; siya sa pagkamatuod mamatay; ang iyang dugo anha sa ibabaw niya.
|
Ezek
|
RomCor
|
18:13 |
împrumută cu dobândă şi ia camătă, s-ar putea oare să trăiască un astfel de fiu? Nu va trăi; a săvârşit toate aceste urâciuni, de aceea trebuie să moară. Sângele lui să cadă asupra capului lui!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:13 |
oh kin kihwei mwohni pwe en ale wihn laud. Eri da? Aramas menet pahn mourla? Soh, e sohte pahn mourla. Pwehki eh wiadahr soahng suwed kanamenek pwukat, e uhdahn pahn mehla. Pein ih pahn pwukoahki eh mehla.
|
Ezek
|
HunUj
|
18:13 |
uzsorát szed, és kamatot vesz: az ilyen éljen? Nem fog élni! Mivel elkövette mindezeket az utálatos dolgokat, meg kell halnia, vére őt terheli.
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:13 |
der auf Zins leiht und Zuschlag nimmt, sollte der am Leben bleiben? - Er wird nicht am Leben bleiben! Er hat all diese Greuel verübt, er muss sterben! Sein Blut komme über ihn! (1) vgl. 3Mo 25:36 37.
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:13 |
Auf Wucher gibt und Mehrung nimmt. Und der soll leben? Nicht soll er leben! All diese Greuel tut er. Er soll des Todes sterben. Sein Blut soll auf ihm sein!
|
Ezek
|
PorAR
|
18:13 |
empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:13 |
Geeft op woeker, en neemt overwinst; zou die leven? Hij zal niet leven, al die gruwelen heeft hij gedaan; hij zal voorzeker gedood worden; zijn bloed zal op hem zijn!
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:13 |
و نقد را به سود داده، ربح گیرد، آیا او زنده خواهد ماند؟ البته او زنده نخواهد ماند و بهسبب همه رجاساتی که بجاآورده است خواهد مرد و خونش بر سرش خواهد بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:13 |
enika ngenzuzo, athathe ngokwengezelelweyo, uzaphila yini? Kayikuphila; wenze zonke lezizinengiso; uzakufa lokufa, amacala akhe egazi azakuba phezu kwakhe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:13 |
Emprestar a juros, e receber lucro. Por acaso viveria? Não viverá. Ele fez todas estas abominações; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
|
Ezek
|
Norsk
|
18:13 |
låner ut mot rente og tar overmål, skulde så han få leve? Nei, han skal ikke få leve! Alle disse vederstyggeligheter har han gjort; han skal visselig late livet, hans blod skal komme over ham.
|
Ezek
|
SloChras
|
18:13 |
posoja na obresti in lihvuje: ali bo živel? Ne bo živel! Vse te gnusobe je počenjal, mora umreti; kri njegova bodi nad njim!
|
Ezek
|
Northern
|
18:13 |
Sələmlə borc pul verib müamilə götürürsə, Belə oğul yaşayacaqmı? Xeyr, o yaşamayacaq. Bütün bu iyrənc işləri gördüyü üçün öldürülməlidir. Ölümü üçün də özü məsuliyyət daşıyacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:13 |
Greuel verübt, auf Zins gibt und Wucher nimmt: Sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: Er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:13 |
Izdod uz augļiem un plēš pagaidus, - vai tam būs dzīvot? Tam nebūs dzīvot; tāpēc ka tas ir darījis visas tādas negantības, mirtin tam būs mirt, - viņa asinis lai paliek uz viņa.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:13 |
Der o seu dinheiro á usura, e receber demais, porventura viverá? Não viverá: todas estas abominações elle fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre elle.
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:13 |
向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文是血)必歸到他身上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:13 |
Får ut på ocker; tager vinning; skulle han lefva? Han skall icke lefva; utan efter han sådana styggelse gjort hafver, så skall han döden dö; hans blod skall vara öfver honom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:13 |
prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait? II ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:13 |
prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui !
|
Ezek
|
PorCap
|
18:13 |
empresta com usura e recebe juros, este, seguramente, não viverá. Depois de ter cometido todos estes crimes abomináveis, deverá morrer e o seu sangue cairá sobre ele.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:13 |
利息や高利をとって貸すならば、その子は生きるであろうか。彼は生きることはできない。彼はこれらの憎むべき事をしたので、必ず死に、その血は彼自身に帰する。
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:13 |
auf Wucher ausleiht und Zins nimmt, sollte der am Leben bleiben? Er soll nicht am Leben bleiben! Weil er alle diese Greuel verübt hat, soll er mit dem Tode bestraft werden; sein Blut sei auf ihm!
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:13 |
Mee e-wanga ana hadu gi-nia daangada bolo gii-kumi dono wiini. Malaa e-hai behee? Tangada deenei le e-haga-mouli? Deeai, mee hagalee haga-mouli, idimaa, mee guu-hai nia mee gulugulua aanei, gei mee gaa-made. Mee gaa-bida hai-mee gi dono made.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:13 |
presta a usura y acepta creces ¿acaso este vivirá? No vivirá, habiendo hecho todas estas abominaciones. Morirá sin remedio. Recaerá sobre él su sangre.
|
Ezek
|
WLC
|
18:13 |
בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:13 |
skolina už nuošimčius, reikalauja daugiau, negu davė, – argi toks turėtų likti gyvas? Ne, jis neliks gyvas! Kas taip elgiasi – mirs. Jo kraujas kris ant jo.
|
Ezek
|
Bela
|
18:13 |
у рост дае і бярэ ліхву, — дык ці ж будзе ён жывы. Не, ён ня будзе жывы. Хто робіць усе такія гідоты, той мусова памрэ, кроў яго будзе на ім.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:13 |
gibtauf Wucher, ubersetzt: sollte der leben? Er soil nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soil er des Todes sterben; sein Blut soil auf ihm sein.
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:13 |
hän lainaa korkoa vastaan ja ahnehtii voittoa. Onko tuollaisen lupa elää? Ei, hän ei saa elää! Koska hän on tehnyt kaikki nuo iljettävät teot, häntä on rangaistava kuolemalla. Itse hän on sen ansainnut.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:13 |
Diere a usura, y recibiere más de lo que dio, ¿este vivirá? No vivirá. ¿Todas estas abominaciones hizo? muerte morirá: su sangre será sobre él.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:13 |
op woekerrente uitleent en toeslag eist: zal die in leven blijven? Neen, hij heeft al die wandaden bedreven, dus zal hij zeker sterven; zijn bloed komt op hem neer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:13 |
oder wenn er Wucherzins nimmt, sollte er am Leben bleiben? Nein! Wer solch abscheuliche Dinge tut, der muss getötet werden. Und er ist selbst an seinem Tod schuld.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:13 |
وہ سود بھی لیتا ہے۔ کیا ایسا آدمی زندہ رہے گا؟ ہرگز نہیں! اِن تمام مکروہ حرکتوں کی بنا پر اُسے سزائے موت دی جائے گی۔ وہ خود اپنے گناہوں کا ذمہ دار ٹھہرے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:13 |
وَأَقْرَضَ بِالرِّبَا وَأَخَذَ رِبْحاً حَرَاماً، أَفَيَحْيَا؟ إِنَّهُ لاَ يَحْيَا! لأَنَّهُ اقْتَرَفَ جَمِيعَ هَذِهِ الرَّجَاسَاتِ فَإِنَّهُ حَتْماً يَمُوتُ، وَيَكُونُ دَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:13 |
他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:13 |
presta a interesse e dà ad usura, questo figlio vivrà egli? No, non vivrà! Egli ha commesso tutte queste abominazioni, e sarà certamente messo a morte; il suo sangue ricadrà su lui.
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:13 |
op rente leen en woeker neem — sal hy lewe? Hy sal nie lewe nie; al hierdie gruwels het hy gedoen; hy moet sekerlik gedood word; sy bloedskuld is op hom.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:13 |
в рост дает и берет лихву, то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:13 |
वह सूद भी लेता है। क्या ऐसा आदमी ज़िंदा रहेगा? हरगिज़ नहीं! इन तमाम मकरूह हरकतों की बिना पर उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी। वह ख़ुद अपने गुनाहों का ज़िम्मादार ठहरेगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:13 |
Faizle para verir, aşırı kâr güder. Böyle biri yaşayacak mı? Hayır, yaşamayacak! Bütün bu iğrençlikleri yapmıştır, öldürülecektir. Onun kanından kendisi sorumlu olacaktır.
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:13 |
Geeft op woeker, en neemt overwinst; zou die leven? Hij zal niet leven, al die gruwelen heeft hij gedaan; hij zal voorzeker gedood worden; zijn bloed zal op hem zijn!
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:13 |
kamatra ad és ráadást fogad el: vajon élni fog-e? Nem fog élni! Mivel mindezeket az utálatos dolgokat elkövette, halállal hal meg, s az ő vére rajta lesz!
|
Ezek
|
Maori
|
18:13 |
Kua hoatu i te moni whakatupu, kua tango i te hua: e ora ranei ia? E kore ia e ora: kua mahia e ia enei mea whakarihariha katoa; ko te mate kau mona; ki runga ano i a ia ona toto.
|
Ezek
|
HunKar
|
18:13 |
Uzsorára adott és kamatot vett: és az ilyen éljen? Nem él! Mindezeket az útálatosságokat cselekedte, halállal haljon meg, az ő vére legyen ő rajta!
|
Ezek
|
Viet
|
18:13 |
cho vay ăn lời và lấy thêm, thì đứa con đó sẽ sống không? Không nó sẽ không sống! Vì nó đã phạm mọi sự gớm ghiếc ấy, chắc thật nó sẽ chết, và máu nó sẽ ở trên nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:13 |
Naxpatzˈ nabal li ral li tumin li naxqˈue chi toˈ. ¿Ma ta̱cana̱k ta biˈ chi yoˈyo li alalbej aˈan? Incˈaˈ. Aˈan ta̱camsi̱k xban li ma̱usilal li quixba̱nu ut xcˈulub nak ta̱camsi̱k.
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:13 |
ockrar och tager ränta -- skulle då denne få leva? Nej, han skall icke få leva, utan eftersom han bedriver sådana styggelser, skall han straffas med döden; hans blod skall komma över honom.
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:13 |
posuđuje uz dobit i uzima pridavak - ne, takav sin neće živjeti! Učinio je te gadosti i umrijet će, a krv će njegova na njega pasti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:13 |
cho vay ăn lời và lấy lãi nặng, thì hỏi đứa con ấy có được sống không. Không ! Kẻ nào làm tất cả những điều ấy chắc chắn sẽ phải chết, máu nó sẽ đổ trên mình nó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:13 |
Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:13 |
Il aura placé à usure ; il se sera fait rendre plus qu'il ne lui était dû ; celui-là ne vivra pas de la vie : pour avoir fait toutes ces iniquités, il mourra de mort, et son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:13 |
בנשך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל התועבות האלה עשה—מות יומת דמיו בו יהיה
|
Ezek
|
MapM
|
18:13 |
בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כׇּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִֽהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
18:13 |
בנשך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל התועבות האלה עשה מות יומת דמיו בו יהיה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
18:13 |
бейшараға берген қарызы үшін өсім мен үстеме алады дейік.Осындай адамның өмір сүре беруіне бола ма? Жоқ, болмайды! Жасаған жеркенішті күнәларының кесірінен ол ақырында сөзсіз өлтіріліп, кінәсі өз мойнында болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
18:13 |
a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:13 |
daß er auf Wucher leiht und Zinsen nimmt: Ein solcher sollte leben dürfen? Nein, leben soll er nicht, der solche Greuel tut. Doch er allein verdient den Tod; auf ihm soll seine Blutschuld lasten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:13 |
§ dajal za obresti in jemal donos. Ali bo potem živel? Ta ne bo živel. Počenjal je vse te ogabnosti; zagotovo bo umrl; njegova kri bo na njem.
|
Ezek
|
Haitian
|
18:13 |
l'ap bay ponya, li pran enterè pou lajan li prete, yon nonm konsa pa fèt pou viv. Non, li pa gen dwa viv lè li fin fè tout vye bagay derespektan sa yo. Se sèten l'ap mouri. Se li menm k'ap pote chay tou sa li fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:13 |
Antaa kasvulle, ottaa voittoa: pitäisikö hänen elämän? Ei hänen pidä elämän; mutta että hän senkaltaisen kauhistuksen tehnyt on, niin hänen pitää totisesti kuoleman, hänen verensä pitää hänen päällänsä oleman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:13 |
Diere á usura, y recibiere aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:13 |
Ac mae'n cymryd mantais o bobl drwy godi llog uchel ar fenthyciad. Fydd e'n cael byw? Na, dim o gwbl! Rhaid iddo farw am wneud pethau mor ffiaidd. Arno fe fydd y bai.
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:13 |
Geld auf Wucher ausleiht und Zinsen nimmt: sollte ein solcher Mensch am Leben bleiben? Nein, er soll nicht am Leben bleiben! Weil er alle diese Abscheulichkeiten verübt hat, soll er unfehlbar den Tod erleiden: die Strafe für seine Blutschuld soll ihn treffen!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:13 |
δίδει επί τόκω και λαμβάνει προσθήκην, ούτος θέλει ζήσει; δεν θέλει ζήσει· πάντα ταύτα τα βδελύγματα έπραξεν· εξάπαντος θέλει θανατωθή· το αίμα αυτού θέλει είσθαι επ' αυτόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:13 |
на ли́хву давав, і відсо́ток брав, — то чи буде він жити? Не буде він жити! Він усі ті гидо́ти чинив, — він мусить конче померти, кров його буде на ньо́му!
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:13 |
il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:13 |
Давао би на добит, и узимао придавак; хоће ли тај живети? Неће живети; учинио је све те гадове, доиста ће погинути, крв ће његова на њему бити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:13 |
Uprawiał lichwę i brał odsetki – czy ten będzie żył? Nie będzie żył, ponieważ popełnił te wszystkie obrzydliwości. Ten na pewno umrze. Jego krew spadnie na niego.
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:13 |
S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:13 |
Diere á usura, y recibiere aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él.
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:13 |
kamatot szed, és uzsorát vesz: az ilyen éljen? Nem fog élni! Mivel elkövette mindezeket az utálatos dolgokat, halállal lakoljon: vére őt terheli!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:13 |
laaner ud mod Aager og tager Opgæld, saa skal han ingenlunde leve; han har øvet alle disse Vederstyggeligheder, han skal visselig lide Døden, hans Blod skal komme over ham.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Em i bin givim ol dinau long kisim winmani, na em i bin kisim winmani, em bai stap laip nau? Em bai i no inap i stap laip. Em i bin mekim olgeta dispela sting pasin. Tru tumas, em bai dai. Blut bilong em bai stap antap long em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:13 |
laaner Penge ud imod Aager og tager Overgivt: Skulde han vel leve? Han skal ikke leve, han gjorde alle disse Vederstyggeligheder, han skal visselig dødes, hans Blod skal være over ham.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:13 |
qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort), et son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:13 |
Na lichwęby dawał, i płat brał, izali żyć będzie? Nie będzie żył; ponieważ te wszystkie obrzydliwości czynił: śmiercią umrze, krew jego na nim będzie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:13 |
利をとりて貸し息を取ば彼は生べきや彼は生べからず彼この諸の憎むべき事をなしたれば必ず死べしその血はかれに歸せん
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:13 |
auf Zins gibt und Wucher nimmt: sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. -
|