Ezek
|
RWebster
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:17 |
who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
ABP
|
18:17 |
and [3from 4injustice 1turned 2his hand], [3interest 4and 5usury 1and did not 2take money from], [2righteousness 1and executed], and [2by 3my orders 1went]; he shall not come to an end by the iniquities of his father; to life he shall live.
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:17 |
who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:17 |
From dishonesty, hath turned back his hand Neither interest nor increase, hath accepted, my regulations, hath executed, In my statutes, hath walked,— He shall not die for the iniquity of his father He shall surely live.
|
Ezek
|
LEB
|
18:17 |
He brings back his hand from iniquity; he does not take interest and usury; he does my regulations; he goes in my statutes. He will not die because of the guilt of his father; he will surely live!
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:17 |
takes off his hand from [oppressing] the poor, does not receive usury nor increase, acts [according to] my rights, and walks in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
|
Ezek
|
Webster
|
18:17 |
[That] hath taken off his hand from the poor, [that] hath not received interest nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
Darby
|
18:17 |
he hath withdrawn his hand from the poor, hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, [and] walked in my statutes: he shall not die for the iniquity of his father, he shall certainly live.
|
Ezek
|
ASV
|
18:17 |
that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
LITV
|
18:17 |
has withdrawn his hand from the poor, and has not received interest and increase. He has done My judgments, has walked in My statutes. He shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:17 |
Neither hath withdrawen his hand from the afflicted, nor receiued vsurie nor increase, but hath executed my iudgements, and hath walked in my statutes, he shall not die in the iniquitie of his father, but he shall surely liue.
|
Ezek
|
CPDV
|
18:17 |
who has averted his hand from injuring the poor, who has not taken usury and an overabundance, who has acted according to my judgments and walked in my precepts, then this one shall not die for the iniquity of his father; instead, he shall certainly live.
|
Ezek
|
BBE
|
18:17 |
Who has kept his hand from evil-doing and has not taken interest or great profits, who has done my orders and been guided by my rules: he will certainly not be put to death for the evil-doing of his father; life will certainly be his.
|
Ezek
|
DRC
|
18:17 |
That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live.
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:17 |
He refuses to hurt the poor. He doesn't charge interest or make excessive profits. He obeys my rules and lives by my laws. He won't die for his father's sins. He will certainly live.
|
Ezek
|
JPS
|
18:17 |
that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed Mine ordinances, hath walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
NETfree
|
18:17 |
refrains from wrongdoing, does not engage in usury or charge interest, carries out my regulations and follows my statutes. He will not die for his father's iniquity; he will surely live.
|
Ezek
|
AB
|
18:17 |
and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has worked righteousness, and walked in My ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:17 |
Has withdrawn his hand from oppressing the poor; has not received usury nor increase; has done My ordinances; has walked in My statutes—he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
|
Ezek
|
NHEB
|
18:17 |
who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
NETtext
|
18:17 |
refrains from wrongdoing, does not engage in usury or charge interest, carries out my regulations and follows my statutes. He will not die for his father's iniquity; he will surely live.
|
Ezek
|
UKJV
|
18:17 |
That has taken off his hand from the poor, that has not received interest nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
Noyes
|
18:17 |
keepeth back his hand from the poor, and taketh no usury or increase, keepeth my commandments, and walketh in my statutes, he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
|
Ezek
|
KJV
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
KJVA
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
AKJV
|
18:17 |
That has taken off his hand from the poor, that has not received usury nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
RLT
|
18:17 |
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
|
Ezek
|
MKJV
|
18:17 |
has withdrawn his hand from the poor; has not received usury nor increase; has done My judgments; has walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
|
Ezek
|
YLT
|
18:17 |
From the afflicted he hath turned back his hand, Usury and increase he hath not taken, My judgments he hath done, In My statutes he hath walked, He doth not die for the iniquity of his father, He doth surely live.
|
Ezek
|
ACV
|
18:17 |
who has withdrawn his hand from a poor man, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes, he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:17 |
Desviar sua mão de fazer mal a o pobre, não receber juros nem lucro; e praticar meus juízos, e andar em meus estatutos, este não morrerá pela maldade de seu pai; certamente viverá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:17 |
miaro ny tànany tsy hampahory ny mahantra, tsy mampanana vola, na maka tombony, fa manaraka ny fitsipiko sy mandeha araka ny lalàko, dia tsy ho faty noho ny helo-drainy izy; ho velona tokoa izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
18:17 |
pidättää kätensä kurjasta, ei ota korkoa eikä voittoa, vaan tekee minun oikeuksieni mukaan, vaeltaa käskyjeni mukaan-hänen ei ole kuoltava isänsä syntivelan tähden, hän totisesti saa elää.
|
Ezek
|
FinRK
|
18:17 |
ei sorra kurjaa, ei ota korkoa eikä voittoa vaan tekee minun säädösteni mukaan ja vaeltaa käskyjeni mukaan. Ei hänen tarvitse kuolla isänsä syyllisyyden vuoksi, hän totisesti saa elää.
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:17 |
使自己的手戒絕邪惡,不取重利和利息,謹守我的法律,遵行我的法度:這人必不因他父親的罪而喪亡,必得生存。
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:17 |
缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:17 |
не посяга на сиромаха, не взема лихва и печалба, върши правилата Ми и ходи в наредбите Ми – той няма да умре за беззаконието на баща си, непременно ще живее.
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:17 |
وَرَفَعَ يَدَهُ عَنِ ٱلْفَقِيرِ، وَلَمْ يَأْخُذْ رِبًا وَلَا مُرَابَحَةً، بَلْ أَجْرَى أَحْكَامِي وَسَلَكَ فِي فَرَائِضِي، فَإِنَّهُ لَا يَمُوتُ بِإِثْمِ أَبِيهِ. حَيَاةً يَحْيَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
18:17 |
de premado de malriĉulo detenas sian manon, procentegon kaj troprofiton ne prenas, plenumas Miajn ordonojn kaj sekvas Miajn leĝojn: li ne mortos pro la pekoj de sia patro, sed li nepre vivos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:17 |
หดมือไว้มิได้เบียดเบียนคนยากจน ไม่เรียกดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่ม กระทำตามคำตัดสินทั้งหลายของเรา และดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา เขาจะไม่ตายเพราะความชั่วช้าของบิดาเขา เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่นอน
|
Ezek
|
OSHB
|
18:17 |
מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:17 |
ဆင်းရဲသော သူကိုချမ်းသာပေးခြင်း၊ အတိုး မစားဘဲငွေချေးခြင်းကို ပြု၍ငါစီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျှင်၊ ထိုသူသည်အဘ၏ အပြစ်ကြောင့် အသေခံရမည်မဟုတ်။ စင်စစ်အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:17 |
پلیدی نکند و برای بهره، وام ندهد. او قوانین مرا مراعات کند و از فرمانهای من پیروی کند، او بهخاطر گناهان پدرش نخواهد مُرد، بلکه براستی خواهد زیست.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Wuh ġhalat kām karne se gurez karke sūd nahīṅ letā. Wuh mere qawāyd ke mutābiq zindagī guzārtā aur mere ahkām par amal kartā hai. Aise shaḳhs ko apne bāp kī sazā nahīṅ bhugatnī paṛegī. Use sazā-e-maut nahīṅ milegī, hālāṅki us ke bāp ne mazkūrā gunāh kie haiṅ. Nahīṅ, wuh yaqīnan zindā rahegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:17 |
han förgriper sig inte på den behövande, ockrar inte och tar inte oskälig ränta utan lever efter mina föreskrifter och vandrar efter mina stadgar – då ska han inte dö genom sin fars missgärning utan ska förvisso få leva.
|
Ezek
|
GerSch
|
18:17 |
seine Hand nicht an den Armen legt, weder Wucher noch Zins nimmt, meine Rechte beobachtet und in meinen Satzungen wandelt: der soll nicht sterben um der Missetat seines Vaters willen, sondern er soll gewiß leben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:17 |
Na iniurong ang kaniyang kamay sa dukha, na hindi tumanggap ng patubo o ng pakinabang man, ginawa ang aking mga kahatulan, lumakad sa aking mga palatuntunan, hindi siya mamamatay, ng dahil sa kasamaan ng kaniyang ama, siya'y walang pagsalang mabubuhay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:17 |
pidättää kätensä koskemasta kurjaan, ei ota korkoa eikä voittoa, vaan tekee minun oikeuksieni mukaan, vaeltaa käskyjeni mukaan – hänen ei ole kuoltava isänsä syntivelan tähden, hän totisesti on elävä.
|
Ezek
|
Dari
|
18:17 |
به کارهای بد دست نزند، سود نخورد، از احکام من پیروی کند و فرایض مرا بجا آورد، البته زنده می ماند و بسبب گناهان پدر خود نمی میرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:17 |
oo uu gacantiisana masaakiinta dib uga celiyey, oo uusan korsaar amase ribo cidna ka qaadan, oo uu xukummadayda sameeyey, oo uu qaynuunnadayda ku socday, kaasu xumaantii aabbihiis sameeyey aawadeed uma dhiman doono, hubaalse wuu noolaan doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:17 |
held handi si tilbake frå armingen, tek ikkje renta og yvermål, gjer etter mine lover og ferdast i mine bod. Han skal ikkje døy for misgjerningi åt far sin, liva skal han.
|
Ezek
|
Alb
|
18:17 |
e përmban dorën që të mos shtypë të varfërin, nuk merr as kamatë as fajde, respekton dekretet e mia dhe ecën në statutet e mia, ai nuk ka për të vdekur për shkak të paudhësisë së atit të tij; ai me siguri ka për të jetuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:17 |
자기 손을 금하여 가난한 자에게서 떠나게 하고 이자나 이득을 받지 아니하며 내 판단의 법도를 집행하고 내 법규 안에서 걸었을진대 그는 자기 아버지의 불법으로 인하여 죽지 아니하고 반드시 살리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Од сиромаха би устезао руку своју, не би узимао добити ни придавка, законе би моје извршивао и по уредбама мојим ходио; тај неће погинути за безакоње оца својега, доиста ће живјети.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:17 |
turneth a wei his hond fro the wrong of a pore man, takith not vsure and ouerhabundaunce, `that is, no thing more than he lente, and doith my domes, and goith in my comaundementis; this sone schal not die in the wickidnesse of his fadir, but he schal lyue in lijf.
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:17 |
നീതികേടു ചെയ്യാതവണ്ണം കൈ മടക്കിക്കൊൾകയും പലിശയും ലാഭവും വാങ്ങാതിരിക്കയും എന്റെ വിധികളെ നടത്തി, എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അനുസരിക്കയും ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അവൻ അപ്പന്റെ അകൃത്യംനിമിത്തം മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
18:17 |
손을 금하여 가난한 자를 압제하지 아니하며 변이나 이식을 취하지 아니하여 내 규례를 지키며 내 율례를 행할진대 이 사람은 그 아비의 죄악으로 인하여 죽지 아니하고 정녕 살겠고
|
Ezek
|
Azeri
|
18:17 |
يوخسولا ظولم اتمئر، سَلَم آلمير، موعامئله گؤتورمور، حؤکملرئمه عمل ادئب قايدالاريما گؤره رفتار ادئر، آتاسينين گوناهينا گؤره اؤلميهجک؛ البتّه، ياشاياجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
18:17 |
'Iv ghajtaH withdrawn Daj ghop vo' the mIpHa', 'Iv ghajtaH ghobe' Hevta' interest ghobe' increase, ghajtaH executed wIj chutmey, ghajtaH yItta' Daq wIj chutmey; ghaH DIchDaq ghobe' Hegh vaD the He'taHghach vo' Daj vav, ghaH DIchDaq DIch yIn.
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:17 |
e ritragga la sua mano dal povero, e non prenda nè usura, nè vantaggio, e metta ad effetto le mie leggi, e cammini ne’ miei statuti; esso non morrà per l’iniquità di suo padre; di certo egli viverà.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:17 |
от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, - то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:17 |
и от неправды отвратит руку свою, лихвы и примножения не возмет, правду сотворит и в заповедех Моих ходити будет: не скончается в неправдах отца своего, (но) жизнию поживет.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:17 |
και από αδικίας απέστρεψε την χείρα αυτού τόκον και πλεονασμόν ουκ έλαβε δικαιοσύνην εποίησε και εν τοις προστάγμασί μου επορεύθη ου τελευτήσει εν ταις αδικίας του πατρός αυτού ζωή ζήσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:17 |
il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a ni fait l'usure, ni pris d'intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; oui, il vivra.
|
Ezek
|
LinVB
|
18:17 |
akosala moto wa mawa mabe te, akodefisa mosolo mpo azwa mbakisa te, akolanda mimeseno mya ngai mpe akotosa mibeko mya ngai, mwana oyo akokufa mpo ya masumu ma tata wa ye te, kasi akobika.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:17 |
a szegénytől visszatartotta a kezét, kamatot és többletet nem vett, rendeleteimet megtette, törvényeim szerint járt; az nem hal meg atyjának bűnéért, élni fog.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:17 |
禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:17 |
Không nhúng tay vào việc ác,Không lấy tiền lời trước hoặc cho vay nặng lãi;Nó làm điều ngay thẳng, sống theo sắc luật Ta; Nó sẽ không chết vì tội lỗi của cha nó; chắc chắn nó sẽ sống.
|
Ezek
|
LXX
|
18:17 |
καὶ ἀπ’ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ ζωῇ ζήσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:17 |
Nga nagpalikay sa iyang kamot gikan sa kabus, nga wala magdagat ug tungtong ni tubo, nga nagtuman sa akong mga tulomanon, naglakaw sa akong kabalaoran: siya dili mamatay tungod sa kasal-anan sa iyang amahan, siya sa pagkamatuod mabuhi.
|
Ezek
|
RomCor
|
18:17 |
îşi abate mâna de la nelegiuire, nu ia nici dobândă, nici camătă, păzeşte poruncile Mele şi urmează legile Mele, acela nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, ci va trăi negreşit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:17 |
E kin kahng wiahda me suwed, oh e sohte kin kihwei mwohni pwe en ale wihni. E kin kapwaiada ei kosonned akan oh peikiong ei mahsen kan. E sohte pahn mehla pwehki dipen eh pahpa kan, ahpw e uhdahn pahn mourla.
|
Ezek
|
HunUj
|
18:17 |
tartózkodik az álnokságtól, uzsorát és kamatot nem vesz, törvényeimet teljesíti, és rendelkezéseim szerint él: az ilyen nem hal meg apja bűne miatt, hanem élni fog!
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:17 |
er hält seine Hand von Unrecht fern, er nimmt weder Zins noch Zuschlag, er hält meine Gesetze und wandelt in meinen Satzungen - der wird nicht sterben um der Schuld seines Vaters willen, er wird am Leben bleiben! (a) 3Mo 25:37
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:17 |
Kehrt von dem Elenden die Hand nicht zurück, nimmt nicht Wucher, noch Mehrung, tut Meine Rechte, wandelt in Meinen Satzungen - er soll nicht sterben ob seines Vaters Missetat! Er soll leben!
|
Ezek
|
PorAR
|
18:17 |
que aparte da iniquidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:17 |
Zijn hand van den ellendige afhoudt, geen woeker noch overwinst neemt, Mijn rechten doet, en in Mijn inzettingen wandelt; die zal niet sterven om de ongerechtigheid zijns vaders; hij zal gewisselijk leven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:17 |
و دست خود را ازفقیران برداشته، سود و ربح نگیرد و احکام مرا بجاآورده، به فرایض من سلوک نماید، او بهسبب گناه پدرش نخواهد مرد بلکه البته زنده خواهد ماند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:17 |
isuse isandla sayo kongumyanga, ingemukeli inzuzo lokwengezelelweyo, isenza izahlulelo zami, ihambe ngezimiso zami, yona kayiyikufela isiphambeko sikayise, izaphila isibili.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:17 |
Desviar sua mão de fazer mal a o pobre, não receber juros nem lucro; e praticar meus juízos, e andar em meus estatutos, este não morrerá pela maldade de seu pai; certamente viverá.
|
Ezek
|
Norsk
|
18:17 |
ikke forgriper sig på den elendige, ikke tar rente eller overmål, men gjør efter mine lover og følger mine bud, så skal han ikke dø for sin fars misgjernings skyld, han skal visselig få leve.
|
Ezek
|
SloChras
|
18:17 |
varuje se roko položiti na reveža, ne posoja na obresti in ne lihvari, izpolnjuje sodbe moje in živi po postavah mojih: ta ne umrje zaradi krivičnosti očeta svojega, gotovo bo živel.
|
Ezek
|
Northern
|
18:17 |
Məzlumdan əl çəkirsə, Sələm almırsa, Müamilə götürmürsə, Hökmlərimə əməl edib Qaydalarıma görə rəftar edirsə, Atasının günahına görə ölməyəcək, Əlbəttə, yaşayacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:17 |
er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: Der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:17 |
Savu roku izsargā no netaisnības, neplēš augļus un pagaidus, dara Manas tiesas un staigā Manos likumos, tam nebūs mirt par sava tēva netaisnību, bet tiešām tam būs dzīvot.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:17 |
Desviar do afflicto a sua mão, não receber usura em demasia, fizer os meus juizos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela maldade de seu pae; certamente viverá.
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:17 |
縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:17 |
Hjelper icke emot den elända; tager intet ocker eller slem vinning; utan håller min bud, och lefver efter mina rätter; han skall intet dö för sins faders missgernings skull, utan lefva.
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:17 |
Il a retenu sa main du pauvre, il n’a pas pris d’intérêt ni de surcroît, il a observé mes préceptes et suivi mes lois, lui, il ne mourra pas pour la faute de son père, mais il vivra.
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:17 |
ne porte point la main sur le pauvre, n'accepte ni usure, ni intérêt, mette mes lois en pratique et suive mes ordonnances ; un tel homme ne mourra point pour le crime de son père ; il vivra.
|
Ezek
|
PorCap
|
18:17 |
afasta a mão da injustiça, não empresta com usura e não recebe juros, observa as minhas leis e segue os meus preceitos, este não deverá morrer por causa do pecado de seu pai, ele viverá certamente.
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:17 |
その手をひいて悪を行わず、利息や高利をとらず、わたしのおきてを行い、わたしの定めに歩むならば、彼はその父の悪のために死なず、必ず生きる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:17 |
hält seine Hand fern von Frevel, nimmt keinen Wuchervorteil und Zins, handelt nach meinen Rechten und wandelt nach meinen Satzungen, ein solcher soll nicht sterben wegen der Schuld seines Vaters, sondern soll am Leben bleiben.
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:17 |
Mee e-de-hiihai di-hai nia mee huaidu. Mee hagalee wanga ana bahihadu bolo gii-hai dono wiini. Mee e-haga-kila-aga agu haga-noho, ge e-hagalongo gi agu helekai. Mee hagalee made gi-nia hala o dono damana, gei e-haga-mouli.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:17 |
retira su mano de la iniquidad, no toma ni usura ni interés, obra según mis leyes y cumple mis preceptos: este no morirá por la iniquidad de su padre; sino que vivirá.
|
Ezek
|
WLC
|
18:17 |
מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:17 |
neskriaus nė vieno, neims nuošimčių ir nereikalaus grąžinti su priedu, laikysis mano nuostatų ir vykdys mano sprendimus, – toks nemirs dėl savo tėvo kaltės, bet bus gyvas.
|
Ezek
|
Bela
|
18:17 |
ад крыўды беднаму стрымлівае руку сваю, росту і ліхвы не бярэ, выконвае Мае загады і паводзіцца паводле запаведзяў Маіх, — дык гэты не памрэ за беззаконнасьць бацькі свайго; ён будзе жывы.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:17 |
der seine Hand vom Unrechten kehret, keinen Wucher noch Ubersatz nimmt, sondern meine Gebote halt und nach meinen Rechten lebet: der soil nicht sterben urn seines Vaters Missetat willen, sondern leben.
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:17 |
Hän pysyy loitolla vääryydestä eikä ota korkoa, ei ahnehdi voittoa, vaan noudattaa minun määräyksiäni ja elää minun säädösteni mukaisesti. Ei hänen pidä kuolla isänsä syntien tähden -- ei, hän saa elää!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:17 |
Apartare su mano del pobre: usura, ni más de lo que dio, no recibiere, hiciere según mis derechos, anduviere en mis ordenanzas: este no morirá por la maldad de su padre: viviendo vivirá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:17 |
zijn hand van onrecht afhoudt, geen woekerrente of toeslag verlangt, mijn geboden onderhoudt en naar mijn voorschriften leeft: zo iemand zal om de schuld van zijn vader niet sterven; hij zal zeker in leven blijven.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:17 |
er vergreift sich nicht an Schutzlosen und nimmt keinen Wucherzins, er hält sich an meine Ordnungen und tut, was recht vor mir ist: Er muss nicht für die Schuld seines Vaters sterben. Er soll am Leben bleiben.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:17 |
وہ غلط کام کرنے سے گریز کر کے سود نہیں لیتا۔ وہ میرے قواعد کے مطابق زندگی گزارتا اور میرے احکام پر عمل کرتا ہے۔ ایسے شخص کو اپنے باپ کی سزا نہیں بھگتنی پڑے گی۔ اُسے سزائے موت نہیں ملے گی، حالانکہ اُس کے باپ نے مذکورہ گناہ کئے ہیں۔ نہیں، وہ یقیناً زندہ رہے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:17 |
وَلَمْ يُسِئْ إِلَى الْبَائِسِ، وَلَمْ يَقْرِضْ بِالرِّبَا وَلاَ بِالرِّبْحِ الْحَرَامِ، وَقَضَى بِالإِنْصَافِ وَمَارَسَ فَرَائِضِي وَأَطَاعَ أَحْكَامِي، فَإِنَّهُ لاَ يَمُوتُ بِإِثْمِ أَبِيهِ، بَلْ حَتْماً يَحْيَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:17 |
他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:17 |
non fa pesar la mano sul povero, non prende interesse né usura, osserva le mie prescrizioni e segue le mie leggi, questo figliuolo non morrà per l’iniquità del padre; egli certamente vivrà.
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:17 |
sy hand van die ellendige afhou, geen rente of woeker neem nie, my verordeninge volbring en in my insettinge wandel — hy sal nie sterwe weens die ongeregtigheid van sy vader nie, hy sal sekerlik lewe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:17 |
от обиды бедного удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, – то этот не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:17 |
वह ग़लत काम करने से गुरेज़ करके सूद नहीं लेता। वह मेरे क़वायद के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारता और मेरे अहकाम पर अमल करता है। ऐसे शख़्स को अपने बाप की सज़ा नहीं भुगतनी पड़ेगी। उसे सज़ाए-मौत नहीं मिलेगी, हालाँकि उसके बाप ने मज़कूरा गुनाह किए हैं। नहीं, वह यक़ीनन ज़िंदा रहेगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:17 |
Böyle biri elini kötülükten çeker, Faiz almaz, aşırı kâr gütmez, Kurallarımı izler, İlkelerimi uygularsa, Babasının günahı yüzünden ölmeyecek, Kesinlikle yaşayacaktır.
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:17 |
Zijn hand van den ellendige afhoudt, geen woeker noch overwinst neemt, Mijn rechten doet, en in Mijn inzettingen wandelt; die zal niet sterven om de ongerechtigheid zijns vaders; hij zal gewisselijk leven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:17 |
visszatartja kezét a szegénynek bántalmazásától, nem fogad el kamatot és ráadást, megcselekszi ítéleteimet és parancsaim szerint jár: az ilyen nem hal meg apja gonoszsága miatt, hanem biztosan életben marad.
|
Ezek
|
Maori
|
18:17 |
E whakahokia ana e ia tona ringa i te ware, kahore hoki e tango i te moni whakatupu, i nga hua ranei, e mahi ana i aku whakaritenga, e haere ana i runga i aku tikanga; e kore tera e mate mo te he o tona papa; he pono ka ora ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
18:17 |
A szegényre nem veti rá kezét, uzsorát és kamatot nem vesz, törvényeim szerint cselekszik, parancsolataimban jár: az ilyen ne haljon meg atyja vétkéért, hanem élvén éljen.
|
Ezek
|
Viet
|
18:17 |
rút tay lại khỏi hại kẻ nghèo, không đòi lời lãi và lấy thêm, vâng giữ mạng lịnh ta và noi theo luật lệ ta, thì đứa con ấy sẽ không chết vì sự gian ác cha nó, mà chắc nó sẽ sống.
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:17 |
Incˈaˈ naxcˈu̱luban xchˈo̱l xba̱nunquil li ma̱usilal ut incˈaˈ naxpatzˈ ral li tumin li naxqˈue chi toˈ. Naxba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ lin chakˈrab ut naxba̱nu li cˈaˈru ninye. Li alalbej aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk xban li ma̱c quixba̱nu lix yucuaˈ. Ta̱cua̱nk ban xyuˈam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:17 |
en som icke förgriper sig på den arme, ej heller ockrar eller tager ränta, utan gör efter mina rätter och vandrar efter mina stadgar, då skall denne icke dö genom sin faders missgärning, utan skall förvisso få leva.
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:17 |
ruku usteže od nedjela, ne uzima dobiti ni pridavka, vrši moje zakone i hodi po mojim naredbama - ne, taj neće umrijeti zbog grijeha očeva, on će živjeti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:17 |
nó không nhúng tay vào việc bất công, không ăn lời lấy lãi, tuân giữ các quyết định của Ta và sống theo những quy tắc của Ta, nó sẽ không chết vì tội của cha nó, chắc chắn nó sẽ sống ;
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:17 |
Qu’il retire sa main de dessus l’affligé, qu’il ne prenne ni usure ni surcroît, qu’il garde mes ordonnances, et qu’il marche dans mes statuts ; il ne mourra point pour l’iniquité de son père, mais certainement il vivra.
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:17 |
Qui détourne sa main de l'iniquité, qui ne reçoive ni usure ni plus qu'il ne lui est dû ; qui fasse justice ; qui marche en mes commandements : il ne mourra pas à cause des iniquités de son père, il vivra de la vie.
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:17 |
מעני השיב ידו נשך ותרבית לא לקח—משפטי עשה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו—חיה יחיה
|
Ezek
|
MapM
|
18:17 |
מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִֽחְיֶֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
18:17 |
מעני השיב ידו נשך ותרבית לא לקח משפטי עשה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
18:17 |
Ол бейшараға жамандық істеуден бойын аулақ ұстайды, берген қарызы үшін не өсім, не үстеме алмайды. Сөйтіп ол Менің заңдарымды ұстанып, ережелеріме мойынсұнады.Мұндай адам әкесінің күнәлары үшін өлімге кесілмейді, керісінше, ол сөзсіз өмір сүретін болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
18:17 |
il a détourné sa main de dessus l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:17 |
und hält vom Unrecht seine Hand zurück und nimmt nicht Wuchervorteil an, nicht Zins, und tut, was ich befohlen, und lebt nach meinen Satzungen: Ein solcher stirbt nicht wegen seines Vaters Missetat; er soll am Leben bleiben.
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:17 |
ki je svojo roko umaknil od revnega, da ni prejel obresti niti donosa, izvrševal moje sodbe, hodil po mojih zakonih; ta ne bo umrl zaradi krivičnosti svojega očeta; zagotovo bo živel.
|
Ezek
|
Haitian
|
18:17 |
Li refize fè moun mechanste, li pa bay ponya, li pa pran enterè sou lajan li prete moun. Yon moun konsa mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè. Li p'ap mouri poutèt peche papa l' te fè yo. Sèten l'ap viv.
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:17 |
Ei vaivaisille tee vääryyttä, ei ota korkoa eikä voittoa, mutta pitää minun oikeuteni, ja elää minun säätyini jälkeen: ei hänen pidä kuoleman isäinsä pahan teon tähden, vaan totisesti elämän.
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:17 |
Apartare su mano del pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:17 |
Mae'n osgoi gwneud unrhyw beth sy'n anghyfiawn. Dydy e ddim yn cymryd mantais o bobl drwy godi llog uchel ar fenthyciad. Mae'n cadw fy rheolau i ac yn gwneud beth dw i'n ddweud. “Fydd y dyn yma ddim yn cael ei gosbi am beth wnaeth ei dad! Bydd e'n cael byw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:17 |
er hält seine Hand vom Unrecht fern, leiht kein Geld auf Wucher aus und nimmt keine Zinsen, er beobachtet meine Satzungen und wandelt nach meinen Geboten: der soll wegen der Verschuldung seines Vaters nicht sterben, sondern sicherlich am Leben bleiben.
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:17 |
αποστρέφει την χείρα αυτού από του πτωχού, τόκον και προσθήκην δεν λαμβάνει, εκτελεί τας κρίσεις μου, περιπατεί εν τοις διατάγμασί μου, ούτος δεν θέλει θανατωθή διά την ανομίαν του πατρός αυτού, εξάπαντος θέλει ζήσει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:17 |
від кривди свою руку відверта́в, ли́хви та відсо́тків не брав, права́ Мої чинив, уста́вами Моїми ходив, — такий не помре за провину свого батька, — він конче буде жити!
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:17 |
il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; il vivra certainement.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Од сиромаха би устезао руку своју, не би узимао добити ни придавка, законе би моје извршио и по уредбама мојим ходио; тај неће погинути за безакоње оца свог, доиста ће живети.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:17 |
Odwracał swą rękę od ucisku nad ubogim, nie uprawiał lichwy i nie brał odsetek, wykonywał moje sądy i postępował według moich ustaw – ten nie umrze za nieprawość swego ojca, ale na pewno będzie żył.
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:17 |
s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:17 |
Apartare su mano del pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:17 |
tartózkodik az álnokságtól, kamatot és uzsorát nem szed, törvényeimet teljesíti, és rendelkezéseim szerint él: az ilyen nem hal meg apja bűne miatt, hanem élni fog!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:17 |
holder sin Haand fra Uret, ikke tager Aager eller Opgæld, men holder mine Lovbud og vandrer efter mine Anordninger, saa skal han ikke dø for sin Faders Misgerning, men visselig leve.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Husat i bin rausim han bilong em long ol rabisman, husat i no bin kisim winmani long dinau o winmani, husat i bin mekim ol kot bilong Mi, husat i bin wokabaut insait long ol lo bilong Mi Mi raitim, em bai i no inap dai long ol sin nogut bilong papa bilong em, tru tumas, em bai stap laip.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:17 |
og holdt sin Haand tilbage fra den elendige og tog ikke Aager og Overgivt, gjorde efter mine Bud, vandrede efter mine Skikke: Han, han skal ikke dø for sin Faders Misgernings Skyld, han skal visselig leve.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:17 |
qui (qu’il) détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui (qu’il) ne donne pas à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté, qui observe (qu’il accomplisse) mes ordonnances, et qui marche dans mes préceptes : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement (de la vie).
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:17 |
Od nieprawegoby odwrócił rękę swoję, lichwyby i płatu nie brał, sądyby moje czynił, w ustawachby moich chodził: ten nie umrze dla nieprawości ojca swego, ale pewnie żyć będzie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:17 |
その手をひきて惱める者を苦めず利と息を取ずわが律法を行ひわが法度に歩まば彼はその父の惡のために死ことあらじ必ず生べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:17 |
er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben.
|