|
Ezek
|
AB
|
18:23 |
Shall I in any way desire the death of the sinner, says he Lord, as I desire that he should turn from his evil way, and live?
|
|
Ezek
|
ABP
|
18:23 |
By volition do I want the death of the lawless one, says Adonai the lord? No, But as to turn him from [3way 1his 2evil] and to enliven him.
|
|
Ezek
|
ACV
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of a wicked man? says the lord Jehovah, and not rather that he should return from his way, and live?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:23 |
"Have I any pleasure at all that the wicked should die?" says the Lord GOD. "Is it not pleasing, instead, that he should turn from his ways and live?
|
|
Ezek
|
AKJV
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? said the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
ASV
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?
|
|
Ezek
|
BBE
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of the evil-doer? says the Lord: am I not pleased if he is turned from his way so that he may have life?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
18:23 |
How could it be my will that an impious man should die, says the Lord God, and not that he should be converted from his ways and live?
|
|
Ezek
|
DRC
|
18:23 |
Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
Darby
|
18:23 |
Have I any pleasure at all in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; is it not in his turning from his way, that he may live?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:23 |
Haue I any desire that the wicked should die, sayth the Lord God? or shall he not liue, if he returne from his wayes?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:23 |
I don't want wicked people to die." declares the Almighty LORD. "I want them to turn from their evil ways and live.
|
|
Ezek
|
JPS
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the L-rd GOD; and not rather that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:23 |
Do I desire perchance the death of the wicked? said the Lord GOD, Shall he not live if he should leave his ways?
|
|
Ezek
|
KJV
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
LEB
|
18:23 |
Have I delight by any means in the death of the wicked, ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, and not at his turning from his way, ⌞so that⌟ he lives?
|
|
Ezek
|
LITV
|
18:23 |
Delighting, do I delight in the death of the wicked? declares the Lord Jehovah. Is it not that he should turn from his ways and live?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
18:23 |
Do I actually delight in the death of the wicked? says the Lord Jehovah. Is it not that he should turn from his ways and live?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
18:23 |
Do I actually delight in the death of the wicked, declares the sovereign LORD? Do I not prefer that he turn from his wicked conduct and live?
|
|
Ezek
|
NETtext
|
18:23 |
Do I actually delight in the death of the wicked, declares the sovereign LORD? Do I not prefer that he turn from his wicked conduct and live?
|
|
Ezek
|
NHEB
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of the wicked?" says the Lord God; "and not rather that he should return from his way, and live?
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of the wicked?" says the Lord Jehovah; "and not rather that he should return from his way, and live?
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:23 |
Have I any pleasure in the death of the wicked?" says the Lord God; "and not rather that he should return from his way, and live?
|
|
Ezek
|
Noyes
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die, saith the Lord Jehovah, and not that he should turn from his ways and live?
|
|
Ezek
|
RLT
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord Yhwh: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Sovereign יהוה: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:23 |
Could I take delight, in the death of the lawless? Demandeth My Lord. Yahweh. Must it not be in his turning from his ways in which case he shall live?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? says the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
Webster
|
18:23 |
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: [and] not that he should return from his ways, and live?
|
|
Ezek
|
YLT
|
18:23 |
Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Jehovah, Is it not in his turning back from his way--And he hath lived?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:23 |
μη θελήσει θελήσω τον θάνατον του ανόμου λέγει Αδωναϊ κύριος ως το αποστρέψαι αυτόν εκ της οδού αυτού της πονηράς και ζήσαι αυτόν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:23 |
Het Ek dan miskien 'n behae in die dood van die goddelose? spreek die Here HERE. Nie liewer daarin dat hy hom bekeer van sy weë en lewe nie?
|
|
Ezek
|
Alb
|
18:23 |
A ndjej vallë gëzim nga vdekja e të pabesit?", thotë Zoti, Zoti, "apo përkundrazi që ai të kthehet nga rrugët e tij dhe të jetojë?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:23 |
החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:23 |
أَحَقّاً أُسَرُّ بِمَوْتِ الشِّرِّيرِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ؟ أَلَيْسَ بِرُجُوعِهِ عَنْ طُرُقِهِ الآثِمَةِ فَيَحْيَا؟
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:23 |
هَلْ مَسَرَّةً أُسَرُّ بِمَوْتِ ٱلشِّرِّيرِ؟ يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ. أَلَا بِرُجُوعِهِ عَنْ طُرُقِهِ فَيَحْيَا؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
18:23 |
پروردئگار رب بويورور: «اِله بئلئرسئنئز کي، من پئس آدامين اؤلوموندن کِف ادئرم و ائستهمئرم کي، او اؤز يولوندان دؤنسون و ياشاسين؟
|
|
Ezek
|
Bela
|
18:23 |
Хіба Я хачу сьмерці беззаконьніка? кажа Гасподзь Бог. Ці ж не таго, каб ён адвярнуўся ад шляхоў сваіх і быў жывы?
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:23 |
Имам ли Аз благоволение в смъртта на безбожния? – заявява Господ БОГ. – Не ли по-скоро в това, да се обърне от пътя си и да живее?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:23 |
မတရားသောသူသည်မိမိအကျင့် တို့ကိုရှောင်၍ အသက်မရှင်၊ အသေခံခြင်းအမှု၌ ငါသည်အနည်းငယ် သော ပျော်မွေ့ခြင်းရှိသလော။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:23 |
Еда хотением восхощу смерти грешника, глаголет Адонаи Господь, а не еже обратитися ему от пути зла и живу быти ему?
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:23 |
May kalipay ba ako sa kamatayon sa tawong dautan? nagaingon ang Ginoong Jehova; ug dili magapanghinaut hinoon nga siya mobalik gikan sa iyang dalan, ug mabuhi?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:23 |
难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:23 |
我豈能喜歡惡人的喪亡﹖──吾主上主的斷語──我豈不更喜歡他離開舊道而得生存﹖
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:23 |
主耶和華說:惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:23 |
主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:23 |
主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:23 |
Jer, zar je meni do toga da umre bezbožnik - riječ je Jahve Gospoda - a ne da se odvrati od svojih zlih putova i da živi?
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:23 |
Mon jeg vel skulde have Behag i den ugudeliges Død? siger den Herre, Herre; mon ikke deri, at han omvender sig fra sine Veje, at han maa leve?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:23 |
Mon jeg har Lyst til den gudløses Død, lyder det fra den Herre HERREN, mon ikke til, at han omvender sig fra sin Vej, saa han maa leve?
|
|
Ezek
|
Dari
|
18:23 |
آیا گمان می کنید که من از مردن یک شخص گناهکار خوشحال می شوم؟ خداوند متعال می فرماید. به هیچوجه! برعکس، می خواهم که از راه بدی که در پیش گرفته است برگردد و زنده بماند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:23 |
Zou Ik enigzins lust hebben aan den dood des goddelozen, spreekt de Heere HEERE; is het niet, als hij zich bekeert van zijn wegen, dat hij leve?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:23 |
Zou Ik enigzins lust hebben aan den dood des goddelozen, spreekt de Heere Heere; is het niet, als hij zich bekeert van zijn wegen, dat hij leve?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
18:23 |
Ĉu Mi deziras la morton de malpiulo? diras la Sinjoro, la Eternulo; kiam li deturnos sin de sia konduto, li ja vivos.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:23 |
خداوند یهوه میفرماید: «آیا من از مردن مرد شریر مسرور میباشم؟ نی بلکه از اینکه ازرفتار خود بازگشت نموده، زنده ماند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:23 |
آیا گمان میکنید که من از مردن شخص گناهکار خوشحال میشوم؟ به هیچ وجه! بلکه برعکس میخواهم از راه بدی که در پیش گرفته است بازگردد و زنده بماند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:23 |
Luuletkos, että minulla on joku ilo jumalattoman kuolemasta, sanoo Herra, Herra, ja ei paljo enempi, että hän palajaa teistänsä, ja saa elää?
|
|
Ezek
|
FinPR
|
18:23 |
Olisiko minulle mieleen jumalattoman kuolema, sanoo Herra, Herra; eikö se, että hän kääntyy pois teiltänsä ja elää?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:23 |
Näin sanoo Herra Jumala: Minäkö haluaisin, että jumalaton kuolee? Enkö ennemminkin halua, että hän kääntyy teiltään ja saa elää?
|
|
Ezek
|
FinRK
|
18:23 |
Olisiko minulle mieleen jumalattoman kuolema, sanoo Herra, Herra? Eikö ennemmin se, että hän kääntyy teiltään ja saa elää?”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Olisiko minulle mieleen jumalattoman kuolema, sanoo Herra, Herra, eikö se, että hän kääntyy pois teiltään ja elää?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:23 |
Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:23 |
Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Eternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:23 |
Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
|
|
Ezek
|
FreJND
|
18:23 |
Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:23 |
Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive?
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:23 |
Est-ce que je veux la mort du pécheur ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne veux pas plutôt qu'il se détourne de sa voie mauvaise et qu'il vive ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:23 |
Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur ? dit le Seigneur, l'Éternel ; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il revienne de sa [mauvaise] voie et qu'il vive ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:23 |
Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:23 |
Ce que je veux, est-ce la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas (non) qu’il se retire de ses voies et qu’il vive ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:23 |
Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, sprichtder Herr HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:23 |
Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jehova? nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:23 |
Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jehova? Nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:23 |
Soll ich Gefallen finden an des Sünders Tod?" Ein Spruch des Herrn, des Herrn. "Und nicht daran, daß er, von seinem Wandel sich bekehrend, lebe?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:23 |
Habe ich etwa Wohlgefallen am Tode des Gottlosen?« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN – »und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinem bösen Wandel bekehrt und am Leben bleibt?
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:23 |
Meint ihr, es gefällt mir, wenn ein Gottloser stirbt?", sagt Jahwe, der Herr. "Nein, ich freue mich, wenn er sein Leben ändert und am Leben bleibt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
18:23 |
Oder habe ich etwa Gefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott, der HERR, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinen Wegen bekehre und lebe?
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:23 |
Habe Ich Lust am Tode des Ungerechten, spricht der Herr Jehovah, und nicht an seiner Rückkehr von seinen Wegen, daß er lebe?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:23 |
Habe ich etwa Wohlgefallen am Tode des Gottlosen, ist der Spruch des Herrn Jahwe, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinem bösen Wandel bekehrt und am Leben bleibt?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:23 |
Habe ich etwa Wohlgefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott der Herr, und nicht vielmehr daran, dass er sich von seinem Wandel bekehre und am Leben bleibe? (a) Hes 33:11; 2Pe 3:9
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:23 |
Μήπως εγώ θέλω τωόντι τον θάνατον του ανόμου, λέγει Κύριος ο Θεός, και ουχί το να επιστρέψη από των οδών αυτού και να ζήση;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
18:23 |
Eske nou kwè mwen ta renmen wè mechan an mouri? Se Seyè sèl Mèt la ki mande sa. Non! Mwen ta pito wè l' sispann fè sa ki mal pou l' ka viv.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
18:23 |
החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:23 |
Vajon kívánva kívánom-e a gonosznak halálát, úgymond az Úr, az Örökkévaló, nemde azt, hogy megtérjen útjairól és éljen.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:23 |
Vajon a gonosznak halálát akarom-e – mondja az Úr Isten –, és nem inkább azt, hogy megtérjen útjairól és éljen?
|
|
Ezek
|
HunKar
|
18:23 |
Hát kivánva kivánom én a gonosznak halálát? ezt mondja az Úr Isten! nem inkább azt, hogy megtérjen útjáról és éljen?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:23 |
Hiszen nem kívánom én a bűnös ember halálát – így szól az én Uram, az Úr –, hanem azt, hogy megtérjen útjáról, és éljen.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
18:23 |
Hiszen nem kívánom én a bűnös ember halálát - így szól az én Uram, az Úr -, hanem azt, hogy megtérjen útjáról, és éljen.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:23 |
Mi diletto io per alcuna maniera nella morte dell’empio? dice il Signore Iddio; non viverà egli, se si converte dalle sue vie?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:23 |
Provo io forse piacere se l’empio muore? dice il Signore, l’Eterno. Non ne provo piuttosto quand’egli si converte dalle sue vie e vive?
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:23 |
主ヱホバ言たまふ我爭で惡人の死を好まんや寧彼がその道を離れて生んことを好まざらんや
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:23 |
主なる神は言われる、わたしは悪人の死を好むであろうか。むしろ彼がそのおこないを離れて生きることを好んでいるではないか。
|
|
Ezek
|
KLV
|
18:23 |
ghaj jIH vay' pleasure Daq the Hegh vo' the mIgh? jatlhtaH the joH joH'a'; je ghobe' rather vetlh ghaH should chegh vo' Daj way, je yIn?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:23 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “Goodou hudee hagabau bolo Au e-manawa lamalia-hua gi tangada huaidu dela ma-gaa-made i-lodo ono huaidu. Deeai, Au e-manawa-tenetene gi tangada huaidu dela ma-gaa-huli hoou gi-di mouli humalia gii-mee-ai dana haga-mouli.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
18:23 |
Әлде Мені зұлым адамның өліміне қуанады деп ойлайсыңдар ма? Керісінше, Мен оның теріс жолынан қайтып, тірі қалып өмір сүре бергеніне қуанамын!» Мен, Жаратушы Тәңір Ие, осыны нық айтамын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:23 |
Li nimajcual Dios quixye: —¿Ma nasahoˈ ta biˈ inchˈo̱l nak junak ta̱ca̱mk xban li ma̱usilal li quixba̱nu? Incˈaˈ. Nasahoˈ ban saˈ inchˈo̱l nak naxjal xcˈaˈux ut naxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal ut ta̱cua̱nk xyuˈam.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:23 |
주 하나님이 말하노라. 사악한 자가 죽는 것을 내가 조금이라도 기뻐하겠느냐? 그가 자기 길들에서 돌이켜 사는 것을 기뻐하지 아니하겠느냐?
|
|
Ezek
|
KorRV
|
18:23 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 어찌 악인의 죽는 것을 조금인들 기뻐하랴 그가 돌이켜 그 길에서 떠나서 사는 것을 어찌 기뻐하지 아니하겠느냐
|
|
Ezek
|
LXX
|
18:23 |
μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
18:23 |
Nasepela nde na liwa lya mosumuki ? Bongo nalinga te ’te atika ezalela ebe ya ye mpe atikala na bomoi ? Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:23 |
Argi Aš noriu nedorėlio mirties, – sako Viešpats, – o ne kad jis gręžtųsi nuo savo kelių ir būtų gyvas?
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:23 |
Vai Man bezdievīgā nāve varētu patikt? saka Tas Kungs Dievs, vai Man nepatīk, ka viņš atgriežas no sava ceļa un dzīvo?
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:23 |
ദുഷ്ടന്റെ മരണത്തിൽ എനിക്കു അല്പമെങ്കിലും താല്പൎയ്യം ഉണ്ടോ? അവൻ തന്റെ വഴികളെ വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ജീവിക്കേണമെന്നല്ലയോ എന്റെ താല്പൎയ്യം എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
18:23 |
He koanga ngakau ranei ki ahau te matenga o te tangata kino? e ai ta te Ariki, ta Ihowa; he teka ranei ko ia kia tahuri mai i ona ara, kia ora?
|
|
Ezek
|
MapM
|
18:23 |
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:23 |
Moa sitrako akory va ny fahafatesan’ ny ratsy fanahy, hoy Jehovah Tompo, fa tsy ny hialany amin’ ny alehany mba ho velona izy?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:23 |
Ngiyathokoza lokuthokoza ngokufa kokhohlakeleyo yini? itsho iNkosi uJehova; kakusikuthi aphenduke ezindleleni zakhe, aphile yini?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:23 |
Of zou Ik behagen scheppen in de dood van een zondaar, zegt Jahweh, de Heer; en niet veel liever zien, dat hij zijn wandel verbetert, en leeft?
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:23 |
Skulde eg hava hugnad i det, at den ugudlege døyr? segjer Herren, Herren. Måtte ikkje det fegna meg, at han vendar um frå sin veg og liver?
|
|
Ezek
|
Norsk
|
18:23 |
Skulde jeg ha behag i den ugudeliges død? sier Herren, Israels Gud - mon ikke heller i at han vender om fra sin vei og lever?
|
|
Ezek
|
Northern
|
18:23 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Elə bilirsiniz ki, Mən pis adamın ölümündən zövq alıram? İstəyirəm ki, o öz yolundan dönsün və yaşasın.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
18:23 |
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:23 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “Kumwail dehr lemeleme me I kin kupwurperenki mehlahn aramas dipan emen; pwe soh; me I kin kupwurperenki mehlelen, aramas dipan emen en koluhla oh wiliakapwasang eh mour suwed pwe en mourla.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:23 |
Azaż Ja się kocham w śmierci niepobożnego? mrwi panujący Pan. Izali nie raczej, gdy się odwróci od dróg swoich, aby żył?
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:23 |
Czyż ja mam upodobanie w śmierci niegodziwego? – mówi Pan Bóg, a nie raczej w tym, aby się odwrócił od swoich dróg i żył?
|
|
Ezek
|
PorAR
|
18:23 |
Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? Diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:23 |
Porventura de qualquer maneira desejaria eu a morte do impio? diz o Senhor Jehovah; porventura não desejo que se converta dos seus caminhos e viva?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:23 |
Por acaso eu prefiro a morte do ímpio?,diz o Senhor DEUS, E não que ele se converta de seus caminhos, e viva?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:23 |
Por acaso eu prefiro a morte do ímpio?,diz o Senhor DEUS, E não que ele se converta de seus caminhos, e viva?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
18:23 |
Porventura me hei de comprazer com a morte do pecador – oráculo do Senhor Deus – e não com o facto de ele se converter e viver?
|
|
Ezek
|
RomCor
|
18:23 |
Doresc Eu moartea păcătosului? zice Domnul, Dumnezeu. Nu doresc Eu mai degrabă ca el să se întoarcă de pe căile lui şi să trăiască?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:23 |
Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:23 |
Разве Я хочу смерти беззаконника? – говорит Господь Бог. – Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
|
|
Ezek
|
SloChras
|
18:23 |
Ali mi je res po volji smrt brezbožnikova? govori Gospod Jehova; ni li mi bolj všeč, da se izpreobrne od svojega dejanja ter živi?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:23 |
Ali imam sploh kakšno zadovoljstvo, da bi zlobni umrl?‘ govori Gospod Bog: ‚in ne da bi se vrnil iz svojih poti in živel?
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:23 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Anigu miyaan innaba sharrowga dhimashadiisa ku farxaa? Sowse kama aan jecli inuu jidkiisa ka soo noqdo oo uu noolaado?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:23 |
¿Acaso quiero Yo la muerte del impío? dice Yahvé, el Señor. ¿No (quiero) más bien que vuelva de sus caminos y viva?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:23 |
¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:23 |
¿Quiero yo la muerte del impío? dijo el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:23 |
¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Еда ли је мени мило да погине безбожник? Говори Господ, а не да се одврати од путева својих и буде жив?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Еда ли је мени мило да погине безбожник? говори Господ, а не да се одврати од путова својих и буде жив?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:23 |
Menar du att jag har lust till den ogudaktiges död, säger Herren, HERREN, och icke fastmer därtill att han vänder om från sin väg och får leva?
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:23 |
Skulle jag finna någon glädje i den ogudaktiges död? säger Herren Gud. Nej, jag vill att han vänder om från sin väg och får leva.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:23 |
Menar du, att jag lust hafver öfver dens ogudaktigas död, säger Herren Herren, och icke mycket mer, att han omvänder sig ifrå sitt onda väsende, och lefver?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:23 |
Mayroon baga akong anomang kasayahan sa kamatayan ng masama? sabi ng Panginoong Dios: at hindi baga mabuti na siya'y humiwalay sa kaniyang lakad, at mabuhay?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:23 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีความพอใจในความตายของคนชั่วหรือ แต่เราพอใจให้เขากลับจากความชั่วของเขาและมีชีวิตอยู่มิใช่หรือ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Ating Mi gat amamas liklik long man nogut i ken dai, GOD Bikpela i tok, na em i no long em i ken tanim bek long ol pasin bilong em, na i stap laip?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:23 |
Ben kötü kişinin ölümünden sevinç duymam, ancak kötü kişinin kötü yollarından dönüp yaşamasından sevinç duyarım. Egemen RAB böyle diyor.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:23 |
Чи Я маю вподо́бання в смерті несправедливого? — говорить Господь Бог, — чи ж не в тому, щоб він повернувся з доріг своїх та й жив?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:23 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ کیا مَیں بےدین کی ہلاکت دیکھ کر خوش ہوتا ہوں؟ ہرگز نہیں، بلکہ مَیں چاہتا ہوں کہ وہ اپنی بُری راہوں کو چھوڑ کر زندہ رہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:23 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि क्या मैं बेदीन की हलाकत देखकर ख़ुश होता हूँ? हरगिज़ नहीं, बल्कि मैं चाहता हूँ कि वह अपनी बुरी राहों को छोड़कर ज़िंदा रहे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki kyā maiṅ bedīn kī halākat dekh kar ḳhush hotā hūṅ? Hargiz nahīṅ, balki maiṅ chāhtā hūṅ ki wuh apnī burī rāhoṅ ko chhoṛ kar zindā rahe.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Chẳng lẽ Ta lại vui thích vì kẻ gian ác phải chết –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng– Ta lại không muốn cho nó từ bỏ đường lối của nó mà được sống sao ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
18:23 |
Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta há có vui chút nào về sự chết của kẻ dữ sao? há chẳng thà vui về sự nó xây bỏ đường lối mình và nó sống sao?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:23 |
CHÚA tuyên bố: Chẳng lẽ Ta lại vui vì sự chết của kẻ ác? Ta há không muốn nó ăn năn con đường ác của mình và sống sao?
|
|
Ezek
|
WLC
|
18:23 |
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:23 |
“Ydw i'n mwynhau gweld pobl ddrwg yn marw?” meddai'r ARGLWYDD. “Wrth gwrs ddim! Byddai'n well gen i eu gweld nhw'n troi cefn ar yr holl ddrwg a chael byw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:23 |
Whether the deth of the wickid man is of my wille, seith the Lord God, and not that he be conuertid fro his weies, and lyue?
|