|
Ezek
|
AB
|
2:10 |
And He unrolled it before me. And in it the front and the back were written upon. And there was written in it lamentations, and mournful songs, and woe.
|
|
Ezek
|
ABP
|
2:10 |
And he unrolled it in my presence, and was in it things being written on the front and the rear; and it had written on it a lamentation, and a strain, and a woe.
|
|
Ezek
|
ACV
|
2:10 |
And he spread it before me, and it was written inside and outside. And there were written in it lamentations and mourning and woe.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:10 |
And He spread it before me; and it was written on the front and on the back. And written on it were lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
ASV
|
2:10 |
and he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
BBE
|
2:10 |
And he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it.
|
|
Ezek
|
Darby
|
2:10 |
And he spread it out before me; and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:10 |
And he spred it before me, and it was written within and without, and there was written therein, Lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:10 |
He spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs, songs of mourning, and horrible things written on it.
|
|
Ezek
|
JPS
|
2:10 |
and He spread it before me, and it was written within and without; and there was written therein lamentations, and moaning, and woe.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:10 |
and he spread it before me; and it [was] written within and without; and [there was] written therein lamentations and mourning and woes.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
LEB
|
2:10 |
And he rolled it out ⌞before me⌟, and it was written on the front and back, and there were written on it laments and mourning and wailing.
|
|
Ezek
|
LITV
|
2:10 |
And He spread it before me, and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
2:10 |
And He spread it before me; and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
2:10 |
He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
2:10 |
He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
2:10 |
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:10 |
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:10 |
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
2:10 |
And he spread it before me, and it was written within and without. And therein was written lamentation and mourning and woe.
|
|
Ezek
|
RLT
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:10 |
and he spread it out before me, and, it was written on the front and the back,—and there were written thereon, lamentation and sighing, and wailing.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
2:10 |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
Webster
|
2:10 |
And he spread it before me: and it [was] written within and without: and [there was] written in it lamentations, and mourning, and woe.
|
|
Ezek
|
YLT
|
2:10 |
and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it are lamentations, and mourning, and woe!
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:10 |
και ανείλησεν αυτήν ενώπιον εμού και ην εν αυτή γεγραμμένα τα έμπροσθεν και τα όπισθεν και εγέγραπτο εν αυτή θρήνος και μέλος και ουαί
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:10 |
En Hy het dit voor my uitgesprei; en dit was beskrywe op die voor— en agterkant, en daarop was geskrywe klaagliedere en gesug en wee.
|
|
Ezek
|
Alb
|
2:10 |
Ai e shpalosi para meje; ishte shkruar nga brenda dhe nga jashtë dhe në të ishin shkruar vaje, rënkime dhe halle.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:10 |
ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:10 |
وَعِنْدَمَا نَشَرَهُ أَمَامِي رَأَيْتُ الْكِتَابَةَ تَمْلأُهُ مِنَ الدَّاخِلِ وَالْخَارِجِ وَقَدْ دُوِّنَتْ فِيهِ مَرَاثٍ وَمَنَاحَاتٌ وَوَيْلاَتٌ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:10 |
فَنَشَرَهُ أَمَامِي وَهُوَ مَكْتُوبٌ مِنْ دَاخِلٍ وَمِنْ قَفَاهُ، وَكُتِبَ فِيهِ مَرَاثٍ وَنَحِيبٌ وَوَيْلٌ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
2:10 |
او، طوماري قاباغيمدا آچدي. طومارين قاباغي و آرخاسي يازيلي ائدي، اوستونده "مرثئيه، ماتم و واي" سؤزلري يازيلميشدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
2:10 |
І Ён разгарнуў яго перад мною, і вось, сувой сьпісаны быў усярэдзіне і звонку, і напісана на ім: "плач, і стогн, і гора".
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:10 |
И Той го разви пред мен и той беше изписан отпред и отзад, и на него бяха написани плачове и ридание, и горко.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:10 |
ထိုစာလိပ်ကို ငါ့ရှေ့မှာ ဖွင့်ဖြန့်သောအခါ၊ တဘက်တချက်၌ အက္ခရာတင်၍ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း အချက်၊ စိတ်မသာညည်းတွားခြင်းအချက်၊ အမင်္ဂလာ အချက်များပါသတည်း။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:10 |
и разви его предо мною, и в том писана быша предняя и задняя: и вписано бяше в нем рыдание и жалость и горе.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug iyang gibuklad kini sa akong atubangan: ug gisulatan kini sa sulod ug sa gawas; ug didto nahisulat ang mga pagminatay, ug pag-agulo, ug panghimaraut.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:10 |
他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:10 |
他把那卷書在我面前展開,內外都寫著字,寫的是:「哀傷、悲歎和災禍。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:10 |
他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、悲痛的話。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:10 |
展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:10 |
他将书卷在我面前展开,内外都写著字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁϥⲥⲉϩⲥⲱϩⲥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲱⲇⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:10 |
I razvi se knjiga preda mnom: bijaše ispisana izvana i iznutra, a u njoj napisano: "Naricanje! Jecanje! Jauk!"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:10 |
Og han udbredte den for mit Ansigt, og den var beskreven paa begge Sider, og derudi var skrevet Klagemaal og Suk og Ve.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:10 |
og han rullede den op for mig, og der var skrevet paa den baade for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve.
|
|
Ezek
|
Dari
|
2:10 |
طومار را باز کرد و دیدم که در پشت و روی آن مطالبی نوشته شده بود که حکایت از غم و ماتم و نابودی می کرد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:10 |
En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:10 |
En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj Li disvolvis ĝin antaŭ mi, kaj ĝi estis skribkovrita interne kaj ekstere, kaj sur ĝi estis skribitaj lamentoj, ĝemoj, kaj veoj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:10 |
و آن را پیش من بگشود که رو و پشتش هر دو نوشته بود و نوحه و ماتم و وای بر آن مکتوب بود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:10 |
او طومار را گشود، در پشت و روی آن، سوگنامه، زاری و اندوه نوشته شده بود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:10 |
Jonka hän avasi minun eteeni, ja se oli kirjoitettu ulkoa ja sisältä; ja siinä olivat kirjoitetut valitukset, ja huokaukset, ja voi!
|
|
Ezek
|
FinPR
|
2:10 |
Ja hän levitti sen minun eteeni, ja katso: se oli kirjoitettu täyteen sisältä ja päältä. Ja siihen oli kirjoitettu itkuvirret ja huokaukset ja voi-huudot.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:10 |
Se avattiin minun eteeni, ja minä näin, että se oli kirjoitettu täyteen molemmin puolin: valituksia ja huokauksia, huutoa ja tuskaa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
2:10 |
Se levitettiin minun eteeni, ja se oli kirjoitettu täyteen sisältä ja päältä. Siihen oli kirjoitettu valitusvirsiä, huokauksia ja voi-huutoja.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Hän levitti sen eteeni, ja katso: se oli kirjoitettu täyteen sisältä ja päältä. Siihen oli kirjoitettu itkuvirret, huokaukset ja voi-huudot.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:10 |
Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:10 |
Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:10 |
Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
2:10 |
Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:10 |
Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements."
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:10 |
Et elle le déroula devant moi, et il y avait des lettres des deux côtés des pages, et il y était écrit : Une lamentation, un chant de deuil, et des hélas !
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:10 |
Et Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et des chants lugubres, et des complaintes, et des lamentations y étaient écrits.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:10 |
Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:10 |
Den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig; und stund drinnen geschrieben: Klage, Ach und Wehe.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:10 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder- und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:10 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder-und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:10 |
Er breitete sie vor mir aus, und sie war in- und auswendig beschrieben, mit der Aufschrift: "Klagrufe, Seufzer, Weheklagen".
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:10 |
Er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorderseite und auf der Rückseite beschrieben; und zwar standen Klagen, Seufzer und Wehe auf ihr geschrieben.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:10 |
Als er sie vor mir aufrollte, sah ich, dass sie vorn und hinten mit Klagen, Seufzen und Wehgeschrei beschrieben war.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
2:10 |
Und er breitete sie vor mir aus; und sie war vorn und hinten beschrieben, und es waren darauf geschrieben Klagen, Seufzer und Wehe.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:10 |
Und Er breitete sie vor mir aus, und sie war inwendig und auf der Rückseite geschrieben, und geschrieben waren darauf Klagelieder, Seufzer und Weh.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:10 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war vorn und hinten beschrieben und zwar war sie beschrieben mit Klageliedern und Seufzen und Wehklage.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:10 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorderseite und auf der Rückseite beschrieben, und es waren darauf geschrieben Klage und Ach und Wehe.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:10 |
Και εξετύλιξεν αυτόν ενώπιόν μου· και ήτο γεγραμμένος έσωθεν και έξωθεν, και εν αυτώ γεγραμμένοι κλαυθμοί και θρηνωδίαι και ουαί.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
2:10 |
Li louvri liv la devan je m', mwen wè li te ekri sou tou de bò l' yo. Li te plen pawòl moun di lè y'ap plenn sò yo, lè yo nan gwo lapenn, lè y'ap soufri anpil.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
2:10 |
ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:10 |
És kiterítette előttem és az be volt írva elül és hátul, és megírva rajta siralmak, nyögés és jaj.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
2:10 |
És kiterjeszté azt előttem, és ímé be vala írva elől és hátul, és írva valának reá gyászénekek és nyögések és jajszók.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:10 |
Kiterítette előttem, és az tele volt írva mindkét oldalán. Siratóének, sóhaj meg jajszó volt ráírva.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
2:10 |
Kiterítette előttem, és az tele volt írva mindkét oldalán. Siratóének, sóhaj meg jajszó volt ráírva.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:10 |
E quella lo spiegò in mia presenza; ed esso era scritto dentro, e di fuori; e in esso erano scritti lamenti, e rammarichii e guai.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:10 |
ed egli lo spiegò davanti a me; era scritto di dentro e di fuori, e conteneva delle lamentazioni, de’ gemiti e dei guai.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:10 |
彼これをわが前に開けり卷物は裏と表に文字ありて上に嗟嘆と悲哀と憂患とを錄す
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:10 |
彼がわたしの前にこれを開くと、その表にも裏にも文字が書いてあった。その書かれていることは悲しみと、嘆きと、災の言葉であった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
2:10 |
ghaH ngeH 'oH qaSpa' jIH: je 'oH ghaHta' ghItlhta' within je Hutlh; je pa' were ghItlhta' therein lamentations, je mourning, je woe.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:10 |
Di lima deelaa gaa-huge di lau-beebaa deelaa, gei au ga-gidee bolo di lau-beebaa deelaa le e-hihi ono baahi e-lua. Nnelekai o-di beebaa la nia kai haga-lodo-huaidu mono kai haga-manawa-dangi mo haga-manawa-gee.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
2:10 |
Жаңағы қол әлгі кітапты менің алдымда ашты. Оның екі жағына да жоқтау мен қайғы-қасіреттің сөздері жазылыпты.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:10 |
Quixte li hu chicuu ut tzˈi̱banbil ru li hu xcaˈ pacˈalil. Saˈ li hu aˈan tzˈi̱banbil retalil chixjunil li ya̱bac ut li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj Israel.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:10 |
그분께서 그것을 내 앞에 펴셨는데 그것은 안팎으로 기록되어 있고 그 안에 애가와 애곡과 재앙이 기록되어 있더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
2:10 |
그가 그것을 내 앞에 펴시니 그 안팎에 글이 있는데 애가와 애곡과 재앙의 말이 기록되었더라
|
|
Ezek
|
LXX
|
2:10 |
καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί
|
|
Ezek
|
LinVB
|
2:10 |
Afungoli yango o miso ma ngai. Namoni ’te bakomi makambo epai ya liboso mpe epai ya nsima ya lokasa. Bakomi wana : ‘Nzembo ya lilaka, ya bokimeli mpe ya boleli’.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:10 |
Jis išskleidė ritinį prieš mane. Jame buvo prirašyta abiejose pusėse: „Raudos, dejonės ir vargai“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un viņš to attaisīja manā priekšā, un tā bija aprakstīta iekšpusē un ārpusē, un tur bija uzrakstītas raudu dziesmas, nopūtas un vaimanas.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:10 |
അവൻ അതിനെ എന്റെ മുമ്പിൽ വിടൎത്തി: അതിൽ അകത്തും പുറത്തും എഴുത്തുണ്ടായിരുന്നു; വിലാപങ്ങളും സങ്കടവും കഷ്ടവും അതിൽ എഴുതിയിരുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
2:10 |
Na wherahia ana e ia taua pukapuka ki toku aroaro, he mea tuhituhi a roto, a waho: ko te mea i tuhituhia ki reira he tangi, he uhunga, he aue.
|
|
Ezek
|
MapM
|
2:10 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:10 |
Dia novelariny teo anatrehako izany, ary nisy soratra teo anatiny sy teo ivoany; ary fitomaniana sy fidradradradrana loza no voasoratra teo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:10 |
Wasewendlala phambi kwami, njalo wawubhaliwe phambili langemuva; njalo kwakubhalwe phakathi kwawo izililo, lokukhala, losizi.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:10 |
Og han rulla honom upp framfor mi åsyn, og han var fullskriven inni og utanpå. Og skrive var det på honom syrgjesongar, sukkar og verop.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
2:10 |
Og han bredte den ut foran mig, og der var skrevet på den både på fremsiden og på baksiden; det var klagesanger og sukk og ve-rop som var skrevet på den.
|
|
Ezek
|
Northern
|
2:10 |
O, tumarı qabağımda açdı. Tumarın önü və arxası yazılı idi, üzərində «mərsiyə, matəm, bəla» sözləri yazılmışdı.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
2:10 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:10 |
E ahpw welikpeseng pelien doaropweo, ngehi eri kilangada me pelien doaropweo nting pali koaros. Eri, audepen doaropweo iei mahsen en nsensuwed kei, oh pil mahsen en mwahiei oh kapahtou.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:10 |
Które rozwinął przedemną; a były popisane z przodku i z końca, a w nich były napisane narzekania, i wzdychania i bieda.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:10 |
A on rozwinął go przede mną. Był zapisany z jednej i z drugiej strony, a spisane były w nim lamenty, żal i biadania.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
2:10 |
E abriu-o diante de mim; e o rolo estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:10 |
E estendeu-o diante de mim, e elle estava escripto por dentro e por fóra: e n'elle estavam escriptas lamentações, e suspiros e ais.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:10 |
E o estendeu diante de mim, e estava escrito pela frente, e por detrás: e nele estavam escritas lamentações, suspiros, e ais.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:10 |
E o estendeu diante de mim, e estava escrito pela frente, e por detrás: e nele estavam escritas lamentações, suspiros, e ais.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
2:10 |
Abriu-o diante de mim: estava escrito nas duas faces; e lia-se: «Lamentações, gemidos e choros.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
2:10 |
A desfăşurat-o înaintea mea şi era scrisă şi pe dinăuntru, şi pe dinafară; în ea erau scrise bocete, plângeri şi gemete.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:10 |
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:10 |
И Он развернул его передо мной, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: «Плач, и стон, и горе».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
2:10 |
In razgane jo pred menoj, in bila je popisana spredaj in zadaj, in bilo je pisano v njej žalovanje in zdihovanje in gorje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:10 |
in razprostrl ga je pred menoj. Popisan je bil znotraj in zunaj in na njem so bile zapisane žalostinke, žalovanja in gorje.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:10 |
Oo isna hortayduu ku kala bixiyey, oo dusha iyo hoostaba wax baa kaga qornaa, oo waxaa ku qornaa baroorasho iyo oohin iyo hoog.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:10 |
Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y extendióle delante de mí, y estaba escrito delante y detrás; y estaban en él escritas endechas, y lamentación, y ayes.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:10 |
И разви је преда мном, и беше исписана изнутра и споља, и беше у њој написан плач и нарицање и јаох.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:10 |
И разви је преда мном, и бјеше исписана изнутра и споља, и бјеше у њој написан плач и нарицање и јаох.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:10 |
Och denna breddes ut framför mig, och den var fullskriven innan och utan; och där voro uppskrivna klagosånger, suckan och verop.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:10 |
Han bredde ut den framför mig. Den var fullskriven på insidan och utsidan, och där stod skrivet sorgesånger, suckan och jämmerrop.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:10 |
Hvilket hon upplät för mig, och der var beskrifvet utan och innan, och der var uti skrifvet klagan, ack och ve.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:10 |
At ikinadkad niya sa harap ko: at nasusulatan sa loob at sa labas; at may nakasulat doon na mga taghoy, at panangis, at mga daing.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:10 |
พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า และมีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์และคำวิบัติเขียนอยู่บนนั้น
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na em i opim dispela long ai bilong mi. Na rait i stap insait long en na ausait long en. Na insait long en ol i raitim ol krai sori, na soim sori, na tok lukaut.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:10 |
Tomarı önümde açtı, her iki yanı da yazılıydı. Orada ağıtlar, iniltiler, figanlar yazılıydı.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:10 |
І Він розгорну́в його перед моїм обличчям, — а він попи́саний спе́реду та зза́ду. І було на ньому написано пісні плачу́, стогін та горе.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:10 |
طومار کو کھولا گیا تو مَیں نے دیکھا کہ اُس میں آگے بھی اور پیچھے بھی ماتم اور آہ و زاری قلم بند ہوئی ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:10 |
तूमार को खोला गया तो मैंने देखा कि उसमें आगे भी और पीछे भी मातम और आहो-ज़ारी क़लमबंद हुई है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Tūmār ko kholā gayā to maiṅ ne dekhā ki us meṅ āge bhī aur pīchhe bhī mātam aur āh-o-zārī qalamband huī hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:10 |
rồi mở ra trước mặt tôi ; sách được viết cả mặt trong lẫn mặt ngoài, trong đó có viết những khúc ai ca, những lời than vãn và những câu nguyền rủa.#
|
|
Ezek
|
Viet
|
2:10 |
Bản ấy giở ra trước mặt ta, có chữ đã chép, cả trong và ngoài; ấy là những lời ca thương, than thở, khốn nạn đã chép vào đó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:10 |
Cuộn sách mở ra trước mặt tôi, có chữ viết cả mặt trong lẫn mặt ngoài; ấy là những lời than vãn, khóc lóc và khốn nạn.
|
|
Ezek
|
WLC
|
2:10 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:10 |
Dyma'r sgrôl yn cael ei hagor o mlaen i. Roedd ysgrifen ar y ddwy ochr – a'r teitl oedd “Caneuon o alar, tristwch a gwae”.
|