Ezek
|
RWebster
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, lo, a scroll was in it;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
Ezek
|
ABP
|
2:9 |
And I beheld, and behold, a hand stretched out to me, and in it a roll of a scroll.
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:9 |
So I looked, and lo! a hand put forth unto me,—and lo! therein a scroll;
|
Ezek
|
LEB
|
2:9 |
And I looked, and look! There was a hand stretched out to me, and look! In it was ⌞a scroll with writing⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:9 |
And I looked, and behold, [a] hand was sent unto me; and in it was [the] roll of a book,
|
Ezek
|
Webster
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand [was] sent to me; and lo, a roll of a book [was] in it;
|
Ezek
|
Darby
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein.
|
Ezek
|
ASV
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
LITV
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was extended to me. And behold, a roll of a book was in it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:9 |
And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.
|
Ezek
|
CPDV
|
2:9 |
And I looked, and behold: a hand was put forth toward me; there was a scroll rolled up in it. And he spread it out before me, and there was writing on the inside and on the outside. And there were written in it lamentations, and verses, and woes.
|
Ezek
|
BBE
|
2:9 |
And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
|
Ezek
|
DRC
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe.
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:9 |
As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.
|
Ezek
|
JPS
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:9 |
¶ And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
NETfree
|
2:9 |
Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
|
Ezek
|
AB
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it was a volume of a book.
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:9 |
And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a scroll of a book was in it.
|
Ezek
|
NHEB
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
Ezek
|
NETtext
|
2:9 |
Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
|
Ezek
|
UKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
Noyes
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth to me; and lo, a book-roll was therein.
|
Ezek
|
KJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
KJVA
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
AKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
RLT
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
Ezek
|
MKJV
|
2:9 |
And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a roll of a book was in it.
|
Ezek
|
YLT
|
2:9 |
And I look, and lo, a hand is sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
|
Ezek
|
ACV
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
2:9 |
Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
|
Ezek
|
FinRK
|
2:9 |
Minä katsoin ja näin käden, joka ojentui minua kohti, ja kädessä oli kirjakäärö.
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:9 |
我觀望時,看,有一隻手向我伸來,手上有一卷書。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:9 |
我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:9 |
И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък.
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:9 |
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مَمْدُودَةٍ إِلَيَّ، وَإِذَا بِدَرْجِ سِفْرٍ فِيهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en ĝi estas skribrulaĵo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นพระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า และดูเถิด ในพระหัตถ์นั้นมีหนังสืออยู่ม้วนหนึ่ง
|
Ezek
|
OSHB
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:9 |
ငါကြည့်၍ စာလိပ်ပါသောလက်သည် ငါ့ဆီသို့ ဆန့်လျက်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:9 |
آنگاه دستی را دیدم که به سوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Tab ek hāth merī taraf baṛhā huā nazar āyā jis meṅ tūmār thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:9 |
Och jag såg en hand räckas ut mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
|
Ezek
|
GerSch
|
2:9 |
Da schaute ich, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, sie hielt eine Buchrolle.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:9 |
At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
|
Ezek
|
Dari
|
2:9 |
آنگاه دستی را دیدم که بسوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:9 |
Oo intaan wax fiirinayay waxaan arkay gacan la ii soo diray, oo bal eeg, waxaa ku jiray qorniin duudduuban.
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:9 |
Og som eg såg, og sjå, ei hand var rett ut til meg. Og sjå, i den var ein bokrull.
|
Ezek
|
Alb
|
2:9 |
Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:9 |
¶내가 보니, 보라, 그분께서 한 손을 내게 보내셨는데, 보라, 그 안에 두루마리 책 한 권이 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:9 |
And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere. And he spredde abrood it bifor me, that was writun with ynne and with outforth. And lamentaciouns, and song, and wo, weren writun ther ynne.
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:9 |
ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ: ഒരു കൈ എങ്കലേക്കു നീട്ടിയിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
2:9 |
내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
|
Ezek
|
Azeri
|
2:9 |
او واخت باخديم، و باخ، منه طرف بئر اَل اوزاندي و اَلئن ائچئنده بئر طومار وار ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
2:9 |
ghorgh jIH nejta', yIlegh, a ghop ghaHta' lan vo' Daq jIH; je, yIlegh, a scroll vo' a paq ghaHta' therein;
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:9 |
Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:9 |
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:9 |
И видех, и се, рука простерта ко мне, и в ней свиток книжный:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:9 |
και είδον και ιδού χειρ εκτεταμένη προς με και εν αυτή κεφαλίς βιβλίου
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:9 |
Et je regardai, et voici une main était tendue vers moi ; et voici, elle tenait un livre roulé.
|
Ezek
|
LinVB
|
2:9 |
Natali, namoni moto moko amemi buku mpe atandeli ngai loboko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:9 |
És láttam, s íme egy kéz kinyújtva felém, s íme abban könyvtekercs.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:9 |
我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:9 |
Tôi nhìn, kìa có một bàn tay chìa ra cho tôi; trong tay có một cuộn sách.
|
Ezek
|
LXX
|
2:9 |
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:9 |
Ug sa diha nga mitan-aw ako, ania karon, usa ka kamot gituy-od kanako; ug, tan-awa, may usa ka linukot sa usa ka basahon diha niana;
|
Ezek
|
RomCor
|
2:9 |
M-am uitat şi iată că o mână era întinsă spre mine şi ţinea o carte în chip de sul.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:9 |
I ahpw kilangada peh ehu, me kapadohng ie pelien doaropwe ieu me limilimpene.
|
Ezek
|
HunUj
|
2:9 |
Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:9 |
Und ich sah, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war, und siehe, sie hielt eine Schriftrolle.
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:9 |
Und ich sah, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, die Rolle eines Buches war darin.
|
Ezek
|
PorAR
|
2:9 |
E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:9 |
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:9 |
پس نگریستم و اینک دستی بسوی من درازشد و در آن طوماری بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngasengibona, khangela-ke, isandla sithunyelwe kimi; khangela-ke umqulu wogwalo wawukuso.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
|
Ezek
|
Norsk
|
2:9 |
Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.
|
Ezek
|
SloChras
|
2:9 |
In videl sem, in glej: roka iztegnjena proti meni, in glej, v njej je zvitek knjige.
|
Ezek
|
Northern
|
2:9 |
Mən baxıb gördüm ki, mənə tərəf bir əl uzandı və əlin içində bir tumar var.
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:9 |
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:9 |
Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que n'ella havia um rolo de livro.
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:9 |
我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och jag såg, och si, en hand vardt uträckt till mig; den hade ett sammanviket bref;
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:9 |
Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:9 |
Et je regardai, et voici, une main était tendue vers moi, et voici, elle tenait un volume en rouleau.
|
Ezek
|
PorCap
|
2:9 |
Olhei e vi uma espécie de mão que se dirigia para mim, segurando um manuscrito enrolado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:9 |
この時わたしが見ると、見よ、わたしの方に伸べた手があった。また見よ、手の中に巻物があった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:9 |
Da sah ich, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war; in der lag eine Buchrolle.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:9 |
Yo miré, y vi una mano que se tendía hacia mí, y he aquí en ella el rollo de un libro. Lo desenvolvió delante de mí, y estaba escrito por dentro y por fuera; y lo escrito en él eran cantos lúgubres, lamentaciones y ayes.
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:9 |
Malaa, gei au ga-mmada-hua gi-di lima e-daahi-mai gi-di-au, e-daahi dana lau-beebaa e-wini.
|
Ezek
|
WLC
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:9 |
Aš pažvelgiau ir pamačiau į mane ištiestą ranką. Ranka laikė knygos ritinį.
|
Ezek
|
Bela
|
2:9 |
І ўбачыў я, і вось рука працягнута да мяне, і вось у ёй -кніжны сувой.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:9 |
Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief.
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:9 |
Minä näin, kuinka minua kohti ojentui käsi, ja kädessä oli kirjakäärö.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y miré, y, he aquí, una mano me fue enviada, y en ella había un libro envuelto.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:9 |
Ik keek op, en zag een hand naar mij uitgestrekt, die een boekrol vasthield. Hij ontrolde ze voor mijn ogen; ze was van voren en van achteren beschreven, en wat er op geschreven stond waren klaagliederen, weeklachten en treurzangen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:9 |
Auf einmal sah ich vor mir eine ausgestreckte Hand und auf ihr eine Schriftrolle.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:9 |
تب ایک ہاتھ میری طرف بڑھا ہوا نظر آیا جس میں طومار تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:9 |
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مُمْتَدَّةٍ إِلَيَّ، وَفِيهَا دَرْجُ كِتَابٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:9 |
我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:9 |
Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:9 |
Toe kyk ek, en daar was 'n hand na my toe uitgesteek, en daarin 'n boekrol!
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:9 |
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:9 |
तब एक हाथ मेरी तरफ़ बढ़ा हुआ नज़र आया जिसमें तूमार था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:9 |
Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:9 |
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:9 |
Erre azt láttam, hogy íme, egy kéz nyúlt felém: benne könyvtekercs volt. Kiterítette előttem, és az kívül is, belül is tele volt írva, s ami bele volt írva, az siralom, gyászének és jajszó volt.
|
Ezek
|
Maori
|
2:9 |
Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;
|
Ezek
|
HunKar
|
2:9 |
És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.
|
Ezek
|
Viet
|
2:9 |
Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:9 |
Ut quicuil jun li ukˈej yo̱ chixqˈuebal cue jun li botbil hu.
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:9 |
Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:9 |
I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Tôi nhìn, thì kìa có bàn tay đưa về phía tôi, bàn tay đó cầm một cuộn sách
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:9 |
Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:9 |
Et je vis, et voilà qu'une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d'un livre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:9 |
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר
|
Ezek
|
MapM
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
2:9 |
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
2:9 |
Содан соң қарасам, маған қарай созылған бір қолды көрдім. Сол қол маған бір шиыршық кітапты ұсынып тұр екен.
|
Ezek
|
FreJND
|
2:9 |
Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:9 |
Danach sah ich mich um, und eine Hand war zu mir hingestreckt, und sieh, darin lag eine Buchrolle.
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:9 |
Ko sem pogledal, glej, je bila k meni poslana roka, in glej, zvitek knjige je bil v njej
|
Ezek
|
Haitian
|
2:9 |
M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:9 |
Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:9 |
A dyna pryd gwelais i law wedi'i hestyn allan ata i. Roedd y llaw yn dal sgrôl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:9 |
Als ich nun hinblickte, sah ich eine Hand, die sich mir entgegenstreckte, und in ihr befand sich eine Schriftrolle.
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:9 |
Και είδον και ιδού, χειρ εξηπλωμένη προς εμέ, και ιδού, εν αυτή τόμος βιβλίου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:9 |
І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:9 |
Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:9 |
I spojrzałem, a oto ręka była wyciągnięta do mnie, a w niej zwój księgi;
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:9 |
Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:9 |
Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:9 |
Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:9 |
Og jeg skuede, og se, en Haand var udrakt imod mig, og i den laa en Bogrulle;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Na taim mi lukluk, lukim, wanpela i salim wanpela han i kam long mi. Na, harim, wanpela rol bilong wanpela buk i stap insait long en.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:9 |
Alors je regardai, et voici qu’une main s’avançait vers moi, et elle tenait un livre roulé. Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:9 |
I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:9 |
時に我見に吾方に伸たる手ありて其中に卷物あり
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:9 |
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
|