Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, lo, a scroll was in it;
Ezek NHEBJE 2:9  When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
Ezek ABP 2:9  And I beheld, and behold, a hand stretched out to me, and in it a roll of a scroll.
Ezek NHEBME 2:9  When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
Ezek Rotherha 2:9  So I looked, and lo! a hand put forth unto me,—and lo! therein a scroll;
Ezek LEB 2:9  And I looked, and look! There was a hand stretched out to me, and look! In it was ⌞a scroll with writing⌟.
Ezek RNKJV 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek Jubilee2 2:9  And I looked, and behold, [a] hand was sent unto me; and in it was [the] roll of a book,
Ezek Webster 2:9  And when I looked, behold, a hand [was] sent to me; and lo, a roll of a book [was] in it;
Ezek Darby 2:9  And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein.
Ezek ASV 2:9  And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek LITV 2:9  And I looked, and behold, a hand was extended to me. And behold, a roll of a book was in it.
Ezek Geneva15 2:9  And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.
Ezek CPDV 2:9  And I looked, and behold: a hand was put forth toward me; there was a scroll rolled up in it. And he spread it out before me, and there was writing on the inside and on the outside. And there were written in it lamentations, and verses, and woes.
Ezek BBE 2:9  And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
Ezek DRC 2:9  And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe.
Ezek GodsWord 2:9  As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.
Ezek JPS 2:9  And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek KJVPCE 2:9  ¶ And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek NETfree 2:9  Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
Ezek AB 2:9  And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it was a volume of a book.
Ezek AFV2020 2:9  And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a scroll of a book was in it.
Ezek NHEB 2:9  When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
Ezek NETtext 2:9  Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
Ezek UKJV 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek Noyes 2:9  And when I looked, behold, a hand was put forth to me; and lo, a book-roll was therein.
Ezek KJV 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek KJVA 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek AKJV 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein;
Ezek RLT 2:9  And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Ezek MKJV 2:9  And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a roll of a book was in it.
Ezek YLT 2:9  And I look, and lo, a hand is sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
Ezek ACV 2:9  And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it,
Ezek VulgSist 2:9  Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber: et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus, et foris: et scriptae erant in eo lamentationes, et carmen, et vae.
Ezek VulgCont 2:9  Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber: et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus, et foris: et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.
Ezek Vulgate 2:9  et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber et expandit illum coram me qui erat scriptus intus et foris et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae
Ezek VulgHetz 2:9  Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber: et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus, et foris: et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.
Ezek VulgClem 2:9  Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.
Ezek CzeBKR 2:9  I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.
Ezek CzeB21 2:9  Podíval jsem se a hle – proti mně natažená ruka a v ní svitek.
Ezek CzeCEP 2:9  Tu jsem viděl, že je ke mně vztažena ruka, a hle, v ní knižní svitek.
Ezek CzeCSP 2:9  Tu jsem viděl, hle, ruka vztažená ke mně a hle, v ní svitek knihy.
Ezek PorBLivr 2:9  Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
Ezek Mg1865 2:9  Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy.
Ezek FinPR 2:9  Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
Ezek FinRK 2:9  Minä katsoin ja näin käden, joka ojentui minua kohti, ja kädessä oli kirjakäärö.
Ezek ChiSB 2:9  我觀望時,看,有一隻手向我伸來,手上有一卷書。
Ezek CopSahBi 2:9  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
Ezek ChiUns 2:9  我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
Ezek BulVeren 2:9  И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък.
Ezek AraSVD 2:9  فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مَمْدُودَةٍ إِلَيَّ، وَإِذَا بِدَرْجِ سِفْرٍ فِيهَا.
Ezek Esperant 2:9  Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en ĝi estas skribrulaĵo.
Ezek ThaiKJV 2:9  ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นพระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า และดูเถิด ในพระหัตถ์นั้นมีหนังสืออยู่ม้วนหนึ่ง
Ezek OSHB 2:9  וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
Ezek BurJudso 2:9  ငါကြည့်၍ စာလိပ်ပါသောလက်သည် ငါ့ဆီသို့ ဆန့်လျက်ရှိ၏။
Ezek FarTPV 2:9  آنگاه دستی را دیدم که به سوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
Ezek UrduGeoR 2:9  Tab ek hāth merī taraf baṛhā huā nazar āyā jis meṅ tūmār thā.
Ezek SweFolk 2:9  Och jag såg en hand räckas ut mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
Ezek GerSch 2:9  Da schaute ich, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, sie hielt eine Buchrolle.
Ezek TagAngBi 2:9  At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;
Ezek FinSTLK2 2:9  Näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
Ezek Dari 2:9  آنگاه دستی را دیدم که بسوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
Ezek SomKQA 2:9  Oo intaan wax fiirinayay waxaan arkay gacan la ii soo diray, oo bal eeg, waxaa ku jiray qorniin duudduuban.
Ezek NorSMB 2:9  Og som eg såg, og sjå, ei hand var rett ut til meg. Og sjå, i den var ein bokrull.
Ezek Alb 2:9  Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.
Ezek KorHKJV 2:9  ¶내가 보니, 보라, 그분께서 한 손을 내게 보내셨는데, 보라, 그 안에 두루마리 책 한 권이 있더라.
Ezek SrKDIjek 2:9  И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
Ezek Wycliffe 2:9  And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere. And he spredde abrood it bifor me, that was writun with ynne and with outforth. And lamentaciouns, and song, and wo, weren writun ther ynne.
Ezek Mal1910 2:9  ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ: ഒരു കൈ എങ്കലേക്കു നീട്ടിയിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
Ezek KorRV 2:9  내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
Ezek Azeri 2:9  او واخت باخديم، و باخ، منه طرف بئر اَل اوزاندي و اَلئن ائچئنده بئر طومار وار ائدي.
Ezek KLV 2:9  ghorgh jIH nejta', yIlegh, a ghop ghaHta' lan vo' Daq jIH; je, yIlegh, a scroll vo' a paq ghaHta' therein;
Ezek ItaDio 2:9  Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro.
Ezek RusSynod 2:9  И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
Ezek CSlEliza 2:9  И видех, и се, рука простерта ко мне, и в ней свиток книжный:
Ezek ABPGRK 2:9  και είδον και ιδού χειρ εκτεταμένη προς με και εν αυτή κεφαλίς βιβλίου
Ezek FreBBB 2:9  Et je regardai, et voici une main était tendue vers moi ; et voici, elle tenait un livre roulé.
Ezek LinVB 2:9  Natali, namoni moto moko amemi buku mpe atandeli ngai loboko.
Ezek HunIMIT 2:9  És láttam, s íme egy kéz kinyújtva felém, s íme abban könyvtekercs.
Ezek ChiUnL 2:9  我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
Ezek VietNVB 2:9  Tôi nhìn, kìa có một bàn tay chìa ra cho tôi; trong tay có một cuộn sách.
Ezek LXX 2:9  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου
Ezek CebPinad 2:9  Ug sa diha nga mitan-aw ako, ania karon, usa ka kamot gituy-od kanako; ug, tan-awa, may usa ka linukot sa usa ka basahon diha niana;
Ezek RomCor 2:9  M-am uitat şi iată că o mână era întinsă spre mine şi ţinea o carte în chip de sul.
Ezek Pohnpeia 2:9  I ahpw kilangada peh ehu, me kapadohng ie pelien doaropwe ieu me limilimpene.
Ezek HunUj 2:9  Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
Ezek GerZurch 2:9  Und ich sah, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war, und siehe, sie hielt eine Schriftrolle.
Ezek GerTafel 2:9  Und ich sah, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, die Rolle eines Buches war darin.
Ezek PorAR 2:9  E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
Ezek DutSVVA 2:9  Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
Ezek FarOPV 2:9  پس نگریستم و اینک دستی بسوی من درازشد و در آن طوماری بود.
Ezek Ndebele 2:9  Ngasengibona, khangela-ke, isandla sithunyelwe kimi; khangela-ke umqulu wogwalo wawukuso.
Ezek PorBLivr 2:9  Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
Ezek Norsk 2:9  Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.
Ezek SloChras 2:9  In videl sem, in glej: roka iztegnjena proti meni, in glej, v njej je zvitek knjige.
Ezek Northern 2:9  Mən baxıb gördüm ki, mənə tərəf bir əl uzandı və əlin içində bir tumar var.
Ezek GerElb19 2:9  Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
Ezek LvGluck8 2:9  Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.
Ezek PorAlmei 2:9  Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que n'ella havia um rolo de livro.
Ezek ChiUn 2:9  我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
Ezek SweKarlX 2:9  Och jag såg, och si, en hand vardt uträckt till mig; den hade ett sammanviket bref;
Ezek FreKhan 2:9  Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.
Ezek FrePGR 2:9  Et je regardai, et voici, une main était tendue vers moi, et voici, elle tenait un volume en rouleau.
Ezek PorCap 2:9  Olhei e vi uma espécie de mão que se dirigia para mim, segurando um manuscrito enrolado.
Ezek JapKougo 2:9  この時わたしが見ると、見よ、わたしの方に伸べた手があった。また見よ、手の中に巻物があった。
Ezek GerTextb 2:9  Da sah ich, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war; in der lag eine Buchrolle.
Ezek SpaPlate 2:9  Yo miré, y vi una mano que se tendía hacia mí, y he aquí en ella el rollo de un libro. Lo desenvolvió delante de mí, y estaba escrito por dentro y por fuera; y lo escrito en él eran cantos lúgubres, lamentaciones y ayes.
Ezek Kapingam 2:9  Malaa, gei au ga-mmada-hua gi-di lima e-daahi-mai gi-di-au, e-daahi dana lau-beebaa e-wini.
Ezek WLC 2:9  וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
Ezek LtKBB 2:9  Aš pažvelgiau ir pamačiau į mane ištiestą ranką. Ranka laikė knygos ritinį.
Ezek Bela 2:9  І ўбачыў я, і вось рука працягнута да мяне, і вось у ёй -кніжны сувой.
Ezek GerBoLut 2:9  Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief.
Ezek FinPR92 2:9  Minä näin, kuinka minua kohti ojentui käsi, ja kädessä oli kirjakäärö.
Ezek SpaRV186 2:9  Y miré, y, he aquí, una mano me fue enviada, y en ella había un libro envuelto.
Ezek NlCanisi 2:9  Ik keek op, en zag een hand naar mij uitgestrekt, die een boekrol vasthield. Hij ontrolde ze voor mijn ogen; ze was van voren en van achteren beschreven, en wat er op geschreven stond waren klaagliederen, weeklachten en treurzangen.
Ezek GerNeUe 2:9  Auf einmal sah ich vor mir eine ausgestreckte Hand und auf ihr eine Schriftrolle.
Ezek UrduGeo 2:9  تب ایک ہاتھ میری طرف بڑھا ہوا نظر آیا جس میں طومار تھا۔
Ezek AraNAV 2:9  فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مُمْتَدَّةٍ إِلَيَّ، وَفِيهَا دَرْجُ كِتَابٍ.
Ezek ChiNCVs 2:9  我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
Ezek ItaRive 2:9  Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
Ezek Afr1953 2:9  Toe kyk ek, en daar was 'n hand na my toe uitgesteek, en daarin 'n boekrol!
Ezek RusSynod 2:9  И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
Ezek UrduGeoD 2:9  तब एक हाथ मेरी तरफ़ बढ़ा हुआ नज़र आया जिसमें तूमार था।
Ezek TurNTB 2:9  Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı.
Ezek DutSVV 2:9  Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
Ezek HunKNB 2:9  Erre azt láttam, hogy íme, egy kéz nyúlt felém: benne könyvtekercs volt. Kiterítette előttem, és az kívül is, belül is tele volt írva, s ami bele volt írva, az siralom, gyászének és jajszó volt.
Ezek Maori 2:9  Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;
Ezek HunKar 2:9  És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.
Ezek Viet 2:9  Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.
Ezek Kekchi 2:9  Ut quicuil jun li ukˈej yo̱ chixqˈuebal cue jun li botbil hu.
Ezek Swe1917 2:9  Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
Ezek CroSaric 2:9  I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.
Ezek VieLCCMN 2:9  Tôi nhìn, thì kìa có bàn tay đưa về phía tôi, bàn tay đó cầm một cuộn sách
Ezek FreBDM17 2:9  Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
Ezek FreLXX 2:9  Et je vis, et voilà qu'une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d'un livre.
Ezek Aleppo 2:9  ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר
Ezek MapM 2:9  וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
Ezek HebModer 2:9  ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃
Ezek Kaz 2:9  Содан соң қарасам, маған қарай созылған бір қолды көрдім. Сол қол маған бір шиыршық кітапты ұсынып тұр екен.
Ezek FreJND 2:9  Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
Ezek GerGruen 2:9  Danach sah ich mich um, und eine Hand war zu mir hingestreckt, und sieh, darin lag eine Buchrolle.
Ezek SloKJV 2:9  Ko sem pogledal, glej, je bila k meni poslana roka, in glej, zvitek knjige je bil v njej
Ezek Haitian 2:9  M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.
Ezek FinBibli 2:9  Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,
Ezek SpaRV 2:9  Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
Ezek WelBeibl 2:9  A dyna pryd gwelais i law wedi'i hestyn allan ata i. Roedd y llaw yn dal sgrôl.
Ezek GerMenge 2:9  Als ich nun hinblickte, sah ich eine Hand, die sich mir entgegenstreckte, und in ihr befand sich eine Schriftrolle.
Ezek GreVamva 2:9  Και είδον και ιδού, χειρ εξηπλωμένη προς εμέ, και ιδού, εν αυτή τόμος βιβλίου.
Ezek UkrOgien 2:9  І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.
Ezek SrKDEkav 2:9  И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
Ezek FreCramp 2:9  Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé.
Ezek PolUGdan 2:9  I spojrzałem, a oto ręka była wyciągnięta do mnie, a w niej zwój księgi;
Ezek FreSegon 2:9  Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
Ezek SpaRV190 2:9  Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
Ezek HunRUF 2:9  Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
Ezek DaOT1931 2:9  Og jeg skuede, og se, en Haand var udrakt imod mig, og i den laa en Bogrulle;
Ezek TpiKJPB 2:9  Na taim mi lukluk, lukim, wanpela i salim wanpela han i kam long mi. Na, harim, wanpela rol bilong wanpela buk i stap insait long en.
Ezek DaOT1871 2:9  Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den.
Ezek FreVulgG 2:9  Alors je regardai, et voici qu’une main s’avançait vers moi, et elle tenait un livre roulé. Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.
Ezek PolGdans 2:9  I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,
Ezek JapBungo 2:9  時に我見に吾方に伸たる手ありて其中に卷物あり
Ezek GerElb18 2:9  Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.