|
Ezek
|
AB
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it was a volume of a book.
|
|
Ezek
|
ABP
|
2:9 |
And I beheld, and behold, a hand stretched out to me, and in it a roll of a scroll.
|
|
Ezek
|
ACV
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:9 |
And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a scroll of a book was in it.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
ASV
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
BBE
|
2:9 |
And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
|
|
Ezek
|
CPDV
|
2:9 |
And I looked, and behold: a hand was put forth toward me; there was a scroll rolled up in it. And he spread it out before me, and there was writing on the inside and on the outside. And there were written in it lamentations, and verses, and woes.
|
|
Ezek
|
DRC
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe.
|
|
Ezek
|
Darby
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:9 |
And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:9 |
As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.
|
|
Ezek
|
JPS
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:9 |
And I looked, and behold, [a] hand was sent unto me; and in it was [the] roll of a book,
|
|
Ezek
|
KJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
KJVA
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:9 |
¶ And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
LEB
|
2:9 |
And I looked, and look! There was a hand stretched out to me, and look! In it was ⌞a scroll with writing⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
2:9 |
And I looked, and behold, a hand was extended to me. And behold, a roll of a book was in it.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
2:9 |
And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a roll of a book was in it.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
2:9 |
Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
2:9 |
Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:9 |
When I looked, behold, a hand was put forth to me; and, behold, a scroll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand was put forth to me; and lo, a book-roll was therein.
|
|
Ezek
|
RLT
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
RWebster
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, lo, a scroll was in it;
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:9 |
So I looked, and lo! a hand put forth unto me,—and lo! therein a scroll;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
2:9 |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
|
|
Ezek
|
Webster
|
2:9 |
And when I looked, behold, a hand [was] sent to me; and lo, a roll of a book [was] in it;
|
|
Ezek
|
YLT
|
2:9 |
And I look, and lo, a hand is sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:9 |
και είδον και ιδού χειρ εκτεταμένη προς με και εν αυτή κεφαλίς βιβλίου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:9 |
Toe kyk ek, en daar was 'n hand na my toe uitgesteek, en daarin 'n boekrol!
|
|
Ezek
|
Alb
|
2:9 |
Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:9 |
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:9 |
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مُمْتَدَّةٍ إِلَيَّ، وَفِيهَا دَرْجُ كِتَابٍ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:9 |
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مَمْدُودَةٍ إِلَيَّ، وَإِذَا بِدَرْجِ سِفْرٍ فِيهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
2:9 |
او واخت باخديم، و باخ، منه طرف بئر اَل اوزاندي و اَلئن ائچئنده بئر طومار وار ائدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
2:9 |
І ўбачыў я, і вось рука працягнута да мяне, і вось у ёй -кніжны сувой.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:9 |
И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:9 |
ငါကြည့်၍ စာလိပ်ပါသောလက်သည် ငါ့ဆီသို့ ဆန့်လျက်ရှိ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:9 |
И видех, и се, рука простерта ко мне, и в ней свиток книжный:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:9 |
Ug sa diha nga mitan-aw ako, ania karon, usa ka kamot gituy-od kanako; ug, tan-awa, may usa ka linukot sa usa ka basahon diha niana;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:9 |
我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:9 |
我觀望時,看,有一隻手向我伸來,手上有一卷書。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:9 |
我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:9 |
我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:9 |
我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:9 |
I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:9 |
Og jeg skuede, og se, en Haand var udrakt imod mig, og i den laa en Bogrulle;
|
|
Ezek
|
Dari
|
2:9 |
آنگاه دستی را دیدم که بسوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:9 |
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:9 |
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en ĝi estas skribrulaĵo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:9 |
پس نگریستم و اینک دستی بسوی من درازشد و در آن طوماری بود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:9 |
آنگاه دستی را دیدم که به سوی من دراز شد و در آن طوماری بود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,
|
|
Ezek
|
FinPR
|
2:9 |
Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:9 |
Minä näin, kuinka minua kohti ojentui käsi, ja kädessä oli kirjakäärö.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
2:9 |
Minä katsoin ja näin käden, joka ojentui minua kohti, ja kädessä oli kirjakäärö.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:9 |
Et je regardai, et voici une main était tendue vers moi ; et voici, elle tenait un livre roulé.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:9 |
Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:9 |
Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
2:9 |
Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:9 |
Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:9 |
Et je vis, et voilà qu'une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d'un livre.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:9 |
Et je regardai, et voici, une main était tendue vers moi, et voici, elle tenait un volume en rouleau.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:9 |
Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:9 |
Alors je regardai, et voici qu’une main s’avançait vers moi, et elle tenait un livre roulé. Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:9 |
Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:9 |
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:9 |
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:9 |
Danach sah ich mich um, und eine Hand war zu mir hingestreckt, und sieh, darin lag eine Buchrolle.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:9 |
Als ich nun hinblickte, sah ich eine Hand, die sich mir entgegenstreckte, und in ihr befand sich eine Schriftrolle.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:9 |
Auf einmal sah ich vor mir eine ausgestreckte Hand und auf ihr eine Schriftrolle.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
2:9 |
Da schaute ich, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, sie hielt eine Buchrolle.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:9 |
Und ich sah, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, die Rolle eines Buches war darin.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:9 |
Da sah ich, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war; in der lag eine Buchrolle.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:9 |
Und ich sah, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war, und siehe, sie hielt eine Schriftrolle.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:9 |
Και είδον και ιδού, χειρ εξηπλωμένη προς εμέ, και ιδού, εν αυτή τόμος βιβλίου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
2:9 |
M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
2:9 |
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:9 |
És láttam, s íme egy kéz kinyújtva felém, s íme abban könyvtekercs.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:9 |
Erre azt láttam, hogy íme, egy kéz nyúlt felém: benne könyvtekercs volt. Kiterítette előttem, és az kívül is, belül is tele volt írva, s ami bele volt írva, az siralom, gyászének és jajszó volt.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
2:9 |
És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:9 |
Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
2:9 |
Láttam, hogy egy kéz nyúlt felém, és egy irattekercs volt benne.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:9 |
Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:9 |
Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:9 |
時に我見に吾方に伸たる手ありて其中に卷物あり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:9 |
この時わたしが見ると、見よ、わたしの方に伸べた手があった。また見よ、手の中に巻物があった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
2:9 |
ghorgh jIH nejta', yIlegh, a ghop ghaHta' lan vo' Daq jIH; je, yIlegh, a scroll vo' a paq ghaHta' therein;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:9 |
Malaa, gei au ga-mmada-hua gi-di lima e-daahi-mai gi-di-au, e-daahi dana lau-beebaa e-wini.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
2:9 |
Содан соң қарасам, маған қарай созылған бір қолды көрдім. Сол қол маған бір шиыршық кітапты ұсынып тұр екен.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:9 |
Ut quicuil jun li ukˈej yo̱ chixqˈuebal cue jun li botbil hu.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:9 |
¶내가 보니, 보라, 그분께서 한 손을 내게 보내셨는데, 보라, 그 안에 두루마리 책 한 권이 있더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
2:9 |
내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
|
|
Ezek
|
LXX
|
2:9 |
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
2:9 |
Natali, namoni moto moko amemi buku mpe atandeli ngai loboko.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:9 |
Aš pažvelgiau ir pamačiau į mane ištiestą ranką. Ranka laikė knygos ritinį.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:9 |
ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ: ഒരു കൈ എങ്കലേക്കു നീട്ടിയിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
2:9 |
Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;
|
|
Ezek
|
MapM
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngasengibona, khangela-ke, isandla sithunyelwe kimi; khangela-ke umqulu wogwalo wawukuso.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:9 |
Ik keek op, en zag een hand naar mij uitgestrekt, die een boekrol vasthield. Hij ontrolde ze voor mijn ogen; ze was van voren en van achteren beschreven, en wat er op geschreven stond waren klaagliederen, weeklachten en treurzangen.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:9 |
Og som eg såg, og sjå, ei hand var rett ut til meg. Og sjå, i den var ein bokrull.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
2:9 |
Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.
|
|
Ezek
|
Northern
|
2:9 |
Mən baxıb gördüm ki, mənə tərəf bir əl uzandı və əlin içində bir tumar var.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:9 |
I ahpw kilangada peh ehu, me kapadohng ie pelien doaropwe ieu me limilimpene.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:9 |
I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:9 |
I spojrzałem, a oto ręka była wyciągnięta do mnie, a w niej zwój księgi;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
2:9 |
E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:9 |
Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que n'ella havia um rolo de livro.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
2:9 |
Olhei e vi uma espécie de mão que se dirigia para mim, segurando um manuscrito enrolado.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
2:9 |
M-am uitat şi iată că o mână era întinsă spre mine şi ţinea o carte în chip de sul.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:9 |
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:9 |
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
2:9 |
In videl sem, in glej: roka iztegnjena proti meni, in glej, v njej je zvitek knjige.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:9 |
Ko sem pogledal, glej, je bila k meni poslana roka, in glej, zvitek knjige je bil v njej
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:9 |
Oo intaan wax fiirinayay waxaan arkay gacan la ii soo diray, oo bal eeg, waxaa ku jiray qorniin duudduuban.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:9 |
Yo miré, y vi una mano que se tendía hacia mí, y he aquí en ella el rollo de un libro. Lo desenvolvió delante de mí, y estaba escrito por dentro y por fuera; y lo escrito en él eran cantos lúgubres, lamentaciones y ayes.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:9 |
Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y miré, y, he aquí, una mano me fue enviada, y en ella había un libro envuelto.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:9 |
Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:9 |
Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:9 |
Och jag såg en hand räckas ut mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och jag såg, och si, en hand vardt uträckt till mig; den hade ett sammanviket bref;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:9 |
At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นพระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า และดูเถิด ในพระหัตถ์นั้นมีหนังสืออยู่ม้วนหนึ่ง
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Na taim mi lukluk, lukim, wanpela i salim wanpela han i kam long mi. Na, harim, wanpela rol bilong wanpela buk i stap insait long en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:9 |
Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:9 |
І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:9 |
تب ایک ہاتھ میری طرف بڑھا ہوا نظر آیا جس میں طومار تھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:9 |
तब एक हाथ मेरी तरफ़ बढ़ा हुआ नज़र आया जिसमें तूमार था।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Tab ek hāth merī taraf baṛhā huā nazar āyā jis meṅ tūmār thā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Tôi nhìn, thì kìa có bàn tay đưa về phía tôi, bàn tay đó cầm một cuộn sách
|
|
Ezek
|
Viet
|
2:9 |
Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:9 |
Tôi nhìn, kìa có một bàn tay chìa ra cho tôi; trong tay có một cuộn sách.
|
|
Ezek
|
WLC
|
2:9 |
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:9 |
A dyna pryd gwelais i law wedi'i hestyn allan ata i. Roedd y llaw yn dal sgrôl.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:9 |
And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere. And he spredde abrood it bifor me, that was writun with ynne and with outforth. And lamentaciouns, and song, and wo, weren writun ther ynne.
|