Ezek
|
RWebster
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you."
|
Ezek
|
ABP
|
2:8 |
And you, O son of man, hearken to the one speaking to you! Be not rebellious as the [2house 1rebellious]! Gape wide your mouth, and eat what I give to you!
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you."
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:8 |
Thou, therefore son of man, hear what I am speaking unto thee., become not perverse like the perverse house,—open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.
|
Ezek
|
LEB
|
2:8 |
And you, son of man, hear what I am speaking to you: you must not be rebellious like the house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee.
|
Ezek
|
Webster
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
|
Ezek
|
Darby
|
2:8 |
And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
ASV
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
|
Ezek
|
LITV
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you.
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:8 |
But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee.
|
Ezek
|
CPDV
|
2:8 |
But as for you, son of man, listen to all that I say to you. And do not choose to be provoking, as that house is a provoker. Open your mouth, and eat whatever I give to you.”
|
Ezek
|
BBE
|
2:8 |
But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.
|
Ezek
|
DRC
|
2:8 |
But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:8 |
But you, son of man, listen to what I say. Don't be rebellious like those rebellious people. Open your mouth, and eat what I am giving to you."
|
Ezek
|
JPS
|
2:8 |
And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
NETfree
|
2:8 |
As for you, son of man, listen to what I am saying to you: Do not rebel like that rebellious house! Open your mouth and eat what I am giving you."
|
Ezek
|
AB
|
2:8 |
And you, son of man, hear Him that speaks to you; be not provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you.
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."
|
Ezek
|
NHEB
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you."
|
Ezek
|
NETtext
|
2:8 |
As for you, son of man, listen to what I am saying to you: Do not rebel like that rebellious house! Open your mouth and eat what I am giving you."
|
Ezek
|
UKJV
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
|
Ezek
|
Noyes
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say to thee! Be not thou rebellious, like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee.
|
Ezek
|
KJV
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
KJVA
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
AKJV
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
|
Ezek
|
RLT
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
|
Ezek
|
MKJV
|
2:8 |
But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.
|
Ezek
|
YLT
|
2:8 |
`And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.'
|
Ezek
|
ACV
|
2:8 |
But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porém tu, filho do homem, ouve o que eu te falo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:8 |
Fa ianao kosa, ry zanak’ olona, mihainoa izay lazaiko aminao; aza maditra tahaka izany taranaka maditra izany ianao; akafy ny vavanao, ka hano izay afahako anao.
|
Ezek
|
FinPR
|
2:8 |
Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä minä sinulle sanon. Älä ole uppiniskainen, niinkuin uppiniskainen suku on. Avaa suusi ja syö, mitä minä sinulle annan."
|
Ezek
|
FinRK
|
2:8 |
Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä minä puhun sinulle. Älä ole kapinallinen niin kuin tuo kapinallinen heimo. Avaa suusi ja syö, mitä minä sinulle annan.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:8 |
人子,你要聽我向你講的話,你不要叛逆,像叛逆的家族。你要張口,把我給你的吞下。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧϯϭⲱⲛⲧ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:8 |
人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:8 |
А ти, сине човешки, слушай това, което ти говоря; не бъди и ти бунтовник като този бунтовен дом. Отвори устата си и изяж това, което ти давам.
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:8 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَٱسْمَعْ مَا أَنَا مُكَلِّمُكَ بِهِ. لَا تَكُنْ مُتَمَرِّدًا كَٱلْبَيْتِ ٱلْمُتَمَرِّدِ. ٱفْتَحْ فَمَكَ وَكُلْ مَا أَنَا مُعْطِيكَهُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj vi, ho filo de homo, aŭskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian buŝon, kaj manĝu tion, kion Mi donos al vi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:8 |
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ฝ่ายเจ้าจงฟังสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า อย่าเป็นคนมักกบฏอย่างวงศ์วานที่มักกบฏนั้น จงอ้าปากขึ้นและกินสิ่งที่เราให้เจ้า”
|
Ezek
|
OSHB
|
2:8 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:8 |
အချင်းလူသား၊ ငါပြောသောစကားကို နား ထောင်လော့။ ထိုပုန်ကန်တတ်သော အမျိုးကဲ့သို့ ပုန်ကန် သော သဘောမရှိနှင့်။ သင့်ပစပ်ကို ဖွင့်၍ ငါပေးသော အရာကိုစားလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:8 |
«امّا تو، ای انسان فانی، به من گوش فرا ده. همچون این خاندان سرکش، سرکش نباش! دهان بگشای و آنچه را به تو میدهم، بخور.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Ai ādamzād, jab maiṅ tujh se hamkalām hūṅgā to dhyān de aur is sarkash qaum kī tarah baġhāwat mat karnā. Apne muṅh ko khol kar wuh kuchh khā jo maiṅ tujhe khilātā hūṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:8 |
Men du människobarn, hör vad jag talar till dig. Var inte upprorisk som detta upproriska släkte. Öppna din mun och ät vad jag ger dig.”
|
Ezek
|
GerSch
|
2:8 |
Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:8 |
Nguni't ikaw, anak ng tao, dinggin mo kung ano ang sinasabi ko sa iyo; huwag kang mapanghimagsik na gaya niyaong mapanghimagsik na sangbahayan; ibuka mo ang iyong bibig, at iyong kanin ang ibinibigay ko sa iyo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä sinulle sanon. Älä ole kapinallinen, niin kuin kapinallinen suku on. Avaa suusi ja syö, mitä sinulle annan."
|
Ezek
|
Dari
|
2:8 |
ولی تو ای انسان خاکی، به آنچه که به تو می گویم گوش بده و مثل این قوم سرکش نباش! دهانت را باز کن و آنچه را که به تو می دهم، بخور.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:8 |
Laakiinse adigu, Wiilka Aadamow, waxaan kugu idhaahdo maqal, oo caasi ha noqon sida reerkaas caasiyoobay oo kale. Afkaaga kala qaad oo waxaan ku siiyo cun.
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:8 |
Men du, menneskjeson, lyd på det som eg vil tala til deg! Ver ikkje tråssug som den tråssuge ætti! Lat upp munnen din og et det som eg gjev deg!»
|
Ezek
|
Alb
|
2:8 |
Dhe ti, bir njeriu, dëgjo atë që të them; mos u bëj rebel si kjo shtëpi rebele; hap gojën dhe ha atë që po të jap".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:8 |
사람의 아들아, 오직 너는 내가 네게 말하는 것을 듣고 그 반역하는 집같이 반역하지 말며 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라, 하시니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Али ти, сине човјечји, слушај што ћу ти казати, не буди непокоран као тај дом непокорни; отвори уста, и поједи што ћу ти дати.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:8 |
But thou, sone of man, here what euer thingis Y schal speke to thee; and nyle thou be a terrere to wraththe, as the hows of Israel is a terrere to wraththe. Opene thi mouth, and ete what euer thingis Y yyue to thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:8 |
നീയോ, മനുഷ്യപുത്രാ, ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു കേൾക്ക; നീ ആ മത്സരഗൃഹംപോലെ മത്സരക്കാരനായിരിക്കരുതു; ഞാൻ നിനക്കു തരുന്നതു നീ വായ്തുറന്നു തിന്നുക.
|
Ezek
|
KorRV
|
2:8 |
인자야 내가 네게 이르는 말을 듣고 그 패역한 족속 같이 패역하지 말고 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라 하시기로
|
Ezek
|
Azeri
|
2:8 |
لاکئن سن، ای بشر اوغلو، سنه نه دِدئيئمه قولاق آس؛ بو عاصي نسل کئمي، سن ده عاصي اولما. آغزيني آچ و منئم سنه ورهجيئمي يِه."
|
Ezek
|
KLV
|
2:8 |
'ach SoH, puqloD vo' loD, Qoy nuq jIH ja' SoH; yImev taH lotlhqu' rur vetlh lotlhqu' tuq: poSmoH lIj nujDu', je Sop vetlh nuq jIH nob SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:8 |
Ma tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che io ti dico; non esser ribelle, come questa casa ribelle; apri la bocca, e mangia ciò che io ti do.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:8 |
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:8 |
И ты, сыне человечь, послушай Глаголющаго к тебе, не буди огорчеваяй, якоже дом преогорчеваяй: отверзи уста твоя и снеждь, яже Аз даю тебе.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:8 |
και συ υιέ ανθρώπου άκουε του λαλούντος προς σε μη γίνου παραπικραίνων καθώς ο οίκος ο παραπικραίνων χάνε το στόμα σου και φάγε α εγώ δίδωμί σοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:8 |
Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.
|
Ezek
|
LinVB
|
2:8 |
Yo mwana wa moto, yoka maye nakoyebisa yo. Ozala motó makasi te lokola bato ba ekolo eye. Fungola monoko mpe lia biloko nakopesa yo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:8 |
Te pedig, ember fia, halljad azt, a mit én majd beszélek hozzád, ne légy engedetlen, mint az engedetlenség háza, nyisd ki szájadat és edd meg azt, amit neked adni fogok.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:8 |
惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:8 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy nghe lời Ta phán cùng ngươi, đừng phản nghịch như nhà phản nghịch ấy, hãy há miệng và ăn điều Ta ban cho ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
2:8 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:8 |
Apan ikaw, anak sa tawo, pamati sa igaingon ko kanimo; dili ka magmasuklanon ingon nianang balay nga masuklanon: bukha ang imong baba, ug kumaon ka nianang ihatag ko kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
2:8 |
Tu însă, fiul omului, ascultă ce-ţi spun! Nu fi îndărătnic, ca această casă de îndărătnici! Deschide-ţi gura şi mănâncă ce-ţi voi da!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:8 |
“Eri, kowe, nein aramas, rong kanahieng dahme I pahn mahsanih. Ke dehr kahngohdi duwehte irail. Sarapeseng oh kangala dahme I pahn kihong uhk.”
|
Ezek
|
HunUj
|
2:8 |
Te pedig, emberfia, hallgasd meg, amit mondok neked! Ne légy engedetlen, mint ez az engedetlen nép! Nyisd ki a szád, és edd meg, amit adok neked!
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:8 |
Du aber, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Geschlecht. Tue deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe.
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:8 |
Du aber, Menschensohn, höre, was Ich zu dir rede. Sei du nicht widerspenstig, wie das widerspenstige Haus, sperre deinen Mund auf und iß, was Ich dir gebe.
|
Ezek
|
PorAR
|
2:8 |
Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:8 |
Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef.
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:8 |
و توای پسر انسان آنچه را که من به تو میگویم بشنو و مثل این خاندان فتنه انگیزعاصی مشو بلکه دهان خود را گشوده، آنچه را که من به تو میدهم بخور.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:8 |
Kodwa wena, ndodana yomuntu, zwana engikutshoyo kuwe; ungabi ngovukelayo njengaleyana indlu evukelayo; vula umlomo wakho, udle engikunika khona.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porém tu, filho do homem, ouve o que eu te falo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
|
Ezek
|
Norsk
|
2:8 |
Men du menneskesønn, hør på det som jeg taler til dig! Vær ikke gjenstridig som den gjenstridige ætt! Lat op din munn og et det som jeg gir dig!
|
Ezek
|
SloChras
|
2:8 |
Ali ti, sin človečji, poslušaj, kar ti govorim; ne bodi uporen kakor tista uporna družina: odpri usta in jej, kar ti dam!
|
Ezek
|
Northern
|
2:8 |
Ey bəşər oğlu, sənsə Mənim söylədiklərimə qulaq as, bu üsyankar xalq kimi sən də üsyankar olma. Ağzını aç və Mənim sənə verəcəyim şeyi ye».
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:8 |
Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:8 |
Bet tu, cilvēka bērns, klausi, ko es tev saku: neesi neklausīgs, tā kā tā nepaklausīgā tauta. Atver savu muti un ēd, ko es tev dodu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:8 |
Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu te fallo, não sejas rebelde como a casa rebelde: abre a tua bocca, e come o que eu te dou.
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:8 |
人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:8 |
Men du menniskobarn, hör du hvad jag dig säger, och var icke ohörsam, lika som de ett ohörsamt folk äro; låt upp din mun, och åt hvad jag dig gifver.
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:8 |
Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire: "Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner."
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:8 |
Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas réfractaire, comme cette race réfractaire ! Ouvre la bouche et mange ce que je te présente.
|
Ezek
|
PorCap
|
2:8 |
*«Tu, porém, filho de homem, escuta o que te digo. Não sejas rebelde como aquela gente rebelde. Abre a boca e come o que te vou dar.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:8 |
人の子よ、わたしがあなたに語るところを聞きなさい。反逆の家のようにそむいてはならない。あなたの口を開いて、わたしが与えるものを食べなさい」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:8 |
Du aber, o Menschensohn, höre, was ich zu dir reden werde; sei du nicht eitel Widerspenstigkeit wie das Haus der Widerspenstigkeit. Sperre deinen Mund auf und iß, was ich dir jetzt übergeben werde!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:8 |
Oye, oh hijo de hombre, lo que te voy a decir: No seas tú rebelde como esa casa de rebeldía; abre tu boca, y come lo que te voy a dar.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:8 |
“Goe go tangada-dangada, hagalongo hagahumalia gi agu mee ala ga-helekai-ai. Goe hudee de-hagalongo be digaula. Hanga-ina doo ngudu gi-daha, geina di mee dela ga-gowadu ko-Au gi-di-goe.”
|
Ezek
|
WLC
|
2:8 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:8 |
Tu, žmogaus sūnau, klausyk, ką tau sakau, nebūk maištininkas kaip jie. Tu valgyk, ką tau duosiu“.
|
Ezek
|
Bela
|
2:8 |
А ты, сыне чалавечы, слухай, што Я буду казаць табе: ня будзь упарты, як гэты мяцежны дом; разьзяві рот свой і зьеж, што Я дам табе".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:8 |
Aber du, Menschenkind, hore du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und ift, was ich dir geben werde.
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:8 |
Mutta sinä, ihminen, kuuntele mitä sinulle sanon. Älä niskoittele, niin kuin tämä niskuroiva kansa. Avaa suusi ja syö, mitä sinulle annan."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:8 |
Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo: No seas rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:8 |
Mensenkind, ge moet luisteren naar wat Ik u zeg, en niet halsstarrig zijn, zoals dit onhandelbare volk; open uw mond, en eet wat Ik u geef.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:8 |
Doch du, Mensch, höre, was ich dir sage! Sei nicht trotzig wie dieses sture Volk! Mach deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:8 |
اے آدم زاد، جب مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا تو دھیان دے اور اِس سرکش قوم کی طرح بغاوت مت کرنا۔ اپنے منہ کو کھول کر وہ کچھ کھا جو مَیں تجھے کھلاتا ہوں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:8 |
وَالآنَ يَاابْنَ آدَمَ، أَصْغِ لِمَا أُخَاطِبُكَ بِهِ. لاَ تَكُنْ مُتَمَرِّداً مِثْلَ ذَلِكَ الشَّعْبِ الْمُتَمَرِّدِ. افْتَحْ فَمَكَ وَكُلْ مَا أُطْعِمُكَ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:8 |
“人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:8 |
E tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non esser ribelle com’è ribelle questa casa; apri la bocca, e mangia ciò che ti do".
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:8 |
Maar jy, mensekind, luister na wat Ek jou sê; wees nie wederstrewig soos die wederstrewige huis nie; maak jou mond wyd oop, en eet wat Ek jou gee.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:8 |
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом, открой уста твои и съешь, что Я дам тебе».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:8 |
ऐ आदमज़ाद, जब मैं तुझसे हमकलाम हूँगा तो ध्यान दे और इस सरकश क़ौम की तरह बग़ावत मत करना। अपने मुँह को खोलकर वह कुछ खा जो मैं तुझे खिलाता हूँ।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:8 |
Sen, ey insanoğlu, sana söyleyeceğimi dinle! Bu başkaldıran halk gibi asi olma! Ağzını aç, sana vereceğimi ye!”
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:8 |
Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef.
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:8 |
Te pedig, emberfia, hallgass mindarra, amit én majd neked mondok, és ne légy ellenszegülő, mint az az ellenszegülő ház; nyisd fel szádat és edd meg azt, amit én neked adok.«
|
Ezek
|
Maori
|
2:8 |
Ko koe ia, e te tama a te tangata, whakarongo ki taku e mea nei ki a koe; Kaua koe e whakakeke, kei rite ki taua whare whakakeke: hamama tou mangai, kainga hoki te mea ka hoatu nei e ahau ki a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
2:8 |
Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked.
|
Ezek
|
Viet
|
2:8 |
Nhưng, hỡi con người, hãy nghe điều ta phán cùng ngươi; chớ bạn nghịch như nhà nổi loạn ấy; hãy mở miệng, ăn lấy vật ta ban cho.
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:8 |
Abanan la̱at, at ralal cui̱nk, abi li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue. Ma̱kˈetkˈeti a̱cuib joˈ yo̱queb li tenamit aˈan. Te la̱ cue ut tzaca li cˈaˈru tinqˈue a̱cue, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:8 |
Men du, människobarn, hör nu vad jag talar till dig; var icke gensträvig såsom detta gensträviga släkte. Öppna din mun och ät vad jag giver dig.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:8 |
A ti, sine čovječji, poslušaj što ću ti sada reći: Ne budi odmetnik kao što su oni rod odmetnički! Otvori usta i progutaj što ću ti sada dati!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy nghe điều Ta sắp nói với ngươi, đừng phản loạn như nòi phản loạn ấy ! Mở miệng ra mà ăn cái Ta sắp ban cho ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:8 |
Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:8 |
Et toi, fils de l'homme, obéis à celui qui te parle ; ne sois pas irritant comme cette maison qui m'irrite. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:8 |
ואתה בן אדם שמע את אשר אני מדבר אליך—אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך—ואכל את אשר אני נתן אליך
|
Ezek
|
MapM
|
2:8 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
2:8 |
ואתה בן אדם שמע את אשר אני מדבר אליך אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשר אני נתן אליך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
2:8 |
Ал өзің, пендем, Менің саған айтатыныма құлақ сал! Анау бас көтергіш халық сияқты, сен де Маған бағынбай кетуші болма! Аузыңды ашып, өзіңе беретінімді же!»
|
Ezek
|
FreJND
|
2:8 |
Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:8 |
Du also, Menschensohn, befolge das, was ich dir sage! Sei doch nicht widerspenstig wie das Haus der Widerspenstigkeit! Tu deinen Mund auf und verzehre, was ich dir jetzt gebe!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:8 |
Toda ti, sin človekov, poslušaj kaj ti povem: ‚Ne bodi uporen kakor ta uporna hiša. Odpri svoja usta in pojej, kar ti dajem.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
2:8 |
Nonm o! Koute sa m' pral di ou la a. Pa fè tèt di tankou move ras moun sa yo. Louvri bouch ou, manje sa m' pral ba ou la a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta sinä ihmisen lapsi, kuules, mitä minä sinulle sanon, ja älä ole tottelematoin huone. Avaa suus ja syö, mitä minä sinulle annan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:8 |
Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:8 |
Gwna di'n siŵr dy fod ti'n gwrando arna i. Paid ti â thynnu'n groes. Agor dy geg a bwyta'r hyn dw i'n ei roi i ti.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:8 |
»Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage: Sei du nicht widerspenstig wie das widerspenstige Geschlecht! Öffne deinen Mund und iß, was ich dir jetzt gebe!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:8 |
Συ όμως, υιέ ανθρώπου, άκουε τούτο, το οποίον εγώ λαλώ προς σέ· μη γείνης αποστάτης ως ο αποστάτης οίκος· άνοιξον το στόμα σου και φάγε τούτο, το οποίον εγώ δίδω εις σε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:8 |
А ти, сину лю́дський, послухай, що кажу́ Я тобі: Не будь ворохо́бний, як цей дім ворохо́бности, — відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Али ти, сине човечји, слушај шта ћу ти казати, не буди непокоран као тај дом непокорни; отвори уста, и поједи шта ћу ти дати.
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:8 |
Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:8 |
Lecz ty, synu człowieczy, słuchaj, co mówię do ciebie: Nie bądź zbuntowany jak ten dom buntowniczy. Otwórz swe usta i zjedz, co ci daję.
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:8 |
Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:8 |
Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy.
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:8 |
Te pedig, emberfia, hallgasd meg, amit mondok neked! Ne légy engedetlen, mint ez az engedetlen nép! Nyisd ki a szád, és edd meg, amit adok neked!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og du, Menneskesøn, hør, hvad jeg taler til dig! Vær ikke genstridig som den genstridige Slægt, men luk din Mund op og slug, hvad jeg her giver dig!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Tasol yu, pikinini man bilong man, harim wanem samting Mi tokim yu. Yu no ken bikhet olsem dispela bikhet hauslain. Opim maus bilong yu, na kaikai dispela samting Mi givim yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:8 |
Men du Menneskesøn! hør, hvad jeg taler til dig: Vær ikke genstridig som det genstridige Hus; oplad din Mund, og æd det, som jeg giver dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:8 |
Mais toi, fils de (d’un) l’homme, écoute tout ce que je te dis, et ne m’irrite (exaspère) pas comme cette maison m’irrite (exaspère sans cesse) ; ouvre ta bouche, et mange tout ce que je te donne.
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:8 |
Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam.
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:8 |
人の子よわが汝に言ところを聽け汝かの悖逆る族のごとく悖るなかれ汝の口を開きてわが汝にあたふる者をくらふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:8 |
Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. -
|