Ezek
|
RWebster
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.
|
Ezek
|
ABP
|
2:3 |
And he said to me, O son of man, I shall send you to the sons of Israel, of the ones rebelling against me; the ones who rebelled against me. They and their fathers disregarded me, until today's day.
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:3 |
And he said unto me- Son of man I am sending thee unto the sons of Israel, unto rebellious nations, which have rebelled against me,—they, and their fathers have transgressed against me, until this very day;
|
Ezek
|
LEB
|
2:3 |
And he said to me, “Son of man, I am sending you to the ⌞Israelites⌟, to nations who are rebelling, who rebelled against me, they and their ancestors, they transgressed against me ⌞until this very day⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to rebellious Gentiles that have rebelled against me: they and their fathers have rebelled against me, [even] unto this very day.
|
Ezek
|
Webster
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me: [even] to this very day.
|
Ezek
|
Darby
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me unto this very day;
|
Ezek
|
ASV
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
|
Ezek
|
LITV
|
2:3 |
And He said to me, Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to the nations, the rebelling ones who have rebelled against Me. They and their fathers have transgressed against Me to this day.
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:3 |
And he said vnto me, Sonne of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: for they and their fathers haue rebelled against me, euen vnto this very day.
|
Ezek
|
CPDV
|
2:3 |
and saying: “Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to an apostate nation, which has withdrawn from me. They and their fathers have betrayed my covenant, even to this day.
|
Ezek
|
BBE
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to an uncontrolled nation which has gone against me: they and their fathers have been sinners against me even to this very day.
|
Ezek
|
DRC
|
2:3 |
And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day.
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I am sending you to the people of Israel. They are people from a nation that has rebelled against me. They and their ancestors have rebelled against me to this day.
|
Ezek
|
JPS
|
2:3 |
And He said unto me: 'Son of man, I send thee to the children of Israel, to rebellious nations, that have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, even unto this very day;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
NETfree
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.
|
Ezek
|
AB
|
2:3 |
And He said to me, Son of Man, I send you forth to the house of Israel, to them that provoke Me; who have provoked Me, they and their fathers to this day.
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:3 |
And He said to me, "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, even unto this very day.
|
Ezek
|
NHEB
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.
|
Ezek
|
NETtext
|
2:3 |
He said to me, "Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.
|
Ezek
|
UKJV
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
Noyes
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to a rebellious nation, that hath rebelled against me; they and their fathers have rebelled against me to this very day.
|
Ezek
|
KJV
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
KJVA
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
AKJV
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day.
|
Ezek
|
RLT
|
2:3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
|
Ezek
|
MKJV
|
2:3 |
And He said to me, Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to the nations, the rebelling ones who have rebelled against Me; they and their fathers have sinned against Me, to this day.
|
Ezek
|
YLT
|
2:3 |
And He saith unto Me, `Son of man, I am sending thee unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day.
|
Ezek
|
ACV
|
2:3 |
And he said to me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:3 |
E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até este dia de hoje.
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, maniraka anao ho amin’ ny zanak’ Isiraely Aho, eny, ho amin’ ireo jentilisa mpiodina, izay efa niodina tamiko; izy sy ny razany dia samy efa nanota tamiko avokoa mandraka androany.
|
Ezek
|
FinPR
|
2:3 |
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, minä lähetän sinut israelilaisten tykö, kapinallisten pakanain tykö, jotka ovat kapinoineet minua vastaan; he ja heidän isänsä ovat luopuneet minusta, hamaan tähän päivään asti.
|
Ezek
|
FinRK
|
2:3 |
Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, minä lähetän sinut israelilaisten luo, kapinallisen kansan pariin, joka on kapinoinut minua vastaan. He ja heidän isänsä ovat rikkoneet minua vastaan aina tähän päivään asti,
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:3 |
他向我說:「人子,我派遣你到以色列子民,到反抗我的那個叛逆的人民那裏去,他們和他們的祖先,直到今天還違背我。
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:3 |
他对我说:「人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:3 |
И ми каза: Сине човешки, Аз те изпращам при израилевите синове, при бунтовни народи, които се разбунтуваха против Мен; те и бащите им станаха престъпници против Мен и до ден днешен.
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:3 |
وَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، أَنَا مُرْسِلُكَ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِلَى أُمَّةٍ مُتَمَرِّدَةٍ قَدْ تَمَرَّدَتْ عَلَيَّ. هُمْ وَآبَاؤُهُمْ عَصَوْا عَلَيَّ إِلَى ذَاتِ هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, Mi sendas vin al la Izraelidoj, al la defalintaj gentoj, kiuj defalis de Mi; ili kaj iliaj patroj perfidis Min ĝis la nuna tago.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และพระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เราส่งเจ้าไปยังคนอิสราเอล ถึงประชาชาติที่มักกบฏ ผู้ซึ่งได้กบฏต่อเรา ทั้งตัวเขาและบรรพบุรุษของเขาได้ละเมิดต่อเราจนกระทั่งวันนี้
|
Ezek
|
OSHB
|
2:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:3 |
အချင်းလူသား၊ ငါ့ကိုပုန်ကန်တတ်သော အမျိုး တည်းဟူသော၊ ယနေ့တိုင်အောင် ဘိုးဘေးတို့နှင့်တကွ ငါတို့အစဉ်ပုန်ကန်၍၊ ပြစ်မှားသော ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ ရှိရာသို့ သင့်ကို ငါစေလွှတ်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:3 |
«ای انسان فانی، من تو را نزد قوم اسرائیل میفرستم، نزد ملّتی سرکش که علیه من سرکشی کردهاند. آنان و نیاکانشان تا به امروز از من سرپیچی کردهاند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:3 |
“Ai ādamzād, maiṅ tujhe Isrāīliyoṅ ke pās bhej rahā hūṅ, ek aisī sarkash qaum ke pās jis ne mujh se baġhāwat kī hai. Shurū se le kar āj tak wuh apne bāpdādā samet mujh se bewafā rahe haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:3 |
han sade: ”Människobarn, jag sänder dig till Israels barn, till de avfälliga folken som har gjort uppror mot mig. De och deras fäder har syndat mot mig ända till i dag.
|
Ezek
|
GerSch
|
2:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den widerspenstigen Heiden, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter haben wider mich gesündigt bis auf den heuten Tag;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:3 |
At kaniyang sinabi sa akin, Anak ng tao, sinusugo kita sa mga anak ni Israel, sa mga bansa na mapanghimagsik, na nanganghimagsik laban sa akin: sila at ang kanilang mga magulang ay nagsisalangsang laban sa akin, hanggang sa kaarawan ngang ito.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, lähetän sinut israelilaisten luo, kapinallisten pakanoiden luo, jotka ovat kapinoineet minua vastaan. He ja heidän isänsä ovat luopuneet minusta, aina tähän päivään asti.
|
Ezek
|
Dari
|
2:3 |
«ای انسان خاکی، من ترا پیش قوم اسرائیل می فرستم، پیش قوم سرکش که علیه من تمرد کردند. آن ها و اجداد شان تا به امروز در برابر من گناه ورزیده اند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:3 |
Oo isaguna wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, waxaan kuu dirayaa reer binu Israa'iil oo ah dad caasiyiin ah oo iga caasiyoobay. Ilaa maantadan iyaga iyo awowayaashoodba way igu xadgudbayeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:3 |
Og han sagde til meg: «Menneskjeson! Eg sender deg til Israels-borni, dei upprørske heidningar som hev gjort upprør imot meg. Dei sjølve og deira feder hev forbrote seg mot meg alt til den dag i dag.
|
Ezek
|
Alb
|
2:3 |
Ai më tha: "O bir njeriu, unë të dërgoj te bijtë e Izraelit, në mes të kombeve rebelë që janë rebeluar kundër meje; ata dhe etërit e tyre kanë ngritur krye kundër meje deri më këtë ditë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:3 |
그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 자손 곧 반역하는 민족, 나를 반역한 민족에게 보내노라. 그들과 그들의 조상들이 내게 범법하되 바로 이 날까지 그리하였나니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И рече ми: сине човјечји, ја те шаљем к синовима Израиљевијем, к народима одметничким, који се одметнуше мене; они и оци њихови бише ми невјерни до овога дана.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:3 |
and seiynge, Sone of man, Y sende thee to the sones of Israel, to folkis apostatas, `ether goynge a bak fro feith, that yeden awei fro me; the fadris of hem braken my couenaunt til to this dai.
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:3 |
അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: മനുഷ്യപുത്രാ, എന്നോടു മത്സരിച്ചിരിക്കുന്ന മത്സരികളായ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അടുക്കൽ ഞാൻ നിന്നെ അയക്കുന്നു; അവരും അവരുടെ പിതാക്കന്മാരും ഇന്നുവരെ എന്നോടു അതിക്രമം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
2:3 |
내게 이르시되 인자야 내가 너를 이스라엘 자손 곧 패역한 백성, 나를 배반하는 자에게 보내노라 그들과 그 열조가 내게 범죄하여 오늘날까지 이르렀나니
|
Ezek
|
Azeri
|
2:3 |
او واخت او منه ددي: "ای بشر اوغلو، سني منئم ضئدّئمه عوصيان ادن ائسرايئل اؤولادلارينين يانينا، عاصي بئر مئلّتئن يانينا گؤندهرئرم؛ اونلار آتالاري ائله بئرلئکده بو گونه قدر منه ضئدّ چيخيبلار.
|
Ezek
|
KLV
|
2:3 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, jIH ngeH SoH Daq the puqpu' vo' Israel, Daq a Hatlh vo' rebels 'Iv ghaj lotlhpu' Daq jIH. chaH je chaj vavpu' ghaj transgressed Daq jIH 'ach Daq vam very jaj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:3 |
Il qual mi disse: Figliuol d’uomo, io ti mando a’ figliuoli d’Israele, a nazioni ribelli, che si son ribellate contro a me: essi, e i lor padri, hanno misfatto contro a me, infino a questo stesso giorno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:3 |
И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:3 |
И рече (Господь) ко мне: сыне человечь, послю тя Аз к дому Израилеву, огорчевающым Мя, иже огорчиша Мя: сами и отцы их отвергошася Мене до днешняго дне:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:3 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου εξαποστελώ εγώ σε προς τους υιούς του Ισραήλ τους παραπικραίνοντάς με οίτινες παρεπίκρανάν με αυτοί και οι πατέρες αυτών ηθέτησαν εν εμοί έως της σήμερον ημέρας
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:3 |
et il me dit : Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers des païens, ces rebelles, qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères m'ont abandonné même jusqu'à ce jour-ci.
|
Ezek
|
LinVB
|
2:3 |
Alobi : « Mwana wa moto, natindi yo epai ya bato ba Israel, baye baboyi kotosa ngai. Batombokeli ngai, lokola bankoko ba bango, tee lelo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:3 |
És szólt hozzám: Ember fia, küldeni akarlak Izraél fiaihoz, fellázadt nemzetekhez, a melyek fellázadtak ellenem, ők és atyáik elpártoltak tőlem egészen e mai napig.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:3 |
人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:3 |
Hỡi con người, Ta sai ngươi đến cùng con dân Y-sơ-ra-ên, đến cùng một nước phản nghịch, chúng đã phản nghịch cùng Ta, chúng nó và tổ tiên chúng nó đã phạm tội nghịch Ta cho đến ngày nay.
|
Ezek
|
LXX
|
2:3 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, ipadala ko ikaw ngadto sa mga anak sa Israel, ngadto sa mga nasud nga masuklanon, nga mingsukol batok kanako: sila ug ilang mga amahan nakasala batok kanako bisan hangtud niining maong adlaw.
|
Ezek
|
RomCor
|
2:3 |
El mi-a zis: „Fiul omului, te trimit la copiii lui Israel, la aceste popoare îndărătnice, care s-au răzvrătit împotriva Mea; ei şi părinţii lor au păcătuit împotriva Mea până în ziua de azi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:3 |
“Kowe, nein aramas, I kadarowohng uhk rehn aramas en Israel kan, me kahngohdilahr oh pelianiedahr. Re kahngohdilahr duwehte samarail en mahs ako.
|
Ezek
|
HunUj
|
2:3 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, elküldelek téged Izráel fiaihoz, a lázadó néphez, amely fellázadt ellenem. Hűtlenek voltak hozzám ők is, őseik is egészen a mai napig.
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:3 |
Er sprach zu mir: Menschensohn, ich will dich zu den Kindern Israels senden, den abtrünnigen, die von mir abtrünnig geworden sind, sie wie ihre Väter, bis auf diesen heutigen Tag.
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:3 |
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, Ich sende dich zu den Söhnen Israels, zu einer empörerischen Völkerschaft, die sich wider Mich empörte; sie und ihre Väter sind von Mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag.
|
Ezek
|
PorAR
|
2:3 |
E disse-me ele: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até o dia de hoje.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:3 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! Ik zend u tot de kinderen Israëls, tot de rebellerende volken, die tegen Mij gerebelleerd hebben; zij en hun vaderen hebben overtreden tegen Mij tot op dezen zelven huidigen dag.
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:3 |
که مرا گفت: «ای پسر انسان من تو را نزد بنیاسرائیل میفرستم، یعنی نزد امت فتنه انگیزی که به من فتنه انگیختهاند. ایشان و پدران ایشان تا به امروزبر من عصیان ورزیدهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:3 |
Wasesithi kimi: Ndodana yomuntu, ngiyakuthuma ebantwaneni bakoIsrayeli, ezizweni ezivukelayo, abangivukeleyo; bona laboyise baphambukile kimi, kuze kube yilolusuku kanye.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:3 |
E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até este dia de hoje.
|
Ezek
|
Norsk
|
2:3 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Jeg sender dig til Israels barn, til hedninger, oprørerne, som har gjort oprør mot mig; de og deres fedre har vært troløse mot mig helt til den dag idag.
|
Ezek
|
SloChras
|
2:3 |
In mi reče: Sin človečji, jaz te pošiljam k sinovom Izraelovim, k narodom upornežem, ki so se uprli meni; oni in njih očetje so odpadli od mene prav do tega dne.
|
Ezek
|
Northern
|
2:3 |
O mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, səni Mənə qarşı üsyan edən İsrail övladlarının – üsyankar bir millətin yanına göndərirəm. Onlar ataları ilə birgə bu günə qədər Mənə qarşı üsyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, Es tevi sūtu pie Israēla bērniem, pie tiem stūrgalvīgiem ļaudīm, kas sacēlušies pret Mani; viņi un viņu tēvi no Manis atkāpušies līdz šai pašai dienai.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:3 |
E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos d'Israel, ás nações rebeldes que se rebellaram contra mim; elles e seus paes prevaricaram contra mim, até este mesmo dia
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:3 |
他對我說:「人子啊,我差你往悖逆的國民以色列人那裡去。他們是悖逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, jag sänder dig till Israels barn, till det affälliga folket, som ifrå mig fallit hafva; de, med deras fäder, hafva allt intill denna dag brutit mig emot.
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:3 |
Il me dit: "Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu’au jour où nous sommes.
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:3 |
et Il me dit : Fils de l'homme, je t'envoie aux enfants d'Israël, à cette race rebelle qui s'est rebellée contre moi : eux et leurs pères se sont révoltés contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes.
|
Ezek
|
PorCap
|
2:3 |
*Disse-me: «Filho de homem, vou enviar-te aos filhos de Israel, aos rebeldes, que se insurgiram contra mim. Eles e seus antepassados têm-se revoltado contra mim, até ao presente dia.
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:3 |
彼はわたしに言われた、「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの民、すなわちわたしにそむいた反逆の民につかわす。彼らもその先祖も、わたしにそむいて今日に及んでいる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn! Ich will dich senden zum Hause Israel, zu den Abtrünnigen, die von mir abtrünnig geworden sind, sie und ihre Väter, bis zu eben diesem Tage.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, te envío a los hijos de Israel, a esos gentiles apóstatas que se han rebelado contra Mí. Ellos y sus padres han pecado contra Mí, hasta este mismo día.
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:3 |
“Kooe go tangada-dangada, Au e-hagau goe gi-nia daangada Israel ala gu-de-hagalongo ge gu-hai-baahi-mai gi-di-Au. Digaula gu-de-hagalongo be nadau maadua-mmaadua namua-loo gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.
|
Ezek
|
WLC
|
2:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:3 |
Jis tarė: „Žmogaus sūnau, Aš siunčiu tave pas Izraelio žmones, pas maištingą tautą, kuri maištauja prieš mane. Jie ir jų tėvai priešinosi man iki šios dienos.
|
Ezek
|
Bela
|
2:3 |
І Ён сказаў мне: "сыне чалавечы! Я пасылаю цябе да сыноў Ізраілевых, да людзей непакорлівых, якія ўзбунтаваліся супроць Мяне; яны і бацькі іхнія здраднікі перад Мною да гэтага самага дня.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrunnigen Volk, so von mir abtrunnig worden sind. Sie samt ihren Vatern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan.
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:3 |
Hän sanoi: "Ihminen, minä lähetän sinut israelilaisten luo, noiden kapinallisten pariin, jotka ovat nousseet minua vastaan. Alusta alkaen he ja heidän isänsä ovat olleet minulle uskottomia.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, yo te envió a los hijos de Israel, a gentes rebeldes, que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se rebelaron contra mí, hasta este mismo día.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:3 |
zeggen: Mensenkind, Ik zend u tot de Israëlieten, tot het opstandige volk, dat zich tegen Mij heeft verzet; zij zowel als hun vaderen hebben tot op deze eigen dag tegen Mij gezondigd,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:3 |
"Du Mensch, ich sende dich zu den Israeliten, diesen rebellischen Stämmen. Schon ihre Vorfahren lehnten sich gegen mich auf. Und sie tun das bis heute.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:3 |
”اے آدم زاد، مَیں تجھے اسرائیلیوں کے پاس بھیج رہا ہوں، ایک ایسی سرکش قوم کے پاس جس نے مجھ سے بغاوت کی ہے۔ شروع سے لے کر آج تک وہ اپنے باپ دادا سمیت مجھ سے بےوفا رہے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:3 |
«يَاابْنَ آدَمَ، هَا أَنَا بَاعِثُكَ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِلَى أُمَّةٍ مُتَمَرِّدَةٍ عَصَتْنِي، إِذْ تَعَدَّوْا هُمْ وَآبَاؤُهُمْ عَلَيَّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:3 |
他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:3 |
Egli mi disse: "Figliuol d’uomo, io ti mando ai figliuoli d’Israele, a nazioni ribelli, che si son ribellate a me; essi e i loro padri si son rivoltati contro di me fino a questo giorno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:3 |
Hy sê toe vir my: Mensekind, Ek stuur jou na die kinders van Israel, na die opstandige nasies wat teen My opgestaan het; hulle en hul vaders het teen My oortree tot hierdie selfde dag toe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:3 |
И Он сказал мне: «Сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня. Они и отцы их – изменники предо Мною до сего самого дня.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:3 |
“ऐ आदमज़ाद, मैं तुझे इसराईलियों के पास भेज रहा हूँ, एक ऐसी सरकश क़ौम के पास जिसने मुझसे बग़ावत की है। शुरू से लेकर आज तक वह अपने बापदादा समेत मुझसे बेवफ़ा रहे हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:3 |
Bana, “Ey insanoğlu, seni İsrail halkına, bana başkaldıran o asi ulusa gönderiyorum” dedi, “Onlar ve ataları bugüne kadar bana karşı geldiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:3 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! Ik zend u tot de kinderen Israels, tot de rebellerende volken, die tegen Mij gerebelleerd hebben; zij en hun vaderen hebben overtreden tegen Mij tot op dezen zelven huidigen dag.
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:3 |
és mondta: »Emberfia, elküldelek téged Izrael fiaihoz, a pártütő nemzethez, amely eltávozott tőlem; ők és atyáik mind a mai napig megszegték szövetségemet.
|
Ezek
|
Maori
|
2:3 |
Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, ka unga koe e ahau ki nga tama a Iharaira, ki nga iwi whakakeke, kua whakakeke nei ki ahau; ko ratou ko o ratou matua kua tutu ki ahau a taea noatia tenei ra nei ano.
|
Ezek
|
HunKar
|
2:3 |
És mondá nékem: Embernek fia! küldelek én téged Izráel fiaihoz, a pártos nemzetségekhez, a kik pártot ütöttek ellenem; ők és atyáik vétkeztek ellenem mind e mai napig.
|
Ezek
|
Viet
|
2:3 |
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, ta sai ngươi đến cùng con cái Y-sơ-ra-ên, đến các dân bạn nghịch nổi loạn nghịch cùng ta; chúng nó và tổ phụ mình đã phạm phép nghịch cùng ta cho đến chính ngày nay.
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:3 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —At ralal cui̱nk, yo̱quin cha̱taklanquil riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Israel. Eb li tenamit aˈan kˈaxal kˈetkˈeteb ut queˈxkˈet li cua̱tin. Eb aˈan joˈ eb ajcuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈeb yo̱queb chi ma̱cobc chicuu toj chalen anakcuan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:3 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, jag sänder dig till Israels barn, de avfälliga hedningarna som hava avfallit från mig; de och deras fäder hava begått överträdelser mot mig allt intill den dag som i dag är.
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:3 |
I reče mi: "Sine čovječji, šaljem te k sinovima Izraelovim, k narodu odmetničkom što se odvrže od mene. Oni i oci njihovi griješili su protiv mene sve do dana današnjega.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Người phán với tôi : Hỡi con người, chính Ta sai ngươi đến với con cái Ít-ra-en, đến với dân phản nghịch đang nổi loạn chống lại Ta ; chúng cũng như cha ông đã nổi lên chống lại Ta mãi cho đến ngày nay.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:3 |
Qui me dit : fils d’homme ; je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour.
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:3 |
Et il me dit : Fils de l'homme, je t'envoie en la maison d'Israël qui m'irrite ; car ils m'ont irrité, eux et leurs pères, jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:3 |
ויאמר אלי בן אדם שולח אני אותך אל בני ישראל—אל גוים המורדים אשר מרדו בי המה ואבותם פשעו בי עד עצם היום הזה
|
Ezek
|
MapM
|
2:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַֽאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
2:3 |
ויאמר אלי בן אדם שולח אני אותך אל בני ישראל אל גוים המורדים אשר מרדו בי המה ואבותם פשעו בי עד עצם היום הזה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
2:3 |
Ол былай деді: «Ей, пендем, Мен сені Исраилдің үрім-бұтағына — Маған қарсы шыға беретін бас көтергіш халыққа жібермекшімін. Олардың өздері де, ата-бабалары да осы күнге дейін Маған қарсы бас көтеріп келеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
2:3 |
Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:3 |
Er sprach zu mir: "Du Menschensohn! Ich send dich zu den Söhnen Israels, zu einem Volke von Rebellen, die von mir abgefallen sind. Sie, wie schon ihre Väter, haben bis auf diesen Tag den Abfall von mir fortgesetzt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:3 |
Rekel mi je: „Sin človekov, pošiljam te k Izraelovim otrokom, k upornemu narodu, ki se je uprl zoper mene. Oni in njihovi očetje se se pregrešili zoper mene, celó do točno tega dne.
|
Ezek
|
Haitian
|
2:3 |
Li di m' konsa: -Nonm o! M'ap voye ou bò kote moun pèp Izrayèl yo. Se yon bann moun ki pa t' vle koute m', yo te vire do ban mwen. Jouk koulye a y' ap kenbe tèt avè m' tankou zansèt yo te fè l' nan tan lontan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, minä lähetän sinun Israelin lasten tykö, jotka minusta luopuneet ovat, jotka isäinsä kanssa hamaan tähän päivään asti ovat minua vastaan rikkoneet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, yo te envío á los hijos de Israel, á gentes rebeldes que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:3 |
yn dweud: “Ddyn, dw i'n dy anfon di at bobl Israel. Maen nhw wedi gwrthryfela yn fy erbyn i – nhw a'u hynafiaid hefyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:3 |
Er sagte dann zu mir: »Menschensohn! Ich sende dich zu denen vom Hause Israel, zu den abtrünnigen Stämmen, die sich gegen mich aufgelehnt haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf den heutigen Tag.
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:3 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, εγώ σε εξαποστέλλω προς τους υιούς Ισραήλ, προς έθνη αποστατικά, τα οποία απεστάτησαν απ' εμού· αυτοί και οι πατέρες αυτών εστάθησαν παραβάται εναντίον μου έως ταύτης της σήμερον ημέρας·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:3 |
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівникі́в, що бунту́ються проти Мене. Вони та їхні батьки́ відпали від Мене аж до цього дня!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И рече ми: Сине човечји, ја те шаљем к синовима Израиљевим, к народима одметничким, који се одметнуше мене; они и оци њихови бише ми неверни до овог дана.
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:3 |
Il me dit : " Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:3 |
Powiedział mi: Synu człowieczy, ja cię posyłam do synów Izraela, do narodu buntowniczego, który mi się sprzeciwił. Oni i ich ojcowie występowali przeciwko mnie aż do dziś.
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:3 |
Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, yo te envío á los hijos de Israel, á gentes rebeldes que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:3 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, elküldelek téged Izráel fiaihoz, a lázadó néphez, amely fellázadt ellenem. Hűtlenek voltak hozzám ők is, őseik is egészen a mai napig.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:3 |
Han sagde: »Menneskesøn! Jeg sender dig til Israeliterne, de genstridige, der har sat sig op imod mig; de og deres Fædre har forbrudt sig imod mig til den Dag i Dag.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, Mi salim yu i go long ol pikinini bilong Isrel, long wanpela bikhet kantri husat i bin bikhet i birua long Mi. Ol na ol tumbuna papa bilong ol i bin kalapim lo i birua long Mi, yes, i kam inap long dispela de stret.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! jeg sender dig til Israels Børn, til de frafaldne Folk, som ere faldne fra mig; de og deres Fædre, de have gjort Overtrædelse imod mig indtil denne Dag.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:3 |
et qui me disait : Fils de (d’un) l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de moi. Eux et leurs pères, ils ont violé mon alliance jusqu’à ce jour.
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:3 |
Który rzekł do mnie: Synu człowieczy! Ja cię posyłam do synów Izraelskich, do narodów odpornych, którzy mi się sprzeciwili; oni i ojcowie ich występowali przeciwko mnie aż prawie do dnia tego:
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:3 |
われに言たまひけるは人の子よ我なんぢをイスラエルの子孫に遣すすなはち我に叛ける叛逆の民につかはさん彼等とその先祖我に悖りて今日にいたる
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag.
|