Ezek
|
RWebster
|
2:4 |
For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:4 |
The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, 'Thus says the Lord Jehovah.'
|
Ezek
|
ABP
|
2:4 |
And [4sons 1harsh 2and 3hard-hearted] -- I shall send you to them. And you shall say to them, Thus says the Lord the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:4 |
The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, 'Thus says the Lord God.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:4 |
and it is unto such sons—of shameless face, and emboldened heart, that I am sending thee,—therefore shalt thou say unto them, Thus saith My Lord, Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
2:4 |
And the children are ⌞impudent⌟ and ⌞stubborn⌟, and so I am sending you to them, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh!’
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:4 |
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Sovereign יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:4 |
And to sons [that have] hard faces and strong hearts do I send thee; and thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said.
|
Ezek
|
Webster
|
2:4 |
For [they are] impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
2:4 |
and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
2:4 |
And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
2:4 |
And the sons are stiff of face and hard of heart. I am sending you to them. And you shall say to them, So says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:4 |
For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
2:4 |
And those to whom I am sending you are sons with a hard face and an unyielding heart. And you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’
|
Ezek
|
BBE
|
2:4 |
And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
2:4 |
And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God:
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:4 |
I am sending you to these defiant and stubborn children. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says.'
|
Ezek
|
JPS
|
2:4 |
and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the L-rd GOD.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:4 |
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
2:4 |
The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, 'This is what the sovereign LORD says.'
|
Ezek
|
AB
|
2:4 |
And you shall say to them, Thus says the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:4 |
For they are impudent children, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
|
Ezek
|
NHEB
|
2:4 |
The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, 'Thus says the Lord God.'
|
Ezek
|
NETtext
|
2:4 |
The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, 'This is what the sovereign LORD says.'
|
Ezek
|
UKJV
|
2:4 |
For they are shameless children and stiff hearted. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
2:4 |
Brazen-faced and stiff-hearted are the sons to whom I send thee. And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
2:4 |
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
2:4 |
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
2:4 |
For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
2:4 |
For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
2:4 |
And the sons are stiff of face, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, So says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
2:4 |
And the sons are brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:
|
Ezek
|
ACV
|
2:4 |
And the sons are impudent and stiff hearted. I send thee to them, and thou shall say to them, Thus says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:4 |
Pois são filhos duros de rosto e obstinados de coração; eu te envio a eles; e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary ho any amin’ ny zanaka mafy handrina sy madi-po no anirahako anao, ary ianao hanao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
2:4 |
Nuo lapset, joilla on kovat kasvot ja paatuneet sydämet-niitten luokse minä sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
FinRK
|
2:4 |
ja heidän lapsillaan on kovat kasvot ja paatunut sydän. Heidän luokseen minä sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: ’Näin sanoo Herra, Herra.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:4 |
那些子民雖厚顏無恥,心腸頑硬,我仍派遣你到他們那裏,向他們說:吾主上主這樣說:
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:4 |
这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:4 |
Тези синове са с безсрамно лице и кораво сърце; при тях те изпращам и ти им кажи: Така казва Господ БОГ!
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:4 |
وَٱلْبَنُونَ ٱلْقُسَاةُ ٱلْوُجُوهِ وَٱلصِّلَابُ ٱلْقُلُوبِ، أَنَا مُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ. فَتَقُولُ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
2:4 |
La filoj havas malmolan vizaĝon kaj obstinan koron; Mi sendas vin al ili, por ke vi diru al ili: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ประชาชนก็หน้าด้านและดื้อดึงด้วย เราใช้เจ้าไปหาเขา และเจ้าจะพูดกับเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า’
|
Ezek
|
OSHB
|
2:4 |
וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:4 |
ရဲသောမျက်နှာနှင့်ခိုင်မာသော နှလုံးရှိသော အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့်ကို ငါစေလွှတ်၍၊ သင်က၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ဟု သူတို့အား ပြောရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:4 |
بازماندگان ایشان نیز گستاخ و سرسخت میباشند. من، تو را نزد ایشان میفرستم و تو به ایشان خواهی گفت: خداوند متعال چنین میفرماید:
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Jin logoṅ ke pās maiṅ tujhe bhej rahā hūṅ wuh besharm aur ziddī haiṅ. Unheṅ wuh kuchh sunā de jo Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:4 |
Till barnen med fräck uppsyn och hårda hjärtan sänder jag dig, och du ska säga till dem: Så säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
2:4 |
ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: »So spricht Gott, der HERR!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:4 |
At ang mga anak ay walang galang at mapagmatigas na loob; sinusugo kita sa kanila: at iyong sasabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Nuo lapset, joilla on kovat kasvot ja paatuneet sydämet – niiden luo sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
2:4 |
اینها مردم گستاخ و لجوج هستند، پس من، خدای متعال، ترا می فرستم تا کلام مرا به گوش آن ها برسانی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:4 |
Iyagu waa dad weji adag oo qalbi qallafsan. Iyagaan kuu dirayaa, waxaanad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wax buu idinku leeyahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:4 |
Og til borni med dei harde andliti og stive hjarto - eg sender deg til deim. Og du skal segja med deim: «So segjer Herren, Herren.»
|
Ezek
|
Alb
|
2:4 |
Ata te të cilët po të dërgoj janë bij me fytyrë të ashpër dhe me zemër kryeneçe, dhe ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:4 |
그들은 뻔뻔하고 마음이 뻣뻣한 자손들이니라. 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라, 하라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:4 |
К синовима тврда образа и упорна срца шаљем те ја, па им реци: тако вели Господ;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:4 |
And the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis;
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:4 |
മക്കളോ ധാൎഷ്ട്യവും ദുശ്ശാഠ്യവും ഉള്ളവരത്രെ; അവരുടെ അടുക്കലാകുന്നു ഞാൻ നിന്നെ അയക്കുന്നതു; യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു നീ അവരോടു പറയേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
2:4 |
이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라
|
Ezek
|
Azeri
|
2:4 |
اونلارين نسئللري ده دئکباش و عئنادکارديرلار؛ سني اونلارين يانينا گؤندهرئرم و سن اونلارا دئيهجکسن: «پروردئگار رب بله ديئر!»
|
Ezek
|
KLV
|
2:4 |
The puqpu' 'oH impudent je stiff-hearted: jIH 'oH sending SoH Daq chaH; je SoH DIchDaq ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:4 |
Anzi ti mando a’ figliuoli di fronte dura, e di cuore ostinato; acciocchè tu dica a loro: Così ha detto il Signore Iddio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:4 |
И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:4 |
и сынове жестоколичнии и твердосердечнии. Аз послю тя к тем, и речеши к ним: тако глаголет Адонаи Господь:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:4 |
και υιοί σκληροπρόσωποι και στερεοκάρδιοι εγώ αποστελώ σε προς αυτούς και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει κύριος κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:4 |
Ces fils à la face raide et au cœur dur, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
2:4 |
Bazali na motó makasi mpe na motema libanga. Natindi yo epai ya bango, oyebisa bango boye : ‘Boyoka makambo Mokonzi Yawe alobi.’
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:4 |
A fiak pedig kemény arczuak és makacs szívek – azokhoz akarlak téged küldeni; és szólj hozzájuk: így szól az Úr, az Örökkévaló!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:4 |
其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:4 |
Ta sai ngươi đến cùng các con dân mặt mày lì lợm, tấm lòng chai đá; hãy đến cùng chúng và phán rằng CHÚA phán như vầy:
|
Ezek
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug ang mga anak nga magahi ug nawong ug matig-a ug kasingkasing: Ako nagapadala gayud kanimo ngadto kanila; ug ikaw magaingon kanila: Kini mao ang giingon sa Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
2:4 |
Da, copiii aceştia la care te trimit sunt neruşinaţi şi cu inima împietrită. Tu să le spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Re keptakailahr oh sohte kin waunekin ie. I kadaruhkewei pwe ke en padahkihong irail dahme ngehi, KAUN-O, mahsanihong irail.
|
Ezek
|
HunUj
|
2:4 |
A makacs és konok szívű fiakhoz küldelek. Mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr!…
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:4 |
Zu den Kindern mit frechem Antlitz und verstocktem Herzen will ich dich senden, und du sollst zu ihnen sagen: "So spricht Gott der Herr!"
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:4 |
Und die Söhne sind harten Angesichts und bestärkten Herzens; zu ihnen sende Ich dich, und zu denselben sollst du sprechen: Also spricht der Herr Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
2:4 |
E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:4 |
En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere Heere!
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:4 |
و پسران ایشان سخت رو و قسی القلب هستند و من تو را نزد ایشان میفرستم تا به ایشان بگویی: خداوند یهوه چنین میفرماید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngoba bangabantwana abalukhuni ngobuso labalukhuni ngenhliziyo; ngikuthuma kubo, njalo uzakuthi kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:4 |
Pois são filhos duros de rosto e obstinados de coração; eu te envio a eles; e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
2:4 |
Og til barna med de frekke ansikter og hårde hjerter sender jeg dig, og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
2:4 |
In ti sinovi so brezsramnega obličja in trdega srca; k njim te pošiljam, in reci jim: „Tako pravi Gospod Jehova!“
|
Ezek
|
Northern
|
2:4 |
Səni yanlarına göndərəcəyim xalq dikbaş və inadkardır. Sən onlara deyəcəksən: “Xudavənd Rəbb belə deyir!”
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:4 |
Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!"
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un tie bērni ir stūrgalvji un cietām sirdīm: Es tevi sūtu pie tiem, un tev būs uz tiem sacīt: tā saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:4 |
E são filhos de semblante duro, e obstinados de coração: eu te envio a elles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:4 |
這眾子面無羞恥,心裡剛硬。我差你往他們那裡去,你要對他們說:主耶和華如此說。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men de barn, som jag sänder dig till äro hårdnackade. och förstockade i hjertat; till dem skall du säga: Detta säger Herren Herren;
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:4 |
Et les enfants à la face dure et au coeur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras: "Ainsi a dit le Seigneur Dieu."
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:4 |
Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t'envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. »
|
Ezek
|
PorCap
|
2:4 |
*Eles têm a cabeça dura e o coração obstinado; envio-te a eles, e deves dizer-lhes: ‘Assim fala o Senhor Deus .’
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:4 |
彼らは厚顔で強情な者たちである。わたしはあなたを彼らにつかわす。あなたは彼らに『主なる神はこう言われる』と言いなさい。
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:4 |
Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der Herr Jahwe!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:4 |
Hijos de rostro duro y de corazón obstinado son aquellos a quienes te envío y les dirás: «Así dice Yahvé el Señor.»
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:4 |
Digaula gu-hamaaloo dangihi, ge gu-hagalee hagalabagau Au. Malaa, Au go Tagi go Yihowah e-hagau goe e-haga-modongoohia gi digaula agu mee ala e-hagi-anga gi digaula.
|
Ezek
|
WLC
|
2:4 |
וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:4 |
Žmonės, pas kuriuos siunčiu tave, yra įžūlūs ir nepalenkiamos širdies. Tu jiems sakyk: ‘Taip sako Dievas’.
|
Ezek
|
Bela
|
2:4 |
І гэтыя сыны з агрубелым абліччам і з жорсткім сэрцам, — да іх Я пасылаю цябе, і ты скажаш ім: так кажа Гасподзь Бог!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:4 |
Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Kdpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der Herr HERR!
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:4 |
Minä lähetän sinut ihmisten luo, joilla on kovat kasvot ja taipumaton sydän. Sinun tulee sanoa heille: 'Näin sanoo Herra Jumala.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y a hijos duros de rostros, y fuertes de corazón yo te envío; y decirles has: Así dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:4 |
en de kinderen hebben een stug gelaat en een ontembaar hart. Tot hen zend Ik u, en tot hen moet ge zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:4 |
Ich sende dich zu den Leuten mit frechem Gesicht und hartem Herz. Ihnen sollst du sagen: 'So spricht Jahwe, der Herr!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:4 |
جن لوگوں کے پاس مَیں تجھے بھیج رہا ہوں وہ بےشرم اور ضدی ہیں۔ اُنہیں وہ کچھ سنا دے جو رب قادرِ مطلق فرماتا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:4 |
أَنَا بَاعِثُكَ إِلَى الأَبْنَاءِ الْمُتَصَلِّبِينَ الْقُسَاةِ، فَتَقُولُ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:4 |
这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:4 |
A questi figliuoli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:4 |
En die kinders is hard van aangesig en verstok van hart. Ek stuur jou na hulle, en jy moet vir hulle sê: So spreek die Here HERE!
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:4 |
И эти сыны – с огрубелым лицом и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „Так говорит Господь Бог!“
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:4 |
जिन लोगों के पास मैं तुझे भेज रहा हूँ वह बेशर्म और ज़िद्दी हैं। उन्हें वह कुछ सुना दे जो रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:4 |
Bu halk dikbaşlı ve inatçıdır. Seni onlara gönderiyorum. Onlara, ‘Egemen RAB şöyle diyor’ diyeceksin.
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:4 |
En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE!
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:4 |
Kemény arcúak és megátalkodott szívűek fiaik is, akikhez küldelek; mondjad tehát nekik: Így szól az Úr Isten!
|
Ezek
|
Maori
|
2:4 |
A ko nga tamariki he whakatoi, he kaki maro; na ka unga koe e ahau ki a ratou, a me ki atu e koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
2:4 |
A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívűekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten!
|
Ezek
|
Viet
|
2:4 |
Ấy là con cái dày mặt cứng lòng, ta sai ngươi đến cùng chúng nó. Khá nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy!
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:4 |
Kˈaxal joskˈeb ut kˈaxal cauheb xchˈo̱l. La̱in yo̱quin cha̱taklanquil riqˈuineb re nak ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:4 |
Till barnen med hårda pannor och förstockade hjärtan sänder jag dig, och du skall säga till dem: 'Så säger Herren, HERREN'
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:4 |
Šaljem te k sinovima tvrdokorna pogleda i okorjela srca. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Những đứa con mặt dày mày dạn, lòng chai dạ đá, chính Ta sai ngươi đến với chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et ce sont des enfants effrontés, et d’un coeur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Eternel a ainsi parlé.
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:4 |
Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:4 |
והבנים קשי פנים וחזקי לב—אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה
|
Ezek
|
MapM
|
2:4 |
וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
2:4 |
והבנים קשי פנים וחזקי לב אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
2:4 |
Мен сені жіберетін халық тоңмойын қыңыр. Оларға: «Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады» деп жарияла!
|
Ezek
|
FreJND
|
2:4 |
Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:4 |
Die Söhne aber sind noch frecher und verstockter. Zu diesen sende ich dich hin; du sollst zu ihnen sagen: 'So spricht der Herr, der Herr',
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:4 |
Kajti predrzni otroci so in trdega srca in jaz te pošljem k njim, ti pa jim boš rekel: ‚Tako govori Gospod Bog.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
2:4 |
Yo gen tèt di, yo gen move santiman konsa nan kè yo. Men se bò kote moun sa yo m'ap voye ou pou di yo men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m' voye di yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta ne lapset, joiden tykö minä sinun lähetän, ovat niskurit ja paatuneet sydämestä; niille pitää sinun sanoman; näin sanoo Herra, Herra:
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:4 |
Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:4 |
Maen nhw'n bobl benstiff ac ystyfnig. Rwyt i ddweud wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r Meistr, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:4 |
Und die Söhne haben ein trotziges Gesicht und ein hartes Herz; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sagen: ›So hat Gott, der HERR gesprochen!‹
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:4 |
και είναι υιοί σκληροπρόσωποι και σκληροκάρδιοι. Εγώ σε εξαποστέλλω προς αυτούς, και θέλεις ειπεί προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:4 |
А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухва́лого обличчя та твердо́го серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:4 |
К синовима тврдог образа и упорног срца шаљем те ја, па им реци: Тако вели Господ;
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:4 |
Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:4 |
Są to synowie o bezczelnych twarzach i zatwardziałym sercu. Do nich cię posyłam. Powiesz im: Tak mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:4 |
Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:4 |
Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:4 |
A makacs és konok szívű fiakhoz küldelek. Mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr!.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:4 |
Og Sønnerne har stive Ansigter og haarde Hjerter; jeg sender dig til dem, og du skal sige: Saa siger den Herre HERREN!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Long wanem, ol i stap ol pikinini i no gat sem na bel bilong ol i strong. Mi salim yu i go long ol. Na yu bai tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:4 |
Og disse Børn, haarde af Ansigt og stive af Hjerte — til dem sender jeg dig; og du skal sige til dem: Saa siger den Herre, Herre:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:4 |
Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:4 |
Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:4 |
その子女等は厚顏にして心の剛愎なる者なり我汝をかれらに遣す汝かれらに主ヱホバかくいふと告べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:4 |
Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!"
|