|
Ezek
|
AB
|
2:5 |
Whether then indeed they shall hear or fear (for they are a provoking house,) yet they shall know that you are a prophet in the midst of them.
|
|
Ezek
|
ABP
|
2:5 |
If it is so that they should hearken or be terrified, for [2house 1it is a rebellious], yet shall they know that [2a prophet 1you are] in the midst of them.
|
|
Ezek
|
ACV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
2:5 |
And they, whether they will hear or whether they will forbear—for they are a rebellious house—yet they shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
ASV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
BBE
|
2:5 |
And they, if they give ear to you or if they do not give ear (for they are an uncontrolled people), will see that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
2:5 |
Perhaps it may be that they will hear, and perhaps they may be quieted. For they are a provoking house. And they shall know that there has been a prophet in their midst.
|
|
Ezek
|
DRC
|
2:5 |
If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them.
|
|
Ezek
|
Darby
|
2:5 |
And they, whether they will hear or whether they will forbear — for they are a rebellious house — yet shall they know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
2:5 |
But surely they will not heare, neither in deede will they cease: for they are a rebellious house: yet shall they knowe that there hath bene a Prophet among them.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
2:5 |
Whether these rebellious people listen or not, they will realize that a prophet has been among them.
|
|
Ezek
|
JPS
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear--for they are a rebellious house--yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
2:5 |
And they will not hear nor forbear (for they [are] a rebellious house), but they shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
KJV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
LEB
|
2:5 |
And they, whether they listen or whether they fail to listen, for they are a rebellious house, they will know that a prophet was in their midst.
|
|
Ezek
|
LITV
|
2:5 |
And they, whether they will hear or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yea, they shall know that a prophet has been among them.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
2:5 |
And they, whether they will hear or whether they will forbear; for they are a rebellious house. Yea, they shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
2:5 |
And as for them, whether they listen or not - for they are a rebellious house - they will know that a prophet has been among them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
2:5 |
And as for them, whether they listen or not - for they are a rebellious house - they will know that a prophet has been among them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
2:5 |
They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
2:5 |
They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
2:5 |
They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
2:5 |
And whether they will hear, or whether they will forbear, for they are a rebellious house, yet shall they know that a prophet is in the midst of them.
|
|
Ezek
|
RLT
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
2:5 |
And they! whether they will hear or whether they will forbear, for a perverse house, they are, shall then know that, a prophet, hath been in their midst.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
Webster
|
2:5 |
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they [are] a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
|
|
Ezek
|
YLT
|
2:5 |
and they--whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they are --have known that a prophet hath been in their midst.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
2:5 |
εάν άρα ακούσωσιν η πτοηθώσι διότι οίκος παραπικραίνων εστί και γνώσονται ότι προφήτης ει συ εν μέσω αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
2:5 |
Maar of hulle nou al luister of nie — want hulle is 'n wederstrewige huis — hulle sal moet erken dat daar 'n profeet in hulle midde gewees het.
|
|
Ezek
|
Alb
|
2:5 |
Edhe sikur të dëgjojnë ose të mos pranojnë të dëgjojnë, sepse janë një shtëpi rebele, do të mësojnë se megjithatë ka një profet në mes tyre.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
2:5 |
והמה אם ישמעו ואם יחדלו כי בית מרי המה—וידעו כי נביא היה בתוכם {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
2:5 |
فَإِنْ سَمِعُوا، أَوْ أَبَوْا لأَنَّهُمْ شَعْبٌ عَاصٍ فَإِنَّهُمْ يَعْلَمُونَ عَلَى الأَقَلِّ أَنَّ نَبِيّاً بَيْنَهُمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
2:5 |
وَهُمْ إِنْ سَمِعُوا وَإِنِ ٱمْتَنَعُوا، لِأَنَّهُمْ بَيْتٌ مُتَمَرِّدٌ، فَإِنَّهُمْ يَعْلَمُونَ أَنَّ نَبِيًّا كَانَ بَيْنَهُمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
2:5 |
ائستهيئرلر سنه قولاق آسسينلار، ائستهيئرلر آسماسينلار-چونکي اونلار عاصي بئر خالقديرلار-لاکئن بئلهجکلر کي، آرالاريندا بئر پيغمبر وار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
2:5 |
Ці будуць яны слухаць, альбо ня будуць, бо яны мяцежны дом; але няхай ведаюць, што быў прарок сярод іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
2:5 |
И дали ще послушат, или няма – защото са бунтовен дом – пак ще познаят, че е имало пророк сред тях.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
2:5 |
သူတို့သည် ပုန်ကန်တတ်သော အမျိုးဖြစ်၍၊ နား ထောင်သည်ဖြစ်စေ၊ နားမထောင်သည်ဖြစ်စေ၊ မိမိတို့တွင် ပရောဖက်ရှိသည်ကို သိရကြမည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
2:5 |
аще убо услышат, или убоятся, зане дом огорчеваяй есть, и познают, яко пророк еси ты посреде их.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug sila, kong sila mamati, kun sila dili mamati (kay sila usa man ka balay nga masukolon), bisan pa niana manghibalo sila nga may usa ka manalagna sa ilang taliwala.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
2:5 |
他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
2:5 |
他們或是聽,或是不聽──他們原是叛逆的家族──終究要承認在他們中有一位先知。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
2:5 |
他們或聽,或不聽,(他們是悖逆之家),必知道在他們中間有了先知。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
2:5 |
彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
2:5 |
他们或听,或不听,(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲏ ⲛⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲣⲉϥϯϭⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
2:5 |
I poslušali oni ili ne poslušali - rod su odmetnički - neka znaju da je prorok među vama.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og de, hvad enten de lyde eller lade være (thi de ere et genstridigt Hus), skulle dog vide, at der har været en Profet midt iblandt dem.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
2:5 |
Hvad enten de hører eller ej — thi de er en genstridig Slægt — skal de kende, at en Profet er kommet iblandt dem.
|
|
Ezek
|
Dari
|
2:5 |
این قوم سرکش چه بشنوند و چه نشنوند، در هر صورت باید بدانند که یک نبی در بین شان وجود دارد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
2:5 |
En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
2:5 |
En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
2:5 |
Ĉu ili aŭskultos, ĉu ili ne aŭskultos (ĉar ili estas domo malobeema), ili almenaŭ sciu, ke profeto estis inter ili.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
2:5 |
و ایشان خواه بشنوند و خواه نشنوند، زیرا خاندان فتنه انگیز میباشند، خواهنددانست که نبیای در میان ایشان هست.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
2:5 |
این قوم سرکش خواه بشنوند و خواه نشنوند، خواهند دانست که نبیای در میان ایشان هست.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
2:5 |
Jos he sen kuulevat, taikka katsovat ylön, sillä se on tottelematoin huone, niin pitää heidän kuitenkin tietämän, että propheta heidän seassansa on.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
2:5 |
Kuulkoot tai olkoot kuulematta-sillä uppiniskainen suku he ovat-he tulevat kuitenkin tietämään, että profeetta on ollut heidän keskellänsä.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
2:5 |
Kuulkoot tai olkoot kuulematta -- he ovat uppiniskaista kansaa -- he tulevat kuitenkin tietämään, että heidän keskellään on ollut profeetta.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
2:5 |
Kuulkoot tai olkoot kuulematta – hehän ovat kapinallinen heimo. He tulevat kuitenkin tietämään, että heidän keskellään on ollut profeetta.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Kuulkoot tai olkoot kuulematta – sillä uppiniskainen suku he ovat – he tulevat kuitenkin tietämään, että profeetta on ollut heidän keskellään.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
2:5 |
Et quant à eux, qu'ils écoutent ou qu'ils ne le fassent pas, car c'est une famille de rebelles, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
2:5 |
Pour eux, qu'ils écoutent ou n'écoutent point — car c'est une maison de rebelles, — ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
2:5 |
Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
2:5 |
Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car ils sont une maison de rébellion, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
2:5 |
Peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c'est une maison qui m'irrite ; peut-être ils connaîtront que tu es un prophète au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
2:5 |
Qu'ils t'écoutent, ou qu'ils s'y refusent (car ils sont une race réfractaire), il faut qu'ils sachent qu'un prophète est au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
2:5 |
Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
2:5 |
Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
2:5 |
Sie gehorchen Oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsam Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
2:5 |
Und sie, mögen sie hören oder es lassen sie sollen doch wissen daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
2:5 |
Und sie, mögen sie hören oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus) sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
2:5 |
sie mögen's hören oder auch es lassen - sie sind ja doch ein Haus der Widerspenstigkeit -, sie sollen aber wissen, daß unter ihnen ein Prophet verweilt.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
2:5 |
Mögen sie dann darauf hören oder mögen sie es lassen – denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht –, so sollen sie doch erkennen, daß ein Prophet unter ihnen aufgetreten ist.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
2:5 |
Ob sie dann hören oder nicht – sie sind ja ein stures Volk –, so sollen sie doch wissen, dass es einen Propheten unter ihnen gibt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
2:5 |
Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
2:5 |
Und sie, ob sie darauf hören oder es unterlassen, denn sie sind ein widerspenstig Haus, aber sie sollen wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte ist.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
2:5 |
Und mögen sie es nun hören oder mögen sie es lassen - denn ein Haus der Widerspenstigkeit sind sie -, so sollen sie doch merken, daß ein Prophet unter ihnen ist.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
2:5 |
Mögen sie dann hören, oder mögen sie es lassen - denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht -, sie sollen erkennen, dass ein Prophet unter ihnen aufgetreten ist. (a) Hes 3:11 27
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
2:5 |
Και εάν τε ακούσωσιν, εάν τε απειθήσωσι, διότι είναι οίκος αποστάτης, θέλουσιν όμως γνωρίσει ότι εστάθη προφήτης εν μέσω αυτών.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
2:5 |
Mwen konnen se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. Kit yo koute ou, kit yo pa koute ou, zafè yo! Men y'a konnen te gen yon pwofèt nan mitan yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
2:5 |
והמה אם ישמעו ואם יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
2:5 |
És ők akár hallgatnak rád, akár vonakodnak – mert engedetlenség háza ők – megtudják, hogy próféta volt közöttük.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
2:5 |
Hátha még ők is meghallják, és elhagyják bűneiket! Mert ellenszegülő ház ez, de tudják meg, hogy próféta van közöttük!
|
|
Ezek
|
HunKar
|
2:5 |
Ők pedig vagy hallják, vagy nem hallják, mivelhogy pártos ház, hadd tudják meg, hogy próféta volt köztük.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
2:5 |
Akár hallgatnak rá, akár nem törődnek vele – hiszen engedetlen nép ez –, majd megtudják, hogy próféta volt közöttük.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
2:5 |
Akár hallgatnak rá, akár nem törődnek vele, hiszen engedetlen nép ez, de majd megtudják, hogy próféta volt közöttük.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
2:5 |
E che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano perciocchè sono una casa ribelle, sì sapranno che vi sarà stato un profeta in mezzo di loro.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
2:5 |
E sia che t’ascoltino o non t’ascoltino giacché è una casa ribelle essi sapranno che v’è un profeta in mezzo a loro.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
2:5 |
彼等は悖逆る族なり彼等は之を聽も之を拒むも預言者の己等の中にありしを知ん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
2:5 |
彼らは聞いても、拒んでも、(彼らは反逆の家だから)彼らの中に預言者がいたことを知るだろう。
|
|
Ezek
|
KLV
|
2:5 |
chaH, whether chaH DichDaq Qoy, joq whether chaH DichDaq forbear, ( vaD chaH 'oH a lotlhqu' tuq), yet DIchDaq Sov vetlh pa' ghajtaH taH a leghwI'pu' among chaH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
2:5 |
Ma e-aha maa digau de-hagalongo aalaa ga-hagalongo-adu be deeai, go digaula gi-iloo bolo ma dahi soukohp gu-i-golo i nadau baahi.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
2:5 |
Сонда олар тыңдаса да, тыңдаудан бас тартса да — олар бас көтергіш халық емес пе? — әйтеуір, олар өздерінің араларында Құдайдың пайғамбарының бар екенін білетін болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
2:5 |
Ma̱re chan nak teˈrabi. Cui ut incˈaˈ, ma̱cˈaˈ xjalenquil, xban nak aˈaneb jun tenamit kˈaxal kˈetkˈeteb. Abanan teˈxnau nak quicuan jun profeta saˈ xya̱nkeb re xchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
2:5 |
그들이 듣고자 하든지 아니하든지 (그들은 반역하는 집이니라) 자기들 가운데 지금까지 한 대언자가 있었음을 그들이 알지니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
2:5 |
그들은 패역한 족속이라 듣든지 아니 듣든지 그들 가운데 선지자 있은 줄은 알지니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
2:5 |
ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
2:5 |
Báyoka to báyoka te, zambi bazali batomboki, bakoyeba ’te profeta azali o kati ya bango.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
2:5 |
Ar jie klausys, ar neklausys, nes jie yra maištinga tauta, tačiau žinos, kad pranašas buvo tarp jų.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un vai tie klausa, vai neklausa - jo tie ir pārgalvju suga - taču tiem būs zināt, ka pravietis ir viņu vidū.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
2:5 |
കേട്ടാലും കേൾക്കാഞ്ഞാലും - അവർ മത്സരഗൃഹമല്ലോ - തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു പ്രവാചകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു അവർ അറിയേണം.
|
|
Ezek
|
Maori
|
2:5 |
Na ko ratou, ma ratou e rongo, ma ratou e kore e rongo, he whare whakakeke hoki ratou, ka mohio, na i roto i a ratou te poropiti e noho ana.
|
|
Ezek
|
MapM
|
2:5 |
וְהֵ֙מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary na hihaino izy na tsy hihaino (fa taranaka maditra izy), dia ho fantany fa efa nisy mpaminany teo aminy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
2:5 |
Bona-ke, loba bezakuzwa, kumbe loba beyekela (ngoba beyindlu evukelayo), bazakwazi ukuthi ubekhona umprofethi phakathi kwabo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
2:5 |
En of ze het horen willen of niet, want ze zijn een onhandelbaar volk, in ieder geval zullen ze weten, dat er een profeet onder hen is.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
2:5 |
Og dei, anten dei lyder på eller ikkje - for ei tråssug ætt er dei - so skal dei få vita at ein profet hev vore midt imillom deim.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
2:5 |
Og enten de hører eller lar det være - for en gjenstridig ætt er de - så skal de vite at en profet har vært midt iblandt dem.
|
|
Ezek
|
Northern
|
2:5 |
İstəyirlər sənə qulaq assınlar, istəyirlər yox, çünki onlar üsyankar bir xalqdır. Ancaq bilsinlər ki, aralarında bir peyğəmbər var.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
2:5 |
וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Mehnda ma aramas kahngohdi pwuko pahn rong uhk de soh, a re en ese me soukohp men miher nanpwungarail.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
2:5 |
Niech oni słuchają albo nie, gdyż domem odpornym są, przecież niech wiedzą, że prorok był w pośrodku ich.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
2:5 |
A oni, czy posłuchają, czy nie – gdyż są domem buntowniczym – przecież będą wiedzieć, że był wśród nich prorok.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
2:5 |
E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
2:5 |
E elles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque elles são casa rebelde), saberão, comtudo, que esteve no meio d'elles um propheta.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:5 |
E eles, quer ouçam, quer deixem de ouvir ,(pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
2:5 |
E eles, quer ouçam, quer deixem de ouvir ,(pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
2:5 |
*E quer te escutem quer não, porque são uma raça de gente rebelde, saberão que há um profeta entre eles.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
2:5 |
Fie că vor asculta, fie că nu vor asculta – căci sunt o casă de îndărătnici – vor şti totuşi că în mijlocul lor este un proroc.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:5 |
Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
2:5 |
Будут они слушать или не будут, ибо они мятежный дом, но пусть знают, что был пророк среди них.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
2:5 |
Oni pa, najsi poslušajo ali ne poslušajo (kajti uporna so družina), vendar bodo vedeli, da je bil prorok med njimi.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
2:5 |
Tisti, bodisi bodo slišali, bodisi se bodo zadržali (kajti uporna hiša so), bodo vendar vedeli, da je bil med njimi prerok.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo iyagu hadday maqlaan iyo hadday diidaanba, weli way ogaan doonaan in nebi iyaga dhex joogay (waayo, iyagu waxa weeye reer caasiyoobay).
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
2:5 |
Te oigan o no te oigan —porque son una casa rebelde— por lo menos han de conocer que hay un profeta en medio de ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
2:5 |
Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y ellos no oirán, ni cesarán, porque son casa rebelde: mas conocerán que hubo profeta entre ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
2:5 |
Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
2:5 |
И послушали или не послушали, јер су дом одметнички, нека знају да је пророк био међу њима.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
2:5 |
И послушали или не послушали, јер су дом одметнички, нека знају да је пророк био међу њима.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
2:5 |
Och evad de höra därpå eller icke -- ty de äro ett gensträvigt släkte -- så skola de dock förnimma att en profet har varit ibland dem.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
2:5 |
Vare sig de lyssnar eller inte – för de är ett upproriskt släkte – ska de ändå inse att en profet har varit ibland dem.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ehvad de hörat eller låtat: Det är väl ett ohörsamt folk; så skola de dock likväl veta, att en Prophet ibland dem är.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
2:5 |
At sila sa didinggin man nila, o sa itatakuwil man nila (sapagka't sila'y mapanghimagsik na sangbahayan), gayon man ay matatalastas nila na nagkaroon ng propeta sa gitna nila.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ตาม (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ) เขาก็จะทราบว่า ได้มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งในหมู่พวกเขาแล้ว
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na ol, sapos ol i laik harim, o sapos ol i laik pasim bel, (long wanem, ol i wanpela bikhet hauslain,) yet ol bai save long i gat wanpela profet i bin stap namel long ol.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
2:5 |
Bu asi halk seni ister dinlesin, ister dinlemesin, yine de aralarında bir peygamber olduğunu bilecektir.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
2:5 |
А вони чи послухаються, чи занеха́ють, — бо вони дім ворохо́бний, — то пізнають, що пророк був серед них.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
2:5 |
خواہ یہ باغی سنیں یا نہ سنیں، وہ ضرور جان لیں گے کہ ہمارے درمیان نبی برپا ہوا ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
2:5 |
ख़ाह यह बाग़ी सुनें या न सुनें, वह ज़रूर जान लेंगे कि हमारे दरमियान नबी बरपा हुआ है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Ḳhāh yih bāġhī suneṅ yā na suneṅ, wuh zarūr jān leṅge ki hamāre darmiyān nabī barpā huā hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Còn chúng, vốn là nòi phản loạn, chúng có thể nghe hoặc không nghe, nhưng chúng phải biết rằng có một ngôn sứ đang ở giữa chúng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
2:5 |
Còn như chúng nó, hoặc nghe ngươi, hoặc chẳng khứng nghe, vì là nhà bạn nghịch, ít nữa chúng nó cũng biết rằng ở giữa mình đã có một đấng tiên tri.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
2:5 |
Dù chúng chịu nghe hay không chịu nghe, vì chúng là nhà phản nghịch, thì chúng cũng biết rằng có một tiên tri ở giữa vòng chúng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
2:5 |
וְהֵ֙מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
2:5 |
Os byddan nhw'n gwrando neu beidio – wedi'r cwbl maen nhw'n griw o rebeliaid – byddan nhw o leia'n gwybod fod proffwyd wedi bod gyda nhw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
2:5 |
if perauenture nameli thei heren, and if perauenture thei resten, for it is an hous terrynge to wraththe. And thei schulen wite, that a profete is in the myddis of hem.
|