Ezek
|
PorBLivr
|
20:4 |
Por acaso tu os julgarias, julgarias tu, ó filho do homem? Notifica-lhes as abominações de seus pais;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:4 |
Tsy hotsarainao va izy, ry zanak’ olona, tsy hotsarainao va izy? Ampahalalao ny fahavetavetan’ ny razany izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:4 |
Etkö tuomitse heitä, etkö tuomitse, ihmislapsi? Tee heille tiettäviksi heidän isiensä kauhistukset
|
Ezek
|
FinRK
|
20:4 |
Etkö tuomitse heitä, ihmislapsi, etkö tuomitse? Tee heille tiettäviksi heidän isiensä iljettävät teot
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:4 |
人子,你應開庭審問他們,叫他們知道他們祖先的醜惡。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:4 |
人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:4 |
Ще ги съдиш ли? Ще съдиш ли, сине човешки? Извести им гнусотиите на бащите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:4 |
هَلْ تَدِينُهُمْ؟ هَلْ تَدِينُ يَا ٱبْنَ آدَمَ؟ عَرِّفْهُمْ رَجَاسَاتِ آبَائِهِمْ،
|
Ezek
|
Esperant
|
20:4 |
Se vi volas juĝi ilin, se vi volas juĝi, ho filo de homo, tiam montru al ili la abomenindaĵojn de iliaj patroj,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:4 |
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ จงให้เขาทั้งหลายทราบถึงการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของบรรพบุรุษของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:4 |
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:4 |
အချင်းလူသား၊ သင်သည်သူတို့ကို စစ်ကြော လော့။ စစ်ကြောလော့။ သူတို့ဘိုးဘေးပြုဘူးသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်အမှုကို ဘော်ပြ၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:4 |
«تو ای انسان فانی، آیا آماده هستی که ایشان را محکوم کنی؟ پس آنان را متوجّه گناهان اجدادشان بساز.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Ai ādamzād, kyā tū un kī adālat karne ke lie taiyār hai? Phir un kī adālat kar! Unheṅ un ke bāpdādā kī qābil-e-ghin harkatoṅ kā ehsās dilā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:4 |
Men vill du döma dem, ja, vill du döma dem, du människobarn, låt dem då förstå deras fäders avskyvärda handlingar
|
Ezek
|
GerSch
|
20:4 |
Willst du sie richten, Menschensohn? Willst du sie richten? Halte ihnen die Greuel ihrer Väter vor!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:4 |
Hahatulan mo baga sila, anak ng tao, hahatulan mo baga sila? Ipakilala mo sa kanila ang mga kasuklamsuklam ng kanilang mga magulang;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Etkö tuomitse heitä, etkö tuomitse, ihmislapsi? Tee heille tiettäviksi heidän isiensä kauhistukset
|
Ezek
|
Dari
|
20:4 |
تو ای انسان خاکی آن ها را محکوم کن و متوجه گناهان اجداد شان ساز
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:4 |
Wiilka Aadamow, ma doonaysaa inaad iyaga xukuntid? Ma doonaysaa inaad iyaga xukuntid? Bal iyaga waxyaalihii karaahiyada ahaa ee awowayaashood ogeysii,
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:4 |
Vil du døma deim, vil du døma, menneskjeson? Lat deim få vita styggedomen åt sine feder!
|
Ezek
|
Alb
|
20:4 |
"A do t'i gjykosh, a do t'i gjykosh, bir njeriu? Bëji të njohin veprimet e neveritshme të etërve të tyre,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:4 |
사람의 아들아, 네가 그들을 심판하려 하며 네가 그들을 심판하려 하느냐? 그들로 하여금 자기 조상들의 가증한 것들을 알게 하라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Хоћеш ли да им судиш? хоћеш ли да им судиш? сине човјечји. Покажи им гадове отаца њиховијех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:4 |
if thou demest hem, if thou demest, schewe thou to hem the abhomynaciouns of her fadris.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:4 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അവരെ ന്യായം വിധിക്കുമോ? നീ അവരെ ന്യായം വിധിക്കുമോ? നീ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മ്ലേച്ഛതകളെ അവരോടു അറിയിച്ചുപറയേണ്ടതു:
|
Ezek
|
KorRV
|
20:4 |
인자야 네가 그들을 국문하려느냐 네가 그들을 국문하려하느냐 너는 그들로 그 열조의 가증한 일을 알게 하여
|
Ezek
|
Azeri
|
20:4 |
آيا اونلاري موحاکئمه ادهجکسن، ای بشر اوغلو، موحاکئمه ادهجکسن؟ اونلارا آتالارينين ائيرنج ائشلرئني بئلدئرئب دِه کي،
|
Ezek
|
KLV
|
20:4 |
DichDaq SoH noH chaH, puqloD vo' loD, DichDaq SoH noH chaH? Cause chaH Daq Sov the qabqu'boghghachmey vo' chaj vavpu';
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:4 |
Non li giudicherai tu, figliuol d’uomo, non li giudicherai tu? dichiara loro le abbominazioni de’ lor padri, e di’ loro:
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:4 |
Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:4 |
Аще отмщением отмщу им: сыне человечь, беззакония отец их засвидетелствуй им,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:4 |
ει εκδικήσω αυτούς εκδικήσει υιέ ανθρώπου τας ανομίας των πατέρων αυτών διαμάρτυραι αυτοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:4 |
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:4 |
Malamu osambisa bango, mwana wa moto, osambisa bango. Yebisa bango makambo ma nsomo bankoko ba bango basalaki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:4 |
Ítélni akarod-e őket, ítélni akarod, ember fia? Őseik utálatosságait tudasd velük!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:4 |
人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:4 |
Ngươi sẽ phán xét chúng nó chăng? Hỡi con người, ngươi sẽ phán xét không? Hãy cho chúng nó biết những điều ghê tởm của cha ông chúng nó.
|
Ezek
|
LXX
|
20:4 |
εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:4 |
Hukman mo ba sila, anak sa tawo, hukman mo ba sila? pahibaloon mo sila sa mga dulumtanan sa ilang mga amahan;
|
Ezek
|
RomCor
|
20:4 |
Vrei să-i judeci, fiul omului? Dacă vrei să-i judeci, pune-le înainte urâciunile părinţilor lor!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:4 |
“Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeikirailda? Eri, wenla mwowe. Katamankin irail duwen tiahk saut kan me ar pahpa ko wiadahr.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:4 |
Akarsz-e ítélkezni fölöttük, emberfia, akarsz-e? Akkor add tudtukra elődeik utálatos dolgait!
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:4 |
Willst du sie richten, Menschensohn? willst du sie richten? So tue ihnen die Greuel ihrer Väter kund (a) Hes 22:2; 23:36
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:4 |
Willst du sie richten, willst du sie richten, Menschensohn, so tue ihnen die Greuel ihrer Väter zu wissen.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:4 |
Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:4 |
Zoudt gij hun recht geven, zoudt gij hun recht geven, o mensenkind? Maak hun de gruwelen hunner vaderen bekend;
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:4 |
ای پسر انسان آیا بر ایشان حکم خواهی کرد؟ آیا بر ایشان حکم خواهی کرد؟ پس رجاسات پدران ایشان را بدیشان بفهمان.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:4 |
Uzabahlulela yini, uzabahlulela yini, ndodana yomuntu? Bazise izinengiso zaboyise;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:4 |
Por acaso tu os julgarias, julgarias tu, ó filho do homem? Notifica-lhes as abominações de seus pais;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:4 |
Vil du dømme dem, vil du dømme, menneskesønn? Tal til dem om deres fedres vederstyggeligheter
|
Ezek
|
SloChras
|
20:4 |
Jih li hočeš soditi, sin človečji? hočeš li soditi? Oznani jim gnusobe njih očetov
|
Ezek
|
Northern
|
20:4 |
Onları mühakimə edəcəksənmi, ey bəşər oğlu, mühakimə edəcəksənmi? Onlara atalarının iyrənc işlərini bildirib söylə ki,
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:4 |
Willst du sie richten? Willst du richten, Menschensohn? Tue ihnen kund die Greuel ihrer Väter und sprich zu ihnen:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:4 |
Vai tu tos gribi tiesāt? Vai tu gribi tiesāt, cilvēka bērns? Tad stāsti tiem viņu tēvu negantības!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:4 |
Porventura tu os julgarias, julgarias tu, ó filho do homem? notifica-lhes as abominações de seus paes;
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:4 |
人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:4 |
Men vill du menniskobarn straffa dem, så må du straffa dem alltså: Håll dem före deras fäders styggelse;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:4 |
Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:4 |
Les puniras-tu ? les puniras-tu, fils de l'homme ? fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
|
Ezek
|
PorCap
|
20:4 |
Queres julgá-los, queres julgá-los, filho de homem? Dá-lhes a conhecer os crimes abomináveis de seus pais.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:4 |
あなたは彼らをさばこうとするのか。人の子よ、あなたは彼らをさばこうとするのか。それなら彼らの先祖たちのした憎むべき事を彼らに知らせ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:4 |
Willst du sie aber richten, willst du richten, o Menschensohn, so thue ihnen die Greuel ihrer Väter kund
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:4 |
Júzgalos tú, hijo de hombre, júzgalos tú y muéstrales las abominaciones de sus padres.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:4 |
“Kooe go tangada-dangada, goe gu-hagatogomaalia belee hagiaga digaula? Malaa, heia-anga! Hagalangahia-ina gi digaula nnangaahai milimilia ala nogo hai go nadau damana i-mua.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:4 |
Willst du über sie richten (Recht sprechen, Gericht halten)? Willst du richten (Recht sprechen, Gericht halten), Menschensohn (Adamssohn)? Lass sie die Greueltaten (Abscheulichkeiten) ihrer Vorfahren erkennen.
|
Ezek
|
WLC
|
20:4 |
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:4 |
Žmogaus sūnau, ar tu neteisi jų? Primink jiems jų tėvų bjaurystes.
|
Ezek
|
Bela
|
20:4 |
Ці хочаш судзіцца зь імі, ці хочаш судзіцца, сыне чалавечы? выкажы ім гнюсоты бацькоў іхніх
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:4 |
Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen. Zeige ihnen an die Greuel ihrer Vater
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:4 |
Julista heille tuomio, julista, ihminen! Ilmoita heille ne iljettävät teot, joita heidän isänsä ovat tehneet.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:4 |
¿Quiéreslos juzgar tú, quiéreslos juzgar, hijo del hombre? notifícales las abominaciones de sus padres:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:4 |
Mensenkind, wilt ge hen vonnissen, wilt ge hen vonnissen? Wijs hen dan op de gruwelen van hun vaderen, en zeg hun: Zo spreekt Jahweh, de Heer!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:4 |
Willst du sie nicht richten, Mensch? Willst du nicht über sie Gericht halten? Halte ihnen die Schändlichkeiten ihrer Väter vor.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:4 |
اے آدم زاد، کیا تُو اُن کی عدالت کرنے کے لئے تیار ہے؟ پھر اُن کی عدالت کر! اُنہیں اُن کے باپ دادا کی قابلِ گھن حرکتوں کا احساس دلا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:4 |
أَتَدِينُهُمْ يَاابْنَ آدَمَ؟ أَتُحَاكِمُهُمْ؟ أَطْلِعْهُمْ عَلَى رَجَاسَاتِ آبَائِهِمْ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:4 |
人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:4 |
Giudicali tu, figliuol d’uomo! giudicali tu! Fa’ loro conoscere le abominazioni dei loro padri; e di’ loro:
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:4 |
Wil jy hulle oordeel, wil jy oordeel, mensekind? Maak hulle dan die gruwels van hulle vaders bekend,
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:4 |
Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Выскажи им мерзости отцов их
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:4 |
ऐ आदमज़ाद, क्या तू उनकी अदालत करने के लिए तैयार है? फिर उनकी अदालत कर! उन्हें उनके बापदादा की क़ाबिले-घिन हरकतों का एहसास दिला।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:4 |
“Onları yargılayacak mısın? Ey insanoğlu, onları yargılayacak mısın? Öyleyse onlara atalarının iğrenç uygulamalarını anımsat.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:4 |
Zoudt gij hun recht geven, zoudt gij hun recht geven, o mensenkind? Maak hun de gruwelen hunner vaderen bekend;
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:4 |
Ítéletet mondasz-e felettük, emberfia, ítéletet mondasz-e felettük? Tárd eléjük atyáik utálatosságait!«
|
Ezek
|
Maori
|
20:4 |
E whakawa ranei koe i a ratou, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe? meinga kia mohio ratou ki nga mea whakarihariha a o ratou matua:
|
Ezek
|
HunKar
|
20:4 |
Ítélni akarod őket, ítélni akarsz, embernek fia? add tudtokra atyáik útálatosságait!
|
Ezek
|
Viet
|
20:4 |
Hỡi con người, ngươi muốn xét đoán chúng nó, ngươi muốn xét đoán chúng nó chăng? Hãy làm cho chúng nó biết những sự gớm ghiếc của tổ phụ mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:4 |
At ralal cui̱nk, ¿ma tatrakok a̱tin saˈ xbe̱neb? Cui tatrakok a̱tin saˈ xbe̱neb ta̱ye reheb li ma̱usilal li queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil yucuaˈeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:4 |
Men vill du döma dem, ja, vill du döma, du människobarn, så förehåll dem deras fäders styggelser
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:4 |
Hoćeš li im suditi, hoćeš li suditi, sine čovječji? Pokaži im gadosti otaca njihovih.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Hỡi con người, ngươi có xét xử chúng, có xét xử chúng không ? Hãy cho chúng biết các điều ghê tởm cha ông chúng đã làm.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:4 |
Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne- leur à connaître les abominations de leurs pères.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:4 |
Les punirai-je sévèrement, fils de l'homme ? Fais leur connaître les iniquités de leurs pères.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:4 |
התשפט אתם התשפוט בן אדם את תועבת אבותם הודיעם
|
Ezek
|
MapM
|
20:4 |
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:4 |
התשפט אתם התשפוט בן אדם את תועבת אבותם הודיעם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:4 |
«Пендем, сен оларды айыптамақсың ба? Оларды сотқа дайындамақсың ба? Онда ата-бабаларының жасаған күнәларының қандай жексұрын болғанына ақсақалдардың көздерін жеткіз!
|
Ezek
|
FreJND
|
20:4 |
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:4 |
Willst du mit ihnen denn nicht rechten, willst du nicht rechten, Menschensohn? Halt ihnen ihrer Väter Greuel vor!
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:4 |
Ali jih hočeš soditi, sin človekov, ali jih hočeš soditi? Povzroči jim, da spoznajo ogabnosti njihovih očetov
|
Ezek
|
Haitian
|
20:4 |
Nonm o! Eske ou pare pou ba yo santans yo? Eske ou pare? Fè yo chonje tout vye krim zansèt yo te konn fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:4 |
Mutta jos sinä ihmisen poika tahdot tuomita heitä, niin tuomitse heitä näin: ilmoita heille heidän isäinsä kauhistus.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:4 |
¿Quieres tú juzgarlos? ¿los quieres juzgar tú, hijo del hombre? Notifícales las abominaciones de sus padres;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:4 |
“Ddyn, wyt ti'n barod i gyhoeddi'r farn? Wyt ti'n barod i gyhoeddi'r farn, a'u cael nhw i wynebu'r pethau ffiaidd wnaeth eu hynafiaid?
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:4 |
Willst du ihnen nicht vielmehr das Urteil sprechen? Willst du mit ihnen nicht ins Gericht gehen, Menschensohn? Halte ihnen die Greueltaten ihrer Väter vor!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:4 |
Θέλεις κρίνει αυτούς; υιέ ανθρώπου, θέλεις κρίνει; δείξον εις αυτούς τα βδελύγματα των πατέρων αυτών·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:4 |
Чи ти розсудиш їх, чи ти їх розсудиш, сину лю́дський? Завідо́м їх про гидо́ти їхніх батьків,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Хоћеш ли да им судиш? Хоћеш ли да им судиш? Сине човечји. Покажи им гадове отаца њихових.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:4 |
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:4 |
Czy będziesz ich sądził, synu człowieczy, czy będziesz ich sądził? Uświadom im obrzydliwości ich ojców.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:4 |
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:4 |
¿Quieres tú juzgarlos? ¿los quieres juzgar tú, hijo del hombre? Notifícales las abominaciones de sus padres;
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:4 |
Akarsz-e ítélkezni fölöttük, emberfia, akarsz-e? Akkor szembesítsd őket elődeik utálatos tetteivel!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:4 |
Vil du dømme dem, vil du dømme, Menneskesøn? Saa forehold dem deres Fædres Vederstyggeligheder
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Bai yu jasim ol, pikinini man bilong man, bai yu jasim ol? Mekim ol long save long ol sting pasin bilong ol tumbuna papa bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:4 |
Vil du dømme dem, vil du dømme, du Menneskesøn? giv dem deres Fædres Vederstyggeligheder til Kende!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:4 |
Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:4 |
Izali się za nich zastawiać będziesz? Izali się za nich zastawiać będziesz, synu człowieczy? Oznajmij im raczej obrzydliwości ojców ich,
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:4 |
汝かれらを鞫かんとするや人の子よ汝かれらを鞫かんとするや彼等の先祖等のなしたる憎むべき事等をかれらに知しめて
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:4 |
Willst du sie richten? willst du richten, Menschensohn? Tue ihnen kund die Greuel ihrer Väter
|