Ezek
|
RWebster
|
21:23 |
And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:23 |
It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.
|
Ezek
|
ABP
|
21:23 |
And he to them was as one using oracles for divination before them, and he himself calling to mind their iniquity to be seized.
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:23 |
It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:23 |
Though it will become to them a veritably false divination in their eyes, even when bound by oaths to them Yet, he, calling to mind iniquity, [will determine] that it shall be captured.
|
Ezek
|
LEB
|
21:23 |
And it will be to them like practicing divination falsely in their eyes; ⌞they have sworn oaths for themselves⌟. But he will bring their guilt to remembrance so as to seize them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to those that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken.
|
Ezek
|
Webster
|
21:23 |
And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
Darby
|
21:23 |
And this shall be a false divination in their sight, for them that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
ASV
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
|
Ezek
|
LITV
|
21:23 |
And it shall be to them an empty divining in their sight, those who have sworn oaths to them. But he will remember iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:23 |
And it shalbe vnto them as a false diuination in their sight for the othes made vnto them: but hee will call to remembrance their iniquitie, to the intent they should be taken.
|
Ezek
|
CPDV
|
21:23 |
And he shall be, in their eyes, like someone consulting an oracle in vain, or imitating the leisure of Sabbaths. But he will call to mind iniquities, so that it will be captured.
|
Ezek
|
BBE
|
21:23 |
And this answer given by secret arts will seem false to those who have given their oaths and have let them be broken: but he will keep the memory of evil-doing so that they may be taken.
|
Ezek
|
DRC
|
21:23 |
And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken.
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:23 |
The people won't believe this because they have made treaties with other nations. But the king of Babylon will remind them of their sins, and they will be captured.
|
Ezek
|
JPS
|
21:23 |
And the word of HaShem came unto me, saying:
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
NETfree
|
21:23 |
But those in Jerusalem will view it as a false omen. They have sworn solemn oaths, but the king of Babylon will accuse them of violations in order to seize them.
|
Ezek
|
AB
|
21:23 |
And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind.
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:23 |
And it shall be to them a false divination in their eyes, those who have sworn solemn oaths. But He brings iniquity to remembrance, that they may be captured.
|
Ezek
|
NHEB
|
21:23 |
It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.
|
Ezek
|
NETtext
|
21:23 |
But those in Jerusalem will view it as a false omen. They have sworn solemn oaths, but the king of Babylon will accuse them of violations in order to seize them.
|
Ezek
|
UKJV
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
Noyes
|
21:23 |
And this shall appear a false divination in their sight, because they swore oaths to them. But he shall call to remembrance their iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
KJV
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
KJVA
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
AKJV
|
21:23 |
And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
RLT
|
21:23 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
MKJV
|
21:23 |
And it shall be to them an empty divining before their eyes, those who have sworn oaths to them. But He will remember iniquity, that they may be taken.
|
Ezek
|
YLT
|
21:23 |
And it hath been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught.
|
Ezek
|
ACV
|
21:23 |
And it shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them. But he brings iniquity to remembrance, that they may be taken.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:23 |
E isto será como uma adivinhação falsa aos olhos daqueles que com juramentos firmaram compromisso com eles; porém ele se lembrará da maldade, para que sejam presos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:23 |
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
|
Ezek
|
FinPR
|
21:23 |
Mutta Jerusalemin asukkaiden silmissä tämä on pettävää taikomista: heillähän on valojen valat; mutta hän saattaa muistoon syntivelan, että he joutuisivat kiinni.
|
Ezek
|
FinRK
|
21:23 |
Minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:23 |
上主的話傳給我說:「
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:23 |
据那些曾起誓的犹大人看来,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:23 |
Но това им се вижда като празно гадание заради дадените клетви; но той им напомня беззаконието, за да бъдат хванати.
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:23 |
وَتَكُونُ لَهُمْ مِثْلَ عِرَافَةٍ كَاذِبَةٍ فِي عُيُونِهِمِ ٱلْحَالِفِينَ لَهُمْ حَلْفًا. لَكِنَّهُ يَذْكُرُ ٱلْإِثْمَ حَتَّى يُؤْخَذُوا.
|
Ezek
|
Esperant
|
21:23 |
Sed tio aperas al ili kiel antaŭdiro malvera, ili faras ĵurojn, kaj li rememorigas la krimojn, por ke ili estu kaptitaj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:23 |
และจะเป็นเหมือนคำทำนายเท็จสำหรับคนเหล่านั้นในสายตาของเขา คือคนเหล่านั้นที่ให้สัตย์ปฏิญาณแล้ว แต่ท่านจะระลึกถึงความชั่วช้า เพื่อเขาทั้งหลายจะถูกจับเอาไป
|
Ezek
|
OSHB
|
21:23 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:23 |
သို့ရာတွင်၊ ရှင်ဘုရင်ထံ၌ သစ္စာခံသောသူတို့ သည် ထိုဗေဒင်တွက်ခြင်းကို အချည်းနှီးသော ဗေဒင် တွက်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်ကြလိမ့်မည်။ ရှင်ဘုရင်မူကား၊ သူတို့ ကို ဘမ်းမိလိုသောငှါ၊ သူတို့ပြစ်မှားသော အပြစ်ကို အောက်မေ့လိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:23 |
اهالی اورشلیم این را باور نمیکنند، زیرا با بابل پیمان صلح بستهاند، امّا این پیشگویی، آنها را متوجّه گناهانشان میسازد و به آنها خاطرنشان میکند که بزودی گرفتار میشوند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:23 |
Jinhoṅ ne Shāh-e-Bābal se wafādārī kī qasam khāī hai unheṅ yih peshgoī ġhalat lagegī, lekin wuh unheṅ un ke qusūr kī yād dilā kar unheṅ giriftār karegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:23 |
Men detta tycks dem vara en falsk spådom. De har ju svurit eder. Men han ska påminna dem om deras missgärning och ta dem till fånga.
|
Ezek
|
GerSch
|
21:23 |
ner erging das Wort des HERRN also an mich:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:23 |
At sa kanila ay magiging parang panghuhulang walang kabuluhan sa kanilang paningin, na nanumpa sa kanila; nguni't ipinaa-alaala niya sa kanilang kasamaan, upang sila'y mangahuli.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:23 |
Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
|
Ezek
|
Dari
|
21:23 |
اهالی اورشلیم این را باور نمی کنند، زیرا با بابل پیمان صلح بسته اند، اما این پیشگویی، آن ها را متوجه گناهان شان می سازد و به آن ها خاطر نشان می کند که بزودی گرفتار می شوند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:23 |
Oo kuwa dhaarta ku dhaartay waxay hortooda ku noqon doontaa sida faal aan waxtar lahayn oo kale, laakiinse isagu xumaantuu soo xusuusan doonaa, si iyaga lagu qabto aawadeed.
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:23 |
Men dei tykkjer det er berre fåfengd spådom; dei hev då lovnadseidar i mengd. Men han minner um misgjerning, so dei skal verta tekne.
|
Ezek
|
Alb
|
21:23 |
aaa see Por për ta kjo do të jetë si një shortari e rremë në sytë e atyre që u janë betuar. Por ai do të kujtohet për paudhësitë e tyre, me qëllim që t'i kapin".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:23 |
그것이 그들 곧 전에 서약을 맹세한 자들에게는 눈으로 보기에 거짓 점괘 같을 터이나 그는 그 불법을 기억하리니 이로써 그들이 사로잡히리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:23 |
Још ми дође ријеч Господња говорећи:
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:23 |
And he shal be as counceling in veyn goddis answer bifor the iyen of hem, and seruynge the reste of sabatis; but he schal haue mynde on wickidnesse, to take.
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:23 |
എന്നാൽ അതു അവൎക്കു വ്യാജലക്ഷണമായി തോന്നുന്നു; അവർ ആണ ഇടുവിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ അവർ പിടിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവൻ അകൃത്യം ഓൎപ്പിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
21:23 |
전에 그들에게 맹약한 자들은 그것을 헛점으로 여길 것이나 바벨론 왕은 그 죄악을 기억하고 그 무리를 잡으리라
|
Ezek
|
Azeri
|
21:23 |
اونونلا آند ائچئب سازئش باغلايانلار فالين يالان اولدوغونو گومان ادهجکلر. لاکئن پادشاه تقصئرلرئني خاطيرلايير کي، اونلار اسئر آلينسينلار.
|
Ezek
|
KLV
|
21:23 |
'oH DIchDaq taH Daq chaH as a false divination Daq chaj leghpu', 'Iv ghaj sworn oaths Daq chaH; 'ach ghaH brings He'taHghach Daq memory, vetlh chaH may taH tlhappu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:23 |
(H21-28) Ma ciò è parso un augurio vano a quelli che aveano loro fatti molti giuramenti; ma ora egli rammemorerà loro l’iniquità; acciocchè sieno presi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:23 |
Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:23 |
И той аки волхвуя им волхвование пред ними, уседмеряя седмерицы, и той воспоминаяй неправды его помянути.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:23 |
και αυτός αυτοίς ως μαντευόμενος μαντείαν ενώπιον αυτών και αυτός αναμιμνήσκων αδικίαν αυτών του συλληφθήναι
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:23 |
Mais eux n'y voient qu'une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu'ils se rappellent leur iniquité en étant pris.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:23 |
Yawe alobi na ngai maloba maye :
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:23 |
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:23 |
惟有約誓者、以所卜爲僞、然巴比倫王必使其罪見憶、致虜其衆、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:23 |
Nhưng trước mắt dân Giê-ru-sa-lem, quẻ bói dường như quẻ bói sai; họ đã có lời thề long trọng trung thành với người. Nhưng quẻ bói nhắc lại tội lỗi của họ khiến họ bị bắt làm tù binh.
|
Ezek
|
LXX
|
21:23 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:23 |
Ug alang kanila kini mahimong usa ka tagna nga bakak sa ilang atubangan, kanila nga nanagpanumpa; apan siya nagapahinumdum sa kasal-anan aron nga kini makuha.
|
Ezek
|
RomCor
|
21:23 |
Copiii lui Israel nu văd în aceasta decât nişte vrăjitorii deşarte, ei care au făcut jurăminte mincinoase. Dar împăratul Babilonului îşi aduce aminte de nelegiuirea lor, aşa că vor fi prinşi.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:23 |
Mehn Serusalem kan sohte pahn kamehlele met pwehki inou lapo me re wiadahr. Ahpw kokohp wet pahn katamankin irail diparail kan oh kehkehlingkihong irail me re pahn lohdi.
|
Ezek
|
HunUj
|
21:23 |
Így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:23 |
Und es erging an mich das Wort des Herrn:
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:23 |
Und es geschah Jehovahs Wort zu mir. Er sprach:
|
Ezek
|
PorAR
|
21:23 |
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniquidade, para que sejam apanhados.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:23 |
Dit zal hun in hun ogen als een ijdel waarzeggen zijn, omdat zij met eden beedigd zijn onder hen; maar hij zal der ongerechtigheid gedenken, opdat zij gegrepen worden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:23 |
لیکن در نظر ایشان که قسم برای آنهاخوردهاند، تفال باطل مینماید. و او گناه ایشان رابه یاد میآورد تا گرفتار شوند.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:23 |
Njalo kuzakuba kubo njengokuvumisa kwamanga emehlweni abo, kubo abafunge izifungo; kodwa izakhumbula isiphambeko, ukuze babanjwe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:23 |
E isto será como uma adivinhação falsa aos olhos daqueles que com juramentos firmaram compromisso com eles; porém ele se lembrará da maldade, para que sejam presos.
|
Ezek
|
Norsk
|
21:23 |
Men dette er i deres øine bare en tom spådom; de har jo de helligste eder. Men han minner om deres misgjerning, forat de skal gripes.
|
Ezek
|
SloChras
|
21:23 |
In zdelo se jim bo, kakor da je lažnivo vedeževanje; s prisego so jim potrdili; a on napelje v spomin krivdo, da bi bili ujeti.
|
Ezek
|
Northern
|
21:23 |
Onunla and içib saziş bağlayanlar falın yalan olduğunu güman edəcək. Ancaq padşah təqsirlərini xatırlayıb onları əsir alacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:23 |
(H21:28) Und es wird ihnen wie ein falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:23 |
Šī būs kā aplama zīlēšana viņu acīs, tās zvērēšanas dēļ kas viņiem zvērēta; bet Viņš pieminēs to noziegumu un tos gūstīs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:23 |
Isto será aos olhos d'elles como adivinhação vã, porquanto foram ajuramentados com juramentos entre elles; porém elle se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:23 |
據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:23 |
Men den spådomen skall honom tycka falsk vara, han svärje så högt som han vill; men han skall tänka uppå missgerningarna, att han skall vinna honom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:23 |
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:23 |
Mais ils n'y voient qu'un présage trompeur ; ils font serments sur serments, mais il se rappelle leur crime ; en sorte qu'ils seront pris.
|
Ezek
|
PorCap
|
21:23 |
Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:23 |
しかしこれは彼らの目には偽りの占いと思われ、彼らは堅き誓いをなした。しかし彼は、彼らを捕えることによって、罪を思い出させる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:23 |
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:23 |
Digau Jerusalem gu-hagalee hagadonu di-mee deenei idimaa i-nia hagababa llauehe ala ne-hai go digaula mo nia henua ala i-golo. Di kokohp deenei e-hai belee hagalangahia-aga nia huaidu digaula ala ne-hai, ge e-boloagi gi digaula bolo ginaadou gaa-kumi.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:23 |
A los (judíos) esto les parecerá un oráculo mentiroso, pues tienen en su favor juramentos solemnes, mas Él se acuerda de la iniquidad (de ellos) para prenderlos.
|
Ezek
|
WLC
|
21:23 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:23 |
Jiems atrodys, jog tai apgaulingas burtas. Bet kadangi jie prisiekė, jis primins jiems nusikaltimus.
|
Ezek
|
Bela
|
21:23 |
Гэтая варажба здалася іхнім вачам ілжывай; але як што яны прысягалі прысягаю, дык ён, згадаўшы такое іхняе вераломства, пастанавіў узяць яго.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:23 |
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:23 |
Minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:23 |
Y serles ha como quien adivina mentira en sus ojos, por estar juramentados con juramentos a ellos: mas él trae a la memoria la maldad, para prenderlos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:23 |
En ofschoon het in hun ogen maar een loos orakel is: want hùn zijn de heiligste eden; toch brengt het hun schuld in herinnering, opdat ze gegrepen worden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:23 |
Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:23 |
جنہوں نے شاہِ بابل سے وفاداری کی قَسم کھائی ہے اُنہیں یہ پیش گوئی غلط لگے گی، لیکن وہ اُنہیں اُن کے قصور کی یاد دلا کر اُنہیں گرفتار کرے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:23 |
وَلَكِنَّهَا تَبْدُو لِمَنْ أَقْسَمَ بِالْوَلاَءِ لِلْكَلْدَانِيِّينَ أَنَّهَا عِرَافَةٌ كَاذِبَةٌ، وَلَكِنَّ مَلِكَ بَابِلَ يَتَذَكَّرُ نَكْثَهُمْ لِلْعَهْدِ فَيُؤْخَذُونَ بِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:23 |
在那些曾经向巴比伦起誓效忠的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,把他们掳去。
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:23 |
(H21-28) Ma essi non vedono in questo che una divinazione bugiarda; essi, a cui sono stati fatti tanti giuramenti! Ma ora egli si ricorderà della loro iniquità, perché siano presi.
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:23 |
Maar dit is vir hulle soos 'n bedrieglike waarsêery in hul oë (die plegtigste eedsweringe tog is hulle s'n!); maar hy bring die ongeregtigheid in herinnering, dat hulle gegryp kan word.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:23 |
Это гаданье показалось в глазах их лживым, но так как они клялись клятвой, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:23 |
जिन्होंने शाहे-बाबल से वफ़ादारी की क़सम खाई है उन्हें यह पेशगोई ग़लत लगेगी, लेकिन वह उन्हें उनके क़ुसूर की याद दिलाकर उन्हें गिरिफ़्तार करेगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:23 |
Onunla ant içerek antlaşma yapanlar fala yanlış bakıldığını sanacak. Ama kral suçlarını anımsatıp onları tutsak alacak.
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:23 |
Dit zal hun in hun ogen als een ijdel waarzeggen zijn, omdat zij met eden beedigd zijn onder hen; maar hij zal der ongerechtigheid gedenken, opdat zij gegrepen worden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:23 |
Aztán az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
|
Ezek
|
Maori
|
21:23 |
A ki ta ratou, hei tuaahu teka tena ki ta ratou titiro, ki ta te hunga ra i oati i nga oati: otiia ka maharatia e ia te kino, kia mau ai ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
21:23 |
De ez nékik hamis jövendölésnek látszik: szent esküik vannak nékik Istentől; ám Ő emlékezetbe hozza vétköket, hogy megfogassanak.
|
Ezek
|
Viet
|
21:23 |
(21:28) Những kẻ đã thề lời thề, đều thấy trong những lời đó chỉ là một điềm dối, nhưng vua thì sẽ nhắc lại cho chúng nó nhớ sự gian ác mình, mà bắt đi làm phu tù.
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:23 |
Eb li cuanqueb Jerusalén incˈaˈ teˈxpa̱b nak oqueb re chi pletic eb laj Babilonia xban nak queˈxba̱nu li contrato riqˈuineb. Abanan li xya̱lal aˈin, aˈan re nak ta̱julticokˈ reheb li ma̱c li queˈxba̱nu ut re ajcuiˈ xcˈutbal chiruheb nak teˈchapekˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:23 |
Detta synes dem vara en falsk spådom: de hava ju heliga eder. Men han uppväcker minnet av deras missgärning, och så ryckas de bort.
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:23 |
I dođe mi riječ Jahvina:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:23 |
Có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:23 |
Et la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:23 |
Et la parole du Seigneur me vint, disant :
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:23 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
|
Ezek
|
MapM
|
21:23 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
21:23 |
והיה להם כקסום שוא בעיניהם שבעי שבעות להם והוא מזכיר עון להתפש׃
|
Ezek
|
Kaz
|
21:23 |
Иерусалимдегілерге бұл жалған сәуегейлік болып көрінеді. Бірақ яһудалықтар Бабыл патшасына адал болуға салтанатты түрде ант берген еді ғой! Енді Бабыл патшасы олардың бас көтеріп, айыпты болғандарын есіне алып, оларды қолға түсіреді».
|
Ezek
|
FreJND
|
21:23 |
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:23 |
Alsdann erging das Wort des Herrn an mich:
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:23 |
In to jim bo kakor napačno vedeževanje v njihovem pogledu, tistim, ki so prisegli prisege, toda v spomin bo priklical krivičnost, da bodo lahko zajeti.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
21:23 |
Moun lavil Jerizalèm yo p'ap kwè sa w'ap di a se vre paske yo te pase kontra avè l'. Men, mesaj w'ap bay la se pou fè yo chonje tou sa yo fè ki mal, pou fè konnen y'ap fè yo prizonye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:23 |
Vaan se näkyy heille heidän silmäinsä edessä turhaksi aavistukseksi, vaikka he valan heidän edessänsä vannoisivat: mutta hän muistaa heidän pahaa tekoansa, että he kiinni otettaisiin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:23 |
Y seráles como adivinación mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento á ellos: mas él trae á la memoria la maldad, para prenderlos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:23 |
Bydd pobl Jerwsalem yn meddwl ei fod wedi gwneud camgymeriad, am eu bod wedi gwneud cytundeb gyda Babilon. Ond mae'n dangos eu bod nhw'n euog, a byddan nhw'n cael eu cymryd yn gaeth.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:23 |
Darauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:23 |
Πλην τούτο θέλει είσθαι εις αυτούς ως μαντεία ματαία, εις τους οφθαλμούς εκείνων, οίτινες έκαμον όρκους προς αυτούς· αυτός όμως θέλει ενθυμίσει αυτούς την ανομίαν αυτών, διά να πιασθώσι.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:23 |
І було мені слово Господнє таке:
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:23 |
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:23 |
Још ми дође реч Господња говорећи:
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:23 |
I w ich oczach będzie to fałszywa wróżba, gdyż zobowiązali się przysięgami, lecz on im przypomni ich nieprawość, aby zostali pojmani.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:23 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:23 |
Y seráles como adivinación mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento á ellos: mas él trae á la memoria la maldad, para prenderlos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:23 |
Így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:23 |
Ederne, svorne ved Gud, regnede de lige med falsk Spaadom, men han bringer deres Brøde i Minde, for at de skal fanges.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:23 |
Na em bai stap long ol olsem wanpela giaman glasman pasin long ai bilong ol, long ol husat i bin wokim ol strongpela promis. Tasol em bai mekim ol man long tingim gen ol sin nogut, inap long ol i ken kisim ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:23 |
Men det skal vorde dem som en Forfængelighedsspaadom i deres Øjne, de have Ed paa Ed; men han skal bringe Misgerningen i Erindring, og de skulle gribes.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:23 |
A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat ; mais lui, il se souvient de l’iniquité, et il les prendra (Jérusalem).
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:23 |
I będą to mieli za próżną wieszczbę przed oczyma swemi ci, co się obowiązali przysięgami; a to przywiedzie na pamięć nieprawość ich, aby pojmani byli.
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:23 |
是はかれらの目には虛僞の占考と見ゆ聖き誓言かれらに在ばなり然れども彼罪を憶ひおこさしむ即ちかれらは取るべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:23 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|