Ezek
|
RWebster
|
21:30 |
Shall I cause it to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:30 |
Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.
|
Ezek
|
ABP
|
21:30 |
Return to your sheath! In this place which you were engendered in [2land 1your own], I will judge you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:30 |
Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:30 |
Put it back into its sheath! In the place where thou wast created In the land of thy nativity, will I judge thee
|
Ezek
|
LEB
|
21:30 |
Return it to its sheath in the place where you were created. In the land of your origin I will judge you!
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:30 |
Shall I cause [it] to return into its sheath? I must judge thee in the place where thou wast raised, in the land of where thou hast lived.
|
Ezek
|
Webster
|
21:30 |
Shall I cause [it] to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
Darby
|
21:30 |
Restore [it] to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy birth.
|
Ezek
|
ASV
|
21:30 |
Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
|
Ezek
|
LITV
|
21:30 |
Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:30 |
Shall I cause it to returne into his sheath? I will iudge thee in the place where thou wast created, euen in the land of thine habitation.
|
Ezek
|
CPDV
|
21:30 |
Be returned to your sheath! I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.
|
Ezek
|
BBE
|
21:30 |
Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
|
Ezek
|
DRC
|
21:30 |
Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:30 |
"'Return your sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land where you were born, there I will judge you.
|
Ezek
|
JPS
|
21:30 |
And thou, O wicked one, that art to be slain, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
NETfree
|
21:30 |
Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
|
Ezek
|
AB
|
21:30 |
Turn, rest not in this place in which you were born: in your own land will I judge you.
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:30 |
Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
|
Ezek
|
NHEB
|
21:30 |
Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.
|
Ezek
|
NETtext
|
21:30 |
Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
|
Ezek
|
UKJV
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.
|
Ezek
|
Noyes
|
21:30 |
Return the sword into its sheath! In the place where thou wast created, in the land of thy nativity, I will judge thee,
|
Ezek
|
KJV
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
KJVA
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
AKJV
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.
|
Ezek
|
RLT
|
21:30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
|
Ezek
|
MKJV
|
21:30 |
Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
|
Ezek
|
YLT
|
21:30 |
Turn it back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee.
|
Ezek
|
ACV
|
21:30 |
Cause it to return into its sheath. In the place where thou were created, in the land of thy birth, I will judge thee.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:30 |
Torna tua espada à sua bainha! No lugar onde foste criado, na terra de teu nascimento eu te julgarei.
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:30 |
Ary ianao, ry ilay ratsy fanahy voatrabaka, dia ilay mpanjakan’ ny Isiraely, izay tapitra andro amin’ ny fotoan’ ny heloka mahafaty,
|
Ezek
|
FinPR
|
21:30 |
Pane se tuppeensa takaisin. Paikassa, jossa olet luotu, synnyinmaassasi, minä tahdon sinut tuomita.
|
Ezek
|
FinRK
|
21:30 |
Ja sinä, Israelin ruhtinas, sinä saastainen ja jumalaton, jonka päivä on tullut! Syntivelka on silloin täynnä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:30 |
你這無恥而萬惡的以色列首領,你的日子到了,犯罪的時候完了。
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:30 |
你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:30 |
Да го върна ли в ножницата му? На мястото, където си бил създаден, в родната ти земя, ще те съдя.
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:30 |
فَهَلْ أُعِيدُهُ إِلَى غِمْدِهِ؟ أَلَا فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي خُلِقْتِ فِيهِ فِي مَوْلِدِكِ أُحَاكِمُكِ!
|
Ezek
|
Esperant
|
21:30 |
Remetu ĝin en ĝian ingon. Sur la loko, kie vi estas kreita, en la lando de via naskiĝo, Mi juĝos vin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:30 |
เราจะให้ดาบกลับเข้าฝักอีกหรือ เราจะพิพากษาเจ้าในสถานที่ที่เจ้าถูกสร้างขึ้น ในแผ่นดินดั้งเดิมของเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
21:30 |
וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:30 |
သင့်ထားကို အိမ်သို့ပြန်စေလော့။ သင့်ကို ငါ ဖန်ဆင်းသောအရပ်၊ မွေးဘွားရာဌာန၌ သင့်ကို ငါစီရင် မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:30 |
«'شمشیر را در نیام بگذارید! در مکانی که آفریده شدی، در زادگاهتان داوری خواهید شد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Lekin is ke bād apnī talwār ko miyān meṅ wāpas ḍāl, kyoṅki maiṅ tujhe bhī sazā dūṅgā. Jahāṅ tū paidā huā, tere apne watan meṅ maiṅ terī adālat karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:30 |
Stick svärdet i skidan igen. På den plats där du skapats, i det land du härstammar från ska jag döma dig.
|
Ezek
|
GerSch
|
21:30 |
aber, gottloser Frevler, Fürst Israels, dessen Tag kommt zur Zeit, da deiner Missetat ein Ende gemacht wird,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:30 |
Isuksok mo iyan sa kaniyang kaloban. Sa dakong pinaglalangan sa iyo, sa lupain ng kapanganakan mo, hahatulan kita.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Sinä saastutettu, jumalaton Israelin ruhtinas, jonka päivä on silloin tullut, kun syntivelka on saavuttanut viimeisen määränsä!
|
Ezek
|
Dari
|
21:30 |
آیا می خواهید شمشیر خود را غلاف کنم؟ هرگز! من شما را در زادگاه و وطن اصلی تان به کیفر اعمال تان می رسانم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:30 |
Galkeedii ha ku noqoto. Anigu waxaan kugu xukumi doonaa meeshii lagugu abuuray iyo dalkii aad ku dhalatay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:30 |
Stikk i slira ditt sverd! På den staden der du er skapt, i det landet du er ætta ifrå, vil eg døma deg.
|
Ezek
|
Alb
|
21:30 |
aaa see Vëre përsëri në millin e saj. Unë do të të gjykoj po në atë vend ku të krijuan, në vendin e prejardhjes sate.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:30 |
내가 그것을 되돌려 그것의 칼집에 꽂겠느냐? 네가 창조된 곳에서, 네가 출생한 땅에서 내가 너를 심판하리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:30 |
А ти, нечисти безбожниче, кнеже Израиљев, коме дође дан кад би на крају безакоње,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:30 |
in to the place in which thou were maad. Y schal deme thee in the lond of thi birthe,
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:30 |
അതിനെ ഉറയിൽ ഇടുക; നീ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട സ്ഥലത്തു, നിന്റെ ജന്മദേശത്തു തന്നേ ഞാൻ നിന്നെ ന്യായം വിധിക്കും,
|
Ezek
|
KorRV
|
21:30 |
그러나 칼을 그 집에 꽂을지어다 네가 지음을 받은 곳에서 너의 생장한 땅에서 내가 너를 국문하리로다
|
Ezek
|
Azeri
|
21:30 |
قيلينجي قينينا قايتار! سني ياراديلديغين يرده، دوغولدوغون اؤلکهده موحاکئمه ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
21:30 |
Cause 'oH Daq chegh Daq its sheath. Daq the Daq nuqDaq SoH were created, Daq the puH vo' lIj birth, DichDaq jIH noH SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:30 |
(H21-35) rimetterebbesi quella spada nel suo fodero? Io ti giudicherò nel luogo stesso ove sei stata creata, nel tuo natio paese;
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:30 |
Возвратить ли его в ножны его? - на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:30 |
возвратися в ножны твоя и не стани на месте сем, в немже родился еси, на земли твоей имам тя судити:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:30 |
απόστρεφε εις τον κουλεόν σου εν τω τόπω τούτω ω γεγέννησαι εν τη γη τη ιδία σου κρινώ σε
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:30 |
Rentre la tienne dans le fourreau ! C'est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:30 |
Yo, nkumu wa Israel, moto mabe mpenza, mokolo mwa yo mokoki, mokolo mabe manso makosila.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:30 |
Te pedig, gonosz megölni való, Izrael fejedelme, akinek eljött a napja, a végbűn idején.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:30 |
爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:30 |
Hãy bỏ gươm vào vỏ,Là nơi ngươi được tạo ra,Là xứ sở gốc của ngươi,Ta sẽ đoán xét ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
21:30 |
καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:30 |
Ipasakob kini pagbalik sa iyang sakoban. Sa dapit diin ikaw umola, didto sa yuta nga imong natawohan, pagahukman ko ikaw.
|
Ezek
|
RomCor
|
21:30 |
Bagă-ţi sabia înapoi în teacă. În locul în care ai fost făcut, în ţara ta de naştere, te voi judeca!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:30 |
“ ‘Kapwurehiong kedlahso nan dewe! I pahn kadeik uhk wasa me ke kepikipikda ie, nan sahpw me ke ipwidi ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
21:30 |
Neked pedig, te gyalázatos bűnös, Izráel fejedelme, akinek eljön a napja az utolsó bűntett idején,
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:30 |
Aber du, schändlicher Frevler, Fürst Israels, dessen Tag kommt zur Zeit der Endstrafe,
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:30 |
Und du, Erschlagener, ungerechter Fürst Israels, dessen Tag kommt, zur Zeit der Missetat des Endes.
|
Ezek
|
PorAR
|
21:30 |
Farei com que ela torne à sua bainha? No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:30 |
Keer uw zwaard weder in zijn schede! In de plaats, waar gij geschapen zijt, in het land uwer woningen zal Ik u richten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:30 |
لهذا آن رابه غلافش برگردان و بر تو در مکانی که آفریده شدهای و در زمینی که تولد یافتهای داوری خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:30 |
Buyisela inkemba esikhwameni sayo. Ngizakwahlulela endaweni owadalelwa kuyo, elizweni lomdabuko wakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:30 |
Torna tua espada à sua bainha! No lugar onde foste criado, na terra de teu nascimento eu te julgarei.
|
Ezek
|
Norsk
|
21:30 |
Stikk sverdet i skjeden igjen! På det sted hvor du blev skapt, i det land hvorfra du er oprunnet, der vil jeg dømme dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
21:30 |
Vtakni ga zopet v nožnice svoje! Tam, kjer si bil ustvarjen, v rojstva tvojega deželi te bom sodil.
|
Ezek
|
Northern
|
21:30 |
Qılınc qınına qoyulsun! Səni yaradıldığın yerdə, Doğulduğun ölkədə mühakimə edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:30 |
(H21:35) Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:30 |
Bāz zobenu makstīs! Es tevi sodīšu tai vietā, kur tu radīts, tai zemē, kur tu dzimis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:30 |
Torna a tua espada á sua bainha: no logar em que foste creado, na terra do teu nascimento, julgarei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:30 |
你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:30 |
Och om det än uti skidona igen instunget vorde, så vill jag dock döma dig, på det rum der du skapad äst, och i det land der du född äst;
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:30 |
Et toi, impie, désigné à la mort, prince d’Israël dont le jour est venu, à l’heure où ton crime prend fin,
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:30 |
Remets ton épée dans le fourreau ! Dans le lieu même où tu fus formé, dans le pays de ta naissance,
|
Ezek
|
PorCap
|
21:30 |
*E tu, príncipe de Israel, falso e pecador, cujo dia chegou no instante em que a iniquidade está no seu termo,
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:30 |
これをさやに納めよ、わたしはあなたの造られた所、あなたの生れた地であなたをさばく。
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:30 |
Du aber, dem Tode verfallener Gottloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Büßung der Endverschuldung:
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:30 |
“Daalo-ina tulumanu gi-lodo dono hii! Au ga-hagiaga goe i-di gowaa dela ne-hai goe, i-lodo tenua dela ne-haanau mai goe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:30 |
¡Vuélvela a su vaina! Te juzgaré en el lugar donde fuiste creado, en la tierra de tu nacimiento.
|
Ezek
|
WLC
|
21:30 |
וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:30 |
Ar Aš paslėpsiu savo kardą? Aš tave teisiu krašte, kur gimei, iš kurio esi kilęs.
|
Ezek
|
Bela
|
21:30 |
Ці верне яго ў похвы ягоныя? На месцы, дзе ты створаны, на зямлі паходжаньня твайго судзіцьму цябе:
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:30 |
Und du, Furst in Israel, der du verdammt und verurteilet bist, des Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende kommen ist,
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:30 |
Sinä iljettävä, jumalaton Israelin ruhtinas! Hetkesi on koittanut, tilinteon hetki.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:30 |
¿Tornarla he a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido te tengo de juzgar.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:30 |
Keer terug naar uw steden, Naar de plek waar ge werdt geschapen; Want in het land van uw oorsprong Zal Ik u richten!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:30 |
Und du gottloser Schurke, du König Israels, für den der Tag der endgültigen Abrechnung gekommen ist:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:30 |
لیکن اِس کے بعد اپنی تلوار کو میان میں واپس ڈال، کیونکہ مَیں تجھے بھی سزا دوں گا۔ جہاں تُو پیدا ہوا، تیرے اپنے وطن میں مَیں تیری عدالت کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:30 |
أَعِدْهُ إِلَى غِمْدِهِ. فَفِي الْمَوْضِعِ الَّذِي خُلِقْتِ فِيهِ يَامَمْلَكَةَ عَمُّونَ، فِي أَرْضِ مَوْلِدِكِ، أُحَاكِمُكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:30 |
收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:30 |
(H21-35) Riponi la spada nel suo fodero! Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine;
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:30 |
Steek dit weer in die skede. In die plek waar jy geskape is, in die land van jou oorsprong, sal Ek jou oordeel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:30 |
Возвратить ли его в ножны его? На месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего, буду судить тебя;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:30 |
लेकिन इसके बाद अपनी तलवार को मियान में वापस डाल, क्योंकि मैं तुझे भी सज़ा दूँगा। जहाँ तू पैदा हुआ, तेरे अपने वतन में मैं तेरी अदालत करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:30 |
Kılıç kınına koyulsun! Yaratıldığınız yerde, Atalarınızın ülkesinde Yargılayacağım sizi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:30 |
Keer uw zwaard weder in zijn schede! In de plaats, waar gij geschapen zijt, in het land uwer woningen zal Ik u richten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:30 |
Te pedig, Izraelnek szentségtelen, gonosz fejedelme, kinek napja elérkezik a végső bűnhődés idején –
|
Ezek
|
Maori
|
21:30 |
Meinga kia hoki atu ia ki tona takotoranga. Hei te wahi i hanga ai koe, hei te whenua i whanau ai koe, hei reira ahau whakawa ai i a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
21:30 |
Tedd vissza hüvelyébe azt; a helyen, melyen teremtettél, származásod földjén ítéllek meg téged.
|
Ezek
|
Viet
|
21:30 |
(21:35) Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ! Ấy là ở trong nơi mà ngươi đã được dựng nên, trong đất ngươi sanh ra, mà ta sẽ xét đoán ngươi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:30 |
Xocomak le̱ chˈi̱chˈ saˈ li rochoch, la̱ex aj Amón. La̱in tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n saˈ li naˈajej li quexyoˈla cuiˈ, saˈ li naˈajej li cuanquex cuiˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:30 |
Må det stickas i skidan igen. I den trakt där du är skapad, i det land varifrån du stammar, där skall jag döma dig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:30 |
A tebi, nečasni i bezbožnički kneže izraelski, tebi dođe dan i čas posljednjega zločina.'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Còn ngươi, hỡi ông hoàng tội lỗi và gian ác của Ít-ra-en, ngày đời của ngươi sẽ đến, khi tội lỗi tới mức cuối cùng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:30 |
Et toi profane, méchant, Prince d’Israël, le jour duquel est venu au temps de l’iniquité, ce qui fera sa fin.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:30 |
Et toi, profane, impie roi d'Israël, dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité,
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:30 |
ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר בא יומו בעת עון קץ {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
21:30 |
וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
21:30 |
השב אל תערה במקום אשר נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
21:30 |
Семсерді қынабына қайта сал! Өзің жаратылған жерде, туған еліңде Мен саған үкім шығарамын,
|
Ezek
|
FreJND
|
21:30 |
Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:30 |
Und du, dem Tod verfallener, nichtswürdiger Fürst von Israel, du, dessen Tag erschienen und dessen Sünde jetzt das Ende bringt!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:30 |
Ali mu bom povzročil, da se vrne v svojo nožnico? Sodil te bom na kraju, kjer si bil ustvarjen, v deželi tvojega rojstva.
|
Ezek
|
Haitian
|
21:30 |
Remete nepe a nan djenn li. Mwen pral jije ou kote yo te kreye ou la, nan peyi kote ou te fèt la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:30 |
Ja vaikka se tuppeensa jälleen pistettäisiin, niin minä kuitenkin tuomitsen sinun siinä paikassa, kussas luotu olet, ja siinä maassa, kussas syntynyt olet;
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:30 |
¿Tornaréla á su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:30 |
“‘Fydd y cleddyf ddim yn ôl yn ei wain nes i mi eich barnu chi yn y wlad lle cawsoch eich geni.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:30 |
Du aber, verruchter Frevler, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit, wo seine Schuld endgültig gebüßt wird –
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:30 |
Επίστρεψον αυτήν εις την θήκην αυτής. Εν τω τόπω όπου εκτίσθης, εν τη γη της γεννήσεώς σου, θέλω σε κρίνει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:30 |
А ти, недостойний, несправедливий кня́зю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінце́вої,
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:30 |
Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu, maintenant que l'iniquité est à son terme,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:30 |
А ти, нечисти безбожниче, кнеже Израиљев, коме дође дан кад би на крају безакоње,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:30 |
Schowaj jednak miecz do pochwy. Będę cię sądził w miejscu, gdzie zostałeś stworzony, w ziemi twego pochodzenia.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:30 |
Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:30 |
¿Tornaréla á su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:30 |
Neked pedig, te gyalázatos bűnös, Izráel fejedelme, akinek eljön a napja az utolsó bűntett idején,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:30 |
Vend tilbage til din Borg! Paa det Sted, hvor du skabtes, i det Land, du stammer fra, vil jeg dømme dig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Ating Mi bai mekim dispela i go bek long paus bilong en? Mi bai jasim yu long ples we Mi kamapim yu long nating, long hap mama i karim yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:30 |
Stik Sværd i Skeden! paa det Sted, hvor du er skabt, i det Land, hvor du er født, vil jeg dømme dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:30 |
Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!)
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:30 |
Schowaj jednak miecz do pochew jego; na miejscu, na któremeś spłodzona, w ziemi mieszkania twego, sądzić cię będę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:30 |
これをその鞘にかへし納めよ汝の造られし處なんぢの生れし地にて我汝を鞫き
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:30 |
Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes!
|