|
Ezek
|
AB
|
21:32 |
You shall be fuel for fire; your blood shall be in the midst of your land; there shall be no remembrance at all of you: for I the Lord have spoken it.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:32 |
By fire you will be a thing devoured; your blood will be in the midst of your land; in no way shall there be memory of you; for I the lord have spoken.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:32 |
Thou shall be for fuel to the fire. Thy blood shall be in the midst of the land. Thou shall no more be remembered. For I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be remembered no more; for I the LORD have spoken it.' ”
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the middle of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:32 |
You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:32 |
You will be food for the fire; your blood will be in the midst of the land; you will be delivered to oblivion. For I, the Lord, have spoken.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:32 |
Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be remembered: for I Jehovah have spoken.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:32 |
Thou shalt bee in the fire to be deuoured: thy blood shall be in the middes of the lande, and thou shalt be no more remembred: for I the Lord haue spoken it.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:32 |
You will be fuel for the fire. You will die in the land. You will no longer be remembered. I, the LORD, have spoken.'"
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:32 |
A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt no [longer] be remembered: for I the LORD have spoken.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:32 |
You will be as fuel for the fire; your blood will be in the midst of the earth. You will not be remembered, for I, Yahweh, I have spoken.’ ”
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:32 |
You shall be to the fire for food. Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered. For I, Jehovah, have spoken.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:32 |
You shall be for food to the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be remembered no more; for I the LORD have spoken.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:32 |
You will become fuel for the fire - your blood will stain the middle of the land; you will no longer be remembered, for I, the LORD, have spoken.'"
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:32 |
You will become fuel for the fire - your blood will stain the middle of the land; you will no longer be remembered, for I, the LORD, have spoken.'"
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be remembered no more: for I, the Lord, have spoken it."'"
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be remembered no more: for I, Jehovah, have spoken it."'"
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be remembered no more: for I, the Lord, have spoken it."'"
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:32 |
Thou shalt be fuel for the fire; thy blood shall be in the midst of the land; men shall no more remember thee. I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I Yhwh have spoken it.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I יהוה have spoken it.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:32 |
For the fire, shalt thou serve as fuel, Thy blood shall be in the midst of the land,- Thou shalt not be remembered, For I, Yahweh, have spoken.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:32 |
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:32 |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken [it].
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:32 |
To the fire thou art for fuel, Thy blood is in the midst of the land, Thou art not remembered, For I, Jehovah, have spoken!'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:32 |
εν πυρί έση κατάβρωμα το αίμά σου έσται εν μέσω της γης σου ου μη γένηταί σου μνεία διότι εγώ κύριος λελάληκα
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:32 |
Voedsel sal jy wees vir die vuur; jou bloed sal binne-in die land wees; aan jou sal nie meer gedink word nie; want Ek, die HERE, het dit gespreek.
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:32 |
aaa see Do të bëhesh pre e zjarrit, gjaku yt do të derdhet në mes të vendit; nuk do të të kujtojnë më, sepse unë Zoti, fola".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:32 |
עוה עוה עוה אשימנה גם זאת לא היה עד בא אשר לו המשפט ונתתיו {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:32 |
فَتَكُونِينَ وَقُوداً لِلنَّارِ، وَيَهْطِلُ دَمُكِ فِي وَسَطِ الأَرْضِ، وَلاَ تُذْكَرِينَ فِيمَا بَعْدُ لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:32 |
تَكُونِينَ أُكْلَةً لِلنَّارِ. دَمُكِ يَكُونُ فِي وَسْطِ ٱلْأَرْضِ. لَا تُذْكَرِينَ، لِأَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:32 |
سن اودا اودون اولاجاقسان؛ اؤلکه ائچئنده قانين تؤکولهجک. داها يادا سالينماياجاقسان، چونکي من رب بونو دِمئشم.»"
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:32 |
Ты будзеш ежаю агню, кроў твая застанецца на зямлі; ня будуць і згадваць пра цябе; бо Я, Гасподзь, сказаў гэта.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:32 |
Ще станеш гориво за огъня, кръвта ти ще бъде сред земята, няма вече да се помниш, защото Аз, ГОСПОД, изговорих това.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:32 |
သင်သည်မီးမွေးဘို့ ထင်းဖြစ်ရလိမ့်မည်။ သင့် အသွေးသည် ပြည်အလယ်၌ ရှိရလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် အဘယ်သူမျှ မအောက်မေ့ရဟု ငါထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:32 |
огню будеши ядь, кровь твоя будет посреде земли твоея: не будет твоея памяти, занеже Аз Господь глаголах.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:32 |
Ikaw mahimong ingon sa sugnod sa kalayo; ang imong dugo anha sa taliwala sa yuta; dili na ikaw pagahinumduman; kay ako, si Jehova, nagsulti niini.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:32 |
你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:32 |
我必要使他的國澈底滅亡,再也不能存在,直到那掌權者來到,我再交給他。」「
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:32 |
你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我─耶和華說的。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:32 |
爾爲燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:32 |
你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我─耶和华说的。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:32 |
Ruševine, ruševine, ruševine ću postaviti kakvih nije bilo, dok ne dođe onaj koji ima suditi, jer ja ću mu predati sud.'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:32 |
Du skal være Ilden til Næring, dit Blod skal blive midt i Landet, du skal ikke ihukommes; thi jeg Herren, jeg har talt det.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:32 |
Du skal blive Ildens Føde, dit Blod skal flyde i dit Land; du skal ikke kommes i Hu, thi jeg, HERREN, har talet.
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:32 |
اجساد شما برای آتش، هیزم می شوند. خون شما در سرزمین خود تان می ریزد و دیگر کسی شما را بیاد نمی آورد، زیرا من که خداوند هستم، این را گفته ام.» خداوند متعال فرموده است.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:32 |
Het vuur zult gij tot spijze zijn, uw bloed zal zijn in het midden des lands; uwer zal niet gedacht worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:32 |
Het vuur zult gij tot spijze zijn, uw bloed zal zijn in het midden des lands; uwer zal niet gedacht worden; want Ik, de Heere, heb het gesproken.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:32 |
Vi fariĝos manĝaĵo por la fajro; via sango elverŝiĝos en la lando; oni ne rememoros vin; ĉar Mi, la Eternulo, tion diris.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:32 |
و تو برای آتش هیزم خواهی شد و خونت در آن زمین خواهدماند. پس به یاد آورده نخواهی شد زیرا من که یهوه هستم تکلم نمودهام.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:32 |
شما با آتش نابود میگردید و خونتان در سرزمینتان خواهد ریخت و دیگر کسی شما را به یاد نخواهد آورد. زیرا من که خداوند هستم چنین میگویم.'»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:32 |
Sinun pitää tulen ruaksi tuleman, ja sinun veres maalla vuodatettaman, ja ei sinua pidä enään muistettaman; sillä minä Herra olen sen puhunut.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:32 |
Tulen kulutettavaksi sinut annetaan, sinun veresi on oleva keskellä maata, ei sinua enää muisteta. Sillä minä, Herra, olen puhunut."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:32 |
Kaikki tuhotaan, kaikki hävitetään, koko maa raastetaan raunioiksi. Näin tapahtuu silloin, kun saapuu se, jolle tuomiovalta kuuluu. Hänen käsiinsä minä annan sen vallan.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:32 |
Raunioiksi minä teen tämän maan, raunioiksi, raunioiksi. Tämäkään ei tapahdu, ennen kuin tulee hän, jolla on oikeus. Hänen valtaansa minä annan maan.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:32 |
Tämä ei pysy samana: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Murskaksi, murskaksi, murskaksi panen tämän kruunun. Siitä ei ole jäävä mitään, kunnes tulee se, jolla on oikeus, ja annan sen hänelle.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:32 |
Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l'Eternel, j'ai parlé.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:32 |
Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:32 |
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:32 |
J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:32 |
Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:32 |
À cette couronne j'imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle ! telle elle restera, jusqu'à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:32 |
Du feu tu seras la proie, ton sang coulera au sein du pays, ta mémoire périra, car c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.>
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:32 |
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:32 |
Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:32 |
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soil; dem will ich sie geben.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:32 |
Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein-bis der kommt, welchem das Recht gehört: dem werde ichs geben. Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze, um dich zu den Hälsen der erschlagenen Gesetzlosen zu legen, deren Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten. Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Menschen geben, welche Verderben schmieden. Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jehova, habe geredet.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:32 |
(H21:37) Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jehova, habe geredet.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:32 |
Dreifache Umwälzung verhänge ich. Noch nie ist so etwas geschehen, bis daß der kommt, dem Herrschermacht gebührt. Ich geb sie ihm. Du aber, Menschensohn, weissage, sprich: So spricht der Herr, der Herr, von Ammons Söhnen, ihrem schändlichen Betragen. So sprich: 'Ein Schwert ist schon gezückt zum Schlachten, schon blank gemacht zum Kommen unter Blitzen. Solang man dir noch Trug erschaut und Lügen prophezeit, wirst du dich selbst zu Missetätern stellen, die jetzt enthauptet werden sollen, für die ihr Tag erschienen ist, die Zeit des Endes ihres Frevels. Steck nur das deine in die Scheide! Am Ort, wo du erschaffen wardst, in deinem Ursprungsland will ich dich strafen. Ich gieße meinen Ingrimm über dich und schnaube dich in meinem Zorne an und gebe dich in wilder Menschen Hände, die im Vernichten wohl erfahren sind. Du wirst des Feuers Nahrung werden; dein Blut ist mitten in der Erde und fällt so der Vergessenheit anheim. Denn ich, der Herr, ich hab's gesprochen.'"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:32 |
Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich (alles) machen! Wehe ihm! So soll es bleiben, bis der kommt, der das Anrecht darauf hat: dem will ich es übergeben.‹«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:32 |
In Trümmer lege ich Jerusalem, in Trümmer, in Trümmer! Auch das bleibt nicht, bis der kommt, dem es rechtmäßig gehört. Ihm gebe ich es.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:32 |
ichte, zunichte, zunichte will ich sie machen, sie soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht, dem werde ich sie geben!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:32 |
Verdreht, verdreht, verdreht setze Ich sie; auch das soll nicht so sein, bis der kommt, der das Gericht hat, und dem Ich es gebe. Du aber, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr Jehovah über die Söhne Ammons und über ihre Schmähung, und sprich: Schwert, Schwert, gezückt zum Schlachten, blank gemacht zum Verzehren, daß es zum Blitz sei. Als du dir Eitles schauen und dir Falsches wahrsagen ließest, um dich zu legen über die Hälse der Erschlagenen, der Ungerechten, deren Tag kommt zur Zeit der Missetat des Endes; Laß zurück es kehren in seine Scheide; am Ort, da du erschaffen wardst, im Lande deines Handels richte Ich dich, Und schütte Meinen Unwillen aus über dich, mit dem Feuer Meines Wütens hauche Ich dich an und gebe dich in die Hand brennender Männer, der Werkleute des Verderbens. Dem Feuer sollst du zur Speise werden. Dein Blut soll sein in des Landes Mitte. Nicht soll man deiner mehr gedenken; denn Ich, Jehovah, habe es geredet.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:32 |
Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich es machen; auch dieses Reich soll nicht mehr sein, bis der kommt, der den Anspruch hat, und dem ich es gebe!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:32 |
Trümmer, Trümmer, Trümmer will ich aus der Stadt machen! Wehe ihr! so soll sie bleiben, bis der kommt, dem das Recht zusteht und dem ich sie übergebe. Du aber, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott der Herr von den Ammonitern und ihrem Höhnen. Sprich: Ein Schwert, ein Schwert ist gezückt zum Morden, blankgefegt, dass es blitzt - während man dir Truggesichte verkündete, dir Lügen wahrsagte -, um an den Hals der Frevelentweihten gelegt zu werden, deren Tag kommt zur Zeit der Endstrafe. Kehre um, verweile nicht! An dem Orte, wo du erschaffen wurdest, im Lande deines Ursprungs, will ich dich richten. Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten, das Feuer meines Zornes wider dich anfachen und dich rohen Menschen ausliefern, welche Verderben schmieden. Dem Feuer sollst du zum Frasse werden, dein Blut soll tief von der Erde bedeckt sein, man wird deiner nicht mehr gedenken; denn ich, der Herr, habe es geredet.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:32 |
Τροφή πυρός θέλεις γείνει· το αίμα σου θέλει είσθαι εν τω μέσω της γης σου· δεν θέλει είσθαι πλέον μνήμη περί σού· διότι εγώ ο Κύριος ελάλησα.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:32 |
Dife pral boule tout kò ou. San ou pral koule nan tout peyi a. Pesonn p'ap janm chonje ou ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:32 |
לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:32 |
Rommá, rommá, rommá teszem, ez sem lesz meg, míg nem jön az, akié az ítélet és neki adom.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:32 |
Rommá, rommá, rommá teszem, és ez nem lesz többé, míg el nem jön Az, akit megillet az uralom, és neki nem adom.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:32 |
A tűz eledele leszel; véredet benyeli a föld; emlékezetbe nem jösz többé, mert én, az Úr szóltam.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:32 |
Rommá, rommá, rommá teszem a várost, amilyen még nem volt – míg el nem jön az, akié az ítélet, mert végül majd neki adom!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:32 |
Rommá, rommá, rommá teszem, amilyen még nem volt ez; míg majd eljön, akié az ítélet, mert neki adom! Te, emberfia, prófétálj és mondd meg! Ezt mondja az én Uram, az Úr az ammóniakról és gyalázkodásukról: Így beszélj: Kard, kard! - amely ki van húzva, hogy öldököljön, ki van fényesítve, hogy megsemmisítsen és villámokat szórjon! Mivel téged hiábavaló látomásokkal és hazug jóslatokkal ámítanak, hogy odatesznek téged a gyalázatos bűnösök nyakára, akiknek eljön a napja az utolsó bűntett idején: térjen vissza a kard a hüvelyébe! Teremtésed helyén, származásod földjén ítélkezem fölötted! Kiárasztom rád bosszús haragomat, viharként török rád haragom tüzével; vad indulatú emberek kezébe adlak, akik mesterei a pusztításnak. A tűz eledele leszel, véredet fölissza a föld, nem is fognak rád emlékezni! - Én, az Úr, megmondtam!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:32 |
(H21-37) Tu sarai per pastura del fuoco; il tuo sangue sarà in mezzo del paese; tu non sarai più ricordata; perciocchè io, il Signore, ho parlato.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:32 |
(H21-37) Tu sarai pascolo al fuoco, il tuo sangue sarà in mezzo al paese; tu non sarai più ricordata, perché io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:32 |
汝は火の薪となり汝の血は國の中にあらん汝は重ねて憶えらるることなかるべし我ヱホバこれを言ばなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:32 |
あなたは火のための、たきぎとなり、あなたの血は国の中に流され、覚えられることはない、主なるわたしが言う」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:32 |
SoH DIchDaq taH vaD fuel Daq the qul; lIj 'Iw DIchDaq taH Daq the midst vo' the puH; SoH DIchDaq taH remembered ghobe' latlh: vaD jIH, joH'a', ghaj jatlhpu' 'oH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:32 |
Di ahi ga-daaligi goe; oo dodo gaa-hali gi-lala gi-lodo do henua, tangada e-langahia goe ai.” Ko-Au Dimaadua dela ne-helekai-adu.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:32 |
Сен отқа жағылатын отындай боласың. Қаның өз еліңнің ішінде төгілетін болады. Енді қайтып сені ешкім есіне алмайды. Өйткені Мен, Жаратқан Ие, осыны кесіп айтамын».
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:32 |
La̱ex tex-osokˈ saˈ li xam ut le̱ quiqˈuel ta̱hoyekˈ saˈ le̱ naˈaj. Ut ma̱ ani chic ta̱jultica̱nk e̱re xban nak la̱in li Ka̱cuaˈ Dios ninyehoc re aˈin.—
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:32 |
네가 불을 지피는 땔감이 되고 네 피가 그 땅 한가운데 있으며 네가 다시는 기억되지 아니하리니 나 주가 그것을 말하였느니라, 하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:32 |
네가 불에 섶과 같이 될 것이며 네 피가 나라 가운데 있을 것이며 네가 다시 기억되지 못할 것이니 나 여호와가 말하였음이니라 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:32 |
ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:32 |
Nakobebisa engumba eye nye, ekotikala se mopotu, lokola esalemaki naino te, liboso ’te oyo azali na likoki lya kosambisa akoya, oyo nakotinda asala bongo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:32 |
Tu būsi kuras liepsnoms, tavo kraujas liks ant žemės, visi užmirš tave. Aš, Viešpats, tai kalbėjau’“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:32 |
Tu būsi ugunij par barību, tavas asinis tecēs pašā tavā zemē, un tevi vairs nepieminēs; jo Es Tas Kungs to esmu runājis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:32 |
നീ തീക്കിരയായ്തീരും; നിന്റെ രക്തം നിന്റെ ദേശത്തിന്റെ നടുവിൽ ഇരിക്കും; നിന്നെ ഇനി ആരും ഓൎക്കയില്ല; യഹോവയായ ഞാൻ അതു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:32 |
Ka waiho koe hei wahie mo te ahi; ka heke ou toto ki waenganui o te whenua; heoi ano maharatanga ki a koe; naku hoki, na Ihowa te kupu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:32 |
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:32 |
Havadiko, havadiko, havadiko izany; fa izany koa aza dia tsy mba haharitra mandra-pahatongan’ izay tena tompony tokoa, ka homeko azy izany.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:32 |
Uzakuba yikudla komlilo; igazi lakho libe phakathi kwelizwe; kawuyikukhunjulwa; ngoba mina Nkosi ngikhulumile.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:32 |
Het vuur zult ge tot brandstof dienen, Uw bloed zal midden in uw land stromen, En niemand zal meer aan u denken: Waarachtig, Ik, Jahweh. heb het gezegd.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:32 |
Elden skal øyda deg, ditt blod skal verta utrent midt i landet, ingen skal koma deg i meir hug; for eg, Herren, hev tala.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:32 |
Du skal bli til føde for ilden, ditt blod skal bli utøst i ditt land, ingen skal mere komme dig i hu; for jeg, Herren, har sagt det.
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:32 |
Sən oda qida olacaqsan, Ölkə içində qanın töküləcək. Daha yada salınmayacaqsan, Çünki Mən Rəbb bunu söylədim”».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:32 |
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:32 |
Kisiniei pahn kamwomwuhkala. Ntahmw pahn keredi nan pein sapwomw, oh sohte emen pahn pwurehng tamanuhkada.’ ” KAUN-O, me mahmahsen.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:32 |
Ogniowi potrawą będziesz, krew twoja będzie w pośrodku ziemi, nie będziesz więcej wspominana; bo Ja Pan mówiłem to.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:32 |
Staniesz się strawą dla ognia, twoja krew będzie rozlana po całej ziemi, nie będziesz już wspominany, bo ja, Pan, to powiedziałem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:32 |
Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:32 |
Para o fogo servirás de pasto: o teu sangue será no meio da terra: não virás em memoria; porque eu, o Senhor, o fallei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:32 |
Para o fogo tu serás combustível; teu sangue estará no meio da terra; não haverá memória de ti; porque eu, o SENHOR, falei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:32 |
Para o fogo tu serás combustível; teu sangue estará no meio da terra; não haverá memória de ti; porque eu, o SENHOR, falei.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:32 |
*Ruína, ruína, ruína, eis o que Eu farei à cidade. Ai dela! Ficará assim até chegar aquele a quem ela pertence por direito, e a quem Eu a confiar.’»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:32 |
Vei fi ars de foc; sângele tău va curge în mijlocul ţării! Nu-şi vor mai aduce aminte de tine! Căci Eu, Domnul, am vorbit».’ ”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:32 |
Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:32 |
Ты будешь пищей огню, кровь твоя останется на земле – не будут и вспоминать о тебе. Ибо Я, Господь, сказал это“».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:32 |
Ognju bodeš v jed; kri tvoja bo sredi dežele; ne bo ti spomina več. Zakaj jaz, Gospod, sem govoril.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:32 |
Ti boš za gorivo ognju; tvoja kri bo v sredi dežele; ne bo se te več spomnilo, kajti jaz, Gospod, sem to govoril.‘“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:32 |
Xaabo baad dabka u noqon doontaa, oo dhiiggaaguna dalkuu dhex oolli doonaa, oo mar dambe laguma soo xusuusan doono, waayo, aniga Rabbiga ah ayaa saas ku hadlay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:32 |
Serás pasto del fuego y tu sangre se derramará por el suelo. ¡No habrá más memoria de ti! Pues Yo, Yahvé, he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:32 |
Del fuego serás para ser consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria de ti: porque yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:32 |
Del fuego serás para ser consumida: tu sangre será en medio de la tierra: no habrá más memoria de ti; porque yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:32 |
Del fuego serás para ser consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria de ti: porque yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:32 |
Уништићу, уништићу, уништићу га, и неће га бити, докле не дође онај коме припада, и њему ћу га дати. А ти, сине човечји, пророкуј и реци: Овако вели Господ Господ за синове Амонове и за њихову срамоту; реци дакле: мач, мач је извучен, углађен да коље, да затире, да сева, Докле ти виђају таштину, докле ти гатају лаж, да те метну на вратове побијеним безбожницима, којима дође дан кад би крај безакоњу. Остави мач у корице, на месту где си се родио, у земљи где си постао, судићу ти; И излићу на те гнев свој, огњем гнева свог дунућу на те и предаћу те у руке жестоким људима, вештим у затирању. Огњу ћеш бити храна, крв ће ти бити посред земље, нећеш се спомињати, јер ја Господ рекох.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:32 |
Уништићу, уништићу, уништићу га, и неће га бити, докле не дође онај коме припада, и њему ћу га дати.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:32 |
Du skall bliva till mat åt elden, ditt blod skall flyta i landet; ingen skall mer tänka på dig. Ty jag, HERREN, har talat.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:32 |
Du ska bli till mat åt elden, ditt blod ska flyta i landet. Ingen ska mer tänka på dig, för jag, Herren, har talat.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:32 |
Du måste varda eldenom till spis, och ditt blod måste i landena utgjutet varda, och man skall icke mer tänka uppå dig; ty jag, Herren, hafver det talat.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:32 |
Ikaw ay magiging pinakapanggatong sa apoy; ang iyong dugo ay mabububo sa gitna ng lupain; ikaw ay hindi na maaalaala: sapagka't akong Panginoon ang nagsalita.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:32 |
เจ้าจะเป็นฟืนไว้ใส่ไฟ โลหิตของเจ้าจะอยู่กลางแผ่นดิน จะไม่มีใครจดจำเจ้าไว้อีก เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:32 |
Yu bai kamap olsem paiwut bilong paia. Blut bilong yu bai stap insait long namel bilong dispela hap. Ol i no inap holim tingting long yu moa. Long wanem, Mi BIKPELA i bin toktok long en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:32 |
Ateşe yakıt olacaksınız, Kanınız ülkenizin ortasında dökülecek, Bir daha anılmayacaksınız. Çünkü bunu ben RAB söylüyorum.’ ”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:32 |
Руїною, руїною, руїною покладу́ його! Та цього не станеться, аж поки не при́йде Той, Хто має право, — і Я Йому дам!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:32 |
تُو آگ کا ایندھن بن جائے گا، تیرا خون تیرے اپنے ملک میں بہہ جائے گا۔ آئندہ تجھے کوئی یاد نہیں کرے گا۔ کیونکہ یہ میرا، رب کا فرمان ہے‘۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:32 |
तू आग का ईंधन बन जाएगा, तेरा ख़ून तेरे अपने मुल्क में बह जाएगा। आइंदा तुझे कोई याद नहीं करेगा। क्योंकि यह मेरा, रब का फ़रमान है’।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:32 |
Tū āg kā īṅdhan ban jāegā, terā ḳhūn tere apne mulk meṅ bah jāegā. Āindā tujhe koī yād nahīṅ karegā. Kyoṅki yih merā, Rab kā farmān hai.’”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:32 |
Đổ nát, đổ nát, đổ nát, Ta sẽ làm như vậy ; điều ấy chưa bao giờ xảy ra cho đến khi xuất hiện người được Ta trao quyền xét xử.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:32 |
(21:37) Ngươi sẽ làm củi cho lửa; máu ngươi sẽ ở giữa đất; và người ta sẽ không còn nhớ ngươi nữa; vì ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:32 |
Ngươi sẽ là nhiên liệu để đốt cháy,Máu ngươi sẽ đổ ở giữa xứ,Người ta sẽ không còn nhớ đến ngươi nữaVì chính Ta, CHÚA đã phán như vậy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:32 |
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:32 |
Byddwch yn danwydd i'r tân. Bydd eich gwaed wedi'i dywallt ar y tir. Fydd neb yn eich cofio. Yr ARGLWYDD ydw i, a dw i wedi dweud beth sydd i ddod!’”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:32 |
Thou schalt be mete to fier, thi blood schal be in the middis of erthe; thou schalt be youun to foryetyng, for Y the Lord spak.
|