Ezek
|
Mg1865
|
21:35 |
Ampidiro amin’ ny tranony izy. Any amin’ ny tany namoronana anao, dia any amin’ ny tany nahaterahanao, no hitsarako anao.
|
Ezek
|
FinRK
|
21:35 |
Pane miekka takaisin tuppeensa. Minä tuomitsen sinut paikassa, jossa sinut on luotu, maassa, josta olet lähtöisin.
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:35 |
把劍插入鞘內,我要在你受造之地,在你生長之地裁判你。
|
Ezek
|
OSHB
|
21:35 |
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
GerSch
|
21:35 |
cke es wieder in die Scheide! An dem Orte, da du erschaffen wurdest, in deinem Heimatland, will ich dich richten.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:35 |
Pane se tuppeensa takaisin. Paikassa, jossa olet luotu, synnyinmaassasi, minä sinut tuomitsen.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:35 |
Остави мач у корице; на мјесту гдје си се родио, у земљи гдје си постао, судићу ти;
|
Ezek
|
LinVB
|
21:35 |
Zongisa mopanga o esika ya mwango. O esika bakelaki yo, o ekolo babotaki yo nakosambisa yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:35 |
visszateszik a hüvelyébe! Amely helyen teremtettél, eredeted országában ítéllek téged.
|
Ezek
|
LXX
|
21:35 |
ἀπόστρεφε μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:35 |
Qu’elle rentre dans son fourreau! A l’endroit où tu fus créée, en ton pays d’extraction je te jugerai.
|
Ezek
|
PorCap
|
21:35 |
Espada, regressa à bainha! É no país onde foste criada, na terra da tua origem que Eu te julgarei.
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:35 |
Stecke dein Schwert wieder in die Scheide! An dem Orte, da du geschaffen wardst, im Lande deines Ursprungs, will ich dich richten
|
Ezek
|
WLC
|
21:35 |
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:35 |
Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist.
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:35 |
Pane miekkasi takaisin tuppeen. Siellä, missä sinut on luotu, maassa, josta olet kotoisin, minä tuomitsen sinut.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:35 |
Doch dann zurück in deine Scheide, Schwert! Auch dich will ich richten im Land deiner Herkunft, am Ort, wo du geschaffen wurdest.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:35 |
Térj vissza hüvelyedbe! Azon a helyen, ahol megteremtettek, a saját szülőföldeden ítéllek meg,
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:35 |
Ali vrati mač u korice! U mjestu gdje si nastao i u zemlji gdje si se rodio ja ću ti suditi.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:35 |
Hãy xỏ gươm vào bao. Ta sẽ xét xử ngươi tại chỗ ngươi được tạo dựng, tại xứ ngươi được sinh ra.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:35 |
La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:35 |
Rentre dans le fourreau ; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né ; je te jugerai en ta propre terre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:35 |
השב אל תערה במקום אשר נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך
|
Ezek
|
MapM
|
21:35 |
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
FreJND
|
21:35 |
Remets-la dans son fourreau ! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:35 |
Stecke das Schwert wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, im Lande, aus dem du stammst, will ich dich richten
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:35 |
Верни ж меча до пі́хви його! У місці, де ство́рений ти, у краю́ похо́дження твого осуджу́ Я тебе!
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:35 |
Rentre ton épée dans son fourreau ; c'est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:35 |
Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:35 |
térjen vissza a kard a hüvelyébe! Teremtésed helyén, származásod földjén ítélkezem fölötted!
|