Ezek
|
Mg1865
|
21:36 |
Ary haidiko aminao ny fahavinirako, ny afon’ ny fahatezerako no hotsofiko aminao, ka hatolotro eo an-tànan’ ny olona ketrina. Sy izay mpamorona fandringanana ianao,
|
Ezek
|
FinRK
|
21:36 |
Minä vuodatan kiivauteni sinun päällesi, puhallan sinuun palavassa vihassani ja annan sinut raakalaisten käsiin, jotka ovat taitavia tuhotyössä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:36 |
我要在你身上發洩我的怒氣,在你身上點起我的怒火,將你交在善於破壞的野蠻人手中。
|
Ezek
|
OSHB
|
21:36 |
וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃
|
Ezek
|
GerSch
|
21:36 |
ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, welche Verderben schmieden.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:36 |
Vuodatan päällesi kiivauteni, puhallan sinuun vihani tulen ja annan sinut raakojen miesten ja tuhontekijöiden käsiin.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:36 |
И излићу на те гњев свој, огњем гњева својега дунућу на те и предаћу те у руке жестоким људима, вјештим у затирању.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:36 |
Nakokitisela yo nkanda ya ngai, móto mwa nkele ya ngai mokokitela yo ; nakokaba yo o maboko ma basenzi, baye bakokanaka kobebisa.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:36 |
Kiontom rád haragomat, indulatom tüzét szítom ellened és adlak téged tüzes emberek, rontó kovácsok kezébe.
|
Ezek
|
LXX
|
21:36 |
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:36 |
J’Épancherai sur, toi ma colère; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.
|
Ezek
|
PorCap
|
21:36 |
Derramarei sobre ti o meu furor, soprarei contra ti o fogo da minha cólera. Entregar-te-ei nas mãos dos homens bárbaros, daqueles que maquinam a destruição.
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:36 |
und will meinen Groll über dich ausschütten; das Feuer meines Ingrimms werde ich gegen dich anfachen und dich der Gewalt viehischer Menschen überliefern, die dein verderben schmieden.
|
Ezek
|
WLC
|
21:36 |
וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:36 |
Und will meinen Zorn über dich schutten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben konnen, überantworten.
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:36 |
Minä syöksen sinuun kaiken vihani, lietson sinua vastaan suuttumukseni tulen, minä annan sinut raakojen ihmisten käsiin, julmien tappajien armoille.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:36 |
Ich lasse meinem Zorn freien Lauf und fache meinen Grimm gegen dich an. Ich gebe dich viehischen Männern in die Hand: Schmieden des Verderbens.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:36 |
és kiöntöm rád bosszúságomat. Haragom tüzével fújok rád és oktalan emberek kezébe adlak, akik a végpusztulást kovácsolják.
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:36 |
Ondje ću na te gnjev svoj izliti i raspiriti protiv tebe plamen srdžbe svoje i predati te u ruke okrutnim ljudima, vještim zatornicima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:36 |
Ta sẽ trút cơn giận của Ta xuống trên ngươi, sẽ thổi cơn thịnh nộ phừng phừng như lửa trên ngươi, sẽ trao ngươi vào tay những kẻ ngu đần, là những tên đồ tể.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:36 |
Je répandrai mon indignation sur toi, j’allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes brutaux, et forgeurs de destruction.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:36 |
Et je ferai tomber ma colère sur toi ; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d'hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction.
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:36 |
ושפכתי עליך זעמי באש עברתי אפיח עליך ונתתיך ביד אנשים בערים חרשי משחית
|
Ezek
|
MapM
|
21:36 |
וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃
|
Ezek
|
FreJND
|
21:36 |
Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:36 |
und will meinen Zorn sich über dich ergießen lassen, das Feuer meines Ingrimms gegen dich anfachen und dich der Gewalt tierischer Menschen preisgeben, die Verderben (für dich) schmieden.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:36 |
І виллю на тебе Свій гнів, в огні пересе́рдя Свого на тебе дмухну́, і дам тебе в руку людей зухва́лих, які зни́щення замишляють !
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:36 |
Je répandrai sur toi mon courroux ; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:36 |
Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:36 |
Kiárasztom rád bosszús haragomat, viharként török rád haragom tüzével; vad indulatú emberek kezébe adlak, akik mesterei a pusztításnak.
|