Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek JPS 21:37  Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be no more remembered; for I HaShem have spoken it.'
Ezek CzeB21 21:37  Staneš se potravou pro plameny, tvá krev bude crčet po zemi, nezůstane po tobě ani památky! To říkám já Hospodin.“
Ezek CzeCEP 21:37  Staneš se pokrmem ohně, tvá krev bude prolita v zemi, už nebudeš připomínána, neboť já Hospodin jsem promluvil.“
Ezek CzeCSP 21:37  Budeš pokrmem pro oheň, tvá krev spočine uprostřed země, nebudeš připomínána, protože já Hospodin jsem promluvil.
Ezek Mg1865 21:37  Dia ho kitain’ ny afo ianao; Ho eny amin’ ny tany ny rànao; Tsy hotsaroana ianao; Fa Izaho Jehovah no niteny izany.
Ezek FinRK 21:37  Sinut annetaan tulen ruuaksi, veresi on vuotava maahan. Sinua ei enää muisteta, sillä minä, Herra, olen puhunut.”
Ezek ChiSB 21:37  你要成為烈火的燃料;你的血要傾流在國中,以後再沒有人記念你,因為我上主說了。」
Ezek OSHB 21:37  לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ
Ezek GerSch 21:37  sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt!
Ezek FinSTLK2 21:37  Tulen kulutettavaksi sinut annetaan, sinun veresi on oleva keskellä maata, eikä sinua enää muisteta. Sillä minä, Herra, olen puhunut."
Ezek SrKDIjek 21:37  Огњу ћеш бити храна, крв ће ти бити посред земље, нећеш се спомињати, јер ја Господ рекох.
Ezek LinVB 21:37  Bako­bwaka yo o móto, makila ma yo makosopana o ekolo mobimba. Ata moto moko akokanisa yo lisusu te. Ngai Yawe nalobi bongo.
Ezek HunIMIT 21:37  A tűznek leszel eledelül, véred az ország közepén lesz, nem jutsz emlékezetbe; mert én az Örökkévaló beszéltem.
Ezek LXX 21:37  ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
Ezek FreKhan 21:37  Tu seras la proie du feu; ton sang coulera par tout le pays; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Eternel, j’ai parlé."
Ezek PorCap 21:37  Serás o pasto das chamas, o teu sangue correrá pelo país fora. Nunca mais se lembrarão de ti, porque Eu, o Senhor, falei.»
Ezek GerTextb 21:37  Dem Feuer sollst du zum Fraße werden, dein Blut soll inmitten des Landes sein; nicht soll deiner mehr gedacht werden, denn ich Jahwe habe es geredet!
Ezek WLC 21:37  לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
Ezek GerBoLut 21:37  Du mufttdem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muft im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
Ezek FinPR92 21:37  Sinä menehdyt tulenlieskoihin, sinun vertasi pirskuu kaikkialle, eikä sinusta jää edes muistoa. Minä, Herra, olen puhunut."
Ezek GerNeUe 21:37  Du wirst vom Feuer verzehrt, dein eigenes Land trinkt dein Blut. Man wird dich vergessen.' Ich habe es gesagt, ich, Jahwe."
Ezek HunKNB 21:37  A tűznek eledele leszel, folyni fog véred az ország közepén, feledésbe jutsz, mert én, az Úr, szóltam!«
Ezek CroSaric 21:37  I bit ćeš hrana ognju, a krv će tvoja zemljom protjecati. I nitko te živ više neće spominjati! Jer ja, Jahve, tako rekoh.'"
Ezek VieLCCMN 21:37  Ngươi sẽ làm mồi cho lửa ; máu của ngươi sẽ đổ ra giữa xứ sở ; không còn ai nhớ đến ngươi, vì chính Ta là ĐỨC CHÚA, Ta đã phán.
Ezek FreBDM17 21:37  Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Eternel, qui ai parlé.
Ezek FreLXX 21:37  Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezek Aleppo 21:37  לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי  {פ}
Ezek MapM 21:37  לָאֵ֤שׁ תִּהְיֶה֙ לְאׇכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
Ezek FreJND 21:37  Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezek GerMenge 21:37  Dem Feuer sollst du zum Fraß dienen, dein Blut soll inmitten deines Landes vergossen liegen, deiner soll nicht mehr gedacht werden; denn ich, der HERR, habe gesprochen!‹«
Ezek UkrOgien 21:37  Ти станеш огне́ві на ї́жу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!
Ezek FreCramp 21:37  Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j'ai parlé. "
Ezek FreSegon 21:37  Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Ezek HunRUF 21:37  A tűz martaléka leszel, véredet fölissza a föld, nem is fognak rád emlékezni! – Én, az Úr, megmondtam!