Ezek
|
Mg1865
|
21:37 |
Dia ho kitain’ ny afo ianao; Ho eny amin’ ny tany ny rànao; Tsy hotsaroana ianao; Fa Izaho Jehovah no niteny izany.
|
Ezek
|
FinRK
|
21:37 |
Sinut annetaan tulen ruuaksi, veresi on vuotava maahan. Sinua ei enää muisteta, sillä minä, Herra, olen puhunut.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:37 |
你要成為烈火的燃料;你的血要傾流在國中,以後再沒有人記念你,因為我上主說了。」
|
Ezek
|
OSHB
|
21:37 |
לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ
|
Ezek
|
GerSch
|
21:37 |
sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt!
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:37 |
Tulen kulutettavaksi sinut annetaan, sinun veresi on oleva keskellä maata, eikä sinua enää muisteta. Sillä minä, Herra, olen puhunut."
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:37 |
Огњу ћеш бити храна, крв ће ти бити посред земље, нећеш се спомињати, јер ја Господ рекох.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:37 |
Bakobwaka yo o móto, makila ma yo makosopana o ekolo mobimba. Ata moto moko akokanisa yo lisusu te. Ngai Yawe nalobi bongo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:37 |
A tűznek leszel eledelül, véred az ország közepén lesz, nem jutsz emlékezetbe; mert én az Örökkévaló beszéltem.
|
Ezek
|
LXX
|
21:37 |
ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:37 |
Tu seras la proie du feu; ton sang coulera par tout le pays; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Eternel, j’ai parlé."
|
Ezek
|
PorCap
|
21:37 |
Serás o pasto das chamas, o teu sangue correrá pelo país fora. Nunca mais se lembrarão de ti, porque Eu, o Senhor, falei.»
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:37 |
Dem Feuer sollst du zum Fraße werden, dein Blut soll inmitten des Landes sein; nicht soll deiner mehr gedacht werden, denn ich Jahwe habe es geredet!
|
Ezek
|
WLC
|
21:37 |
לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:37 |
Du mufttdem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muft im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:37 |
Sinä menehdyt tulenlieskoihin, sinun vertasi pirskuu kaikkialle, eikä sinusta jää edes muistoa. Minä, Herra, olen puhunut."
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:37 |
Du wirst vom Feuer verzehrt, dein eigenes Land trinkt dein Blut. Man wird dich vergessen.' Ich habe es gesagt, ich, Jahwe."
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:37 |
A tűznek eledele leszel, folyni fog véred az ország közepén, feledésbe jutsz, mert én, az Úr, szóltam!«
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:37 |
I bit ćeš hrana ognju, a krv će tvoja zemljom protjecati. I nitko te živ više neće spominjati! Jer ja, Jahve, tako rekoh.'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:37 |
Ngươi sẽ làm mồi cho lửa ; máu của ngươi sẽ đổ ra giữa xứ sở ; không còn ai nhớ đến ngươi, vì chính Ta là ĐỨC CHÚA, Ta đã phán.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:37 |
Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Eternel, qui ai parlé.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:37 |
Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:37 |
לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
21:37 |
לָאֵ֤שׁ תִּהְיֶה֙ לְאׇכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
|
Ezek
|
FreJND
|
21:37 |
Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:37 |
Dem Feuer sollst du zum Fraß dienen, dein Blut soll inmitten deines Landes vergossen liegen, deiner soll nicht mehr gedacht werden; denn ich, der HERR, habe gesprochen!‹«
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:37 |
Ти станеш огне́ві на ї́жу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:37 |
Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j'ai parlé. "
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:37 |
Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:37 |
A tűz martaléka leszel, véredet fölissza a föld, nem is fognak rád emlékezni! – Én, az Úr, megmondtam!
|