|
Ezek
|
AB
|
25:12 |
Thus says the Lord: Because of what the Edomites have done in taking vengeance on the house of Judah, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense;
|
|
Ezek
|
ABP
|
25:12 |
Thus says Adonai the lord; Because Edom did in their avenging with vengeance against the house of Judah, and resented them, and took vengeance for punishment upon them;
|
|
Ezek
|
ACV
|
25:12 |
Thus says the lord Jehovah: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself upon them,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
25:12 |
Thus says the Lord GOD, "Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended and revenged himself on them;"
|
|
Ezek
|
AKJV
|
25:12 |
Thus said the Lord GOD; Because that Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them;
|
|
Ezek
|
ASV
|
25:12 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
BBE
|
25:12 |
This is what the Lord has said: Because Edom has taken his payment from the people of Judah, and has done great wrong in taking payment from them;
|
|
Ezek
|
CPDV
|
25:12 |
Thus says the Lord God: Because Idumea has taken vengeance, so as to vindicate herself against the sons of Judah, and has sinned grievously, and has sought revenge against them,
|
|
Ezek
|
DRC
|
25:12 |
Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them:
|
|
Ezek
|
Darby
|
25:12 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath made himself very guilty, and revenged himself upon them,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
25:12 |
Thus sayth the Lord God, Because that Edom hath done euill by taking vengeance vpon the house of Iudah, and hath committed great offence, and reuenged himselfe vpon them,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
25:12 |
"'This is what the Almighty LORD says: Edom took revenge on the nation of Judah and became guilty because of it.
|
|
Ezek
|
JPS
|
25:12 |
Thus saith the L-rd GOD: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
25:12 |
Thus hath the Lord GOD spoken; Because of what Edom did when he took vengeance against the house of Judah, (for they are condemned as guilty) and revenged themselves upon them;
|
|
Ezek
|
KJV
|
25:12 |
Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
KJVA
|
25:12 |
Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
25:12 |
¶ Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
LEB
|
25:12 |
Thus says the Lord Yahweh: “Because of the doings of Edom in avenging himself with vengeance for the house of Judah, and so they became very guilty and they avenged themselves on them,”
|
|
Ezek
|
LITV
|
25:12 |
So says the Lord Jehovah: Because Edom has acted by taking vengeance against the house of Judah, and they are very guilty and are avenged on them,
|
|
Ezek
|
MKJV
|
25:12 |
So says the Lord Jehovah: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended and revenged himself on them;
|
|
Ezek
|
NETfree
|
25:12 |
"This is what the sovereign LORD says: 'Edom has taken vengeance against the house of Judah; they have made themselves fully culpable by taking vengeance on them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
25:12 |
"This is what the sovereign LORD says: 'Edom has taken vengeance against the house of Judah; they have made themselves fully culpable by taking vengeance on them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
25:12 |
"Thus says the Lord God: 'Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them';
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
25:12 |
"Thus says the Lord Jehovah: 'Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them';
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
25:12 |
"Thus says the Lord God: 'Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them';
|
|
Ezek
|
Noyes
|
25:12 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them,
|
|
Ezek
|
RLT
|
25:12 |
Thus saith the Lord Yhwh; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
25:12 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
RWebster
|
25:12 |
Thus saith the Lord GOD; Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
25:12 |
Thus, saith My Lord. Yahweh, Because of what Edom hath done, in taking vengeance on the house of Judah, so that they have become guilty again and again and have taken vengeance upon them,
|
|
Ezek
|
UKJV
|
25:12 |
Thus says the Lord GOD; Because that Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
Webster
|
25:12 |
Thus saith the Lord GOD; Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
|
|
Ezek
|
YLT
|
25:12 |
Thus said the Lord Jehovah: Because of the doings of Edom, In taking vengeance on the house of Judah, Yea, they are very guilty, And they have taken vengeance on them.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
25:12 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ανθ΄ ων εποίησεν η Ιδουμαία εν τω εκδικήσαι αυτούς εκδίκησιν εις τον οίκον Ιούδα και εμνησικάκησαν και εξεδίκησαν δίκην απ΄ αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
25:12 |
So sê die Here HERE: Omdat Edom wraaksugtig gehandel het teen die huis van Juda en hom baie skuldig gemaak het en hom op hulle gewreek het —
|
|
Ezek
|
Alb
|
25:12 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Për atë që ka bërë Edomi duke marrë hak kundër shtëpisë së Judës, dhe sepse u bë shumë fajtor duke u hakmarrë kundër saj",
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
25:12 |
כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה—ויאשמו אשום ונקמו בהם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
25:12 |
وَهَذَا أَيْضاً مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لأَنَّ الأَدُومِيِّينَ أَقْدَمُوا عَلَى الانْتِقَامِ مِنْ شَعْبِ يَهُوذَا، وَأَسَاءُوا إِلَيْهِ أَشَدَّ إِسَاءَةٍ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
25:12 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّ أَدُومَ قَدْ عَمِلَ بِالِٱنْتِقَامِ عَلَى بَيْتِ يَهُوذَا وَأَسَاءَ إِسَاءَةً وَٱنْتَقَمَ مِنْهُ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
25:12 |
پروردئگار رب بله ديئر: «اِدوم قئصاص آلاراق يهودا نسلی ائله پئس رفتار اتدي، اونلاردان ائنتئقام آلاراق بؤيوک خاطايا باتدي.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
25:12 |
Так кажа Гасподзь Бог: за тое, што Эдом жорстка помсьціў дому Юдаваму і цяжка зграшыў, учыняючы над ім помсту,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
25:12 |
Така казва Господ БОГ: Понеже Едом се отнесе отмъстително към юдовия дом и престъпи тежко, като им отмъсти,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
25:12 |
တဖန်ဧဒုံပြည်သည် ချင်ရဲပြေစေခြင်းငှါ၊ ယုဒ အမျိုးတဘက်၌နေ၍ အလွန်ပြစ်မှားသဖြင့်၊ အပြစ်ဒဏ်စီရင်သောကြောင့်၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
25:12 |
Сия глаголет Адонаи Господь: понеже сотвори Идумеа, егда отмстиша тии отмщением (во гневе) дому Иудову, и памятозлобствоваша и отмстиша прю от них:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
25:12 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ang Edom nagabuhat batok sa balay sa Juda pinaagi sa pagpanimalus, ug makasala sa daku gayud, ug nanimalus sa iyang kaugalingon diha kanila;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
25:12 |
主耶和华这样说:“因为以东向犹大家报仇雪恨。他们这样作,就犯了大罪。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
25:12 |
吾主上主這樣說:「因為厄東曾對猶大家族復仇雪恥,因對他們復仇而犯了重罪;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
25:12 |
主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
25:12 |
主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
25:12 |
主耶和华如此说:「因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪,
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
25:12 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što se Edom osveti domu Judinu i tom se osvetom teško ogriješi,
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
25:12 |
Saa siger den Herre, Herre: Fordi Edom tog en svar Hævn over Judas Hus og gjorde sig saare skyldig, da de hævnede sig paa dem:
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
25:12 |
Saa siger den Herre HERREN: Fordi Edom optraadte hævngerrigt mod Judas Hus og paadrog sig svar Skyld ved at hævne sig paa dem,
|
|
Ezek
|
Dari
|
25:12 |
خداوند متعال فرمود: «چون مردم موآب از قوم یهودا ظالمانه انتقام گرفتند، با این عمل خود مرتکب خطای بزرگی شدند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
25:12 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Edom met enkel wraakgierigheid gehandeld heeft tegen het huis van Juda; en zij zich zeer schuldig gemaakt hebben, dat zij zich aan hen gewroken hebben:
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
25:12 |
Alzo zegt de Heere Heere: Omdat Edom met enkel wraakgierigheid gehandeld heeft tegen het huis van Juda; en zij zich zeer schuldig gemaakt hebben, dat zij zich aan hen gewroken hebben:
|
|
Ezek
|
Esperant
|
25:12 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Pro tio, ke Edom faris venĝon al la domo de Jehuda kaj forte kulpiĝis per sia venĝo kontraŭ ili-
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
25:12 |
خداوند یهوه چنین میگوید: «از این جهت که ادوم از خاندان یهودا انتقام کشیدهاند و درانتقام کشیدن از ایشان خطایی عظیم ورزیدهاند،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
25:12 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «مردم اَدوم از یهودا بیرحمانه انتقام گرفتند و این کار موجب شد که بسیار خاطی شوند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
25:12 |
Näin sanoo Herra, Herra: että Edom Juudan huoneelle ankarasti kostanut on, ja kostamisellansa itsensä vikapääksi saattanut;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
25:12 |
Näin sanoo Herra, Herra: Koska Edom menetteli kovin kostonhimoisesti Juudan heimoa kohtaan ja tuli suuresti syynalaiseksi, kostaessansa heille,
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
25:12 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Edom on julmasti kostanut Juudan kansalle, ja näin se on rikkonut Herraa vastaan.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
25:12 |
”Näin sanoo Herra, Herra: Kostaessaan Juudan heimolle Edom teki pahoin ja syyllistyi suureen syntiin.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
25:12 |
Näin sanoo Herra, Herra: Koska Edom menetteli kovin kostonhimoisesti Juudan heimoa kohtaan ja rikkoi raskaasti kostaessaan heille,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
25:12 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel. Parce qu'Edom s'est vengé à outrance de la maison de Juda, et qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'eux,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
25:12 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : à cause de ce qu’Edom a fait quand il s’est inhumainement vengé de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
25:12 |
" Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'Edom a exercé cruellement la vengeance contre la maison de Juda, et qu'il s'est rendu grandement coupable en se vengeant d'eux,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
25:12 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, –
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
25:12 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "A cause des procédés d’Edom, quand il a tiré vengeance de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu coupable par les représailles qu’il a exercées,
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
25:12 |
Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce qu'a fait l'Idumée, qui, en châtiant la maison de Juda, s'est souvenue de sa propre haine, et s'est elle-même vengée ;
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
25:12 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que Édom s'est conduit envers la maison de Juda par un esprit de vengeance, et s'est rendu coupable, et a tiré vengeance d'elle ;
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
25:12 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
25:12 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’Idumée s’est satisfaite en se vengeant des enfants de Juda, et parce qu’elle a péché en cherchant (désiré avec ardeur) à se venger d’eux,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
25:12 |
So spricht der Herr HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda geracht hat und damit sich verschuldet mit ihrem Rachen,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
25:12 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil Edom mit Rachsucht gegen das Haus Juda gehandelt, und sie sich sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten:
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
25:12 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil Edom mit Rachsucht gegen das Haus Juda gehandelt, und sie sich sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten:
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
25:12 |
So spricht der Herr, der Herr: "Am Judahaus hat Edom rachgierig gehandelt und sich dadurch verschuldet, weil es Rache an ihm nahm."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
25:12 |
So hat Gott der HERR gesprochen: »Weil Edom mit Rachgier am Hause Juda gehandelt und sich durch Vollziehung der Rache an ihnen schwer verschuldet hat,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
25:12 |
So spricht Jahwe, der Herr: "Weil Edom grausam Rache am Haus Juda genommen und dabei schwere Schuld auf sich geladen hat,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
25:12 |
Ferner spricht Gott, der HERR, also: Weil Edom am Hause Juda Rachsucht geübt und sich damit verschuldet hat, da es sich an ihnen rächte,
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
25:12 |
So spricht der Herr Jehovah: Weil Edom es tat und mit Rache sich rächte am Hause Jehudah, und mit Schuld sich verschuldete und sich an ihnen rächte;
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
25:12 |
So spricht der Herr Jahwe: Weil Edom rachgierig am Hause Juda gehandelt und sich schwer verschuldet hat, indem es sich an ihnen rächte,
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
25:12 |
So spricht Gott der Herr: Weil Edom am Hause Juda rachsüchtig gehandelt und sich schwer verschuldet und sich grausam gerächt hat, (1) V. 12-14: Hes 35; Jer 49:7-22; Am 1:11 12; Ob 1
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
25:12 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Επειδή ο Εδώμ έπραξεν εκδικητικώς εις τον οίκον Ιούδα και έβρισε βαρέως και εξεδικήθη εναντίον αυτών,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
25:12 |
Seyè sèl Mèt la pale, li di konsa: -Moun peyi Edon yo te tire revanj yo sou peyi Jida a. Se sa ki fè yo antò anpil lè yo t'ap tire revanj yo sou peyi Jida a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
25:12 |
כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום ונקמו בהם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
25:12 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: mivel Edóm bosszúállással cselekedett Jehúda háza ellen, bűnre bűnt követtek el és bosszút álltak rajtuk -
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
25:12 |
Így szól az Úr Isten: Mivel Edom bosszút állt és megbosszulta magát Júda fiain, bűnre bűnt halmozott, és bosszúját kitöltötte rajtuk,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
25:12 |
Így szól az Úr Isten: Mivelhogy Edom kegyetlen bosszúállást cselekedett Júda házán, és vétkezve vétkezett, hogy bosszút állott rajta:
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
25:12 |
Így szól az én Uram, az Úr: Edóm kegyetlen bosszút állt Júda házán, és nagy bűnt követett el azzal, hogy bosszút állt rajta.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
25:12 |
Így szól az én Uram, az Úr: Mivel Edóm kegyetlen bosszút állt Júda házán, és nagy bűnt követett el azzal, hogy bosszút állt rajta,
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
25:12 |
Così ha detto il Signore Iddio: Per ciò che Edom ha fatto, prendendo vendetta della casa di Guida; perchè si son renduti colpevoli, vendicandosi di loro;
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
25:12 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché quelli d’Edom si sono crudelmente vendicati della casa di Giuda e si sono resi gravemente colpevoli vendicandosi d’essa,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
25:12 |
主ヱホバかく言たまふエドムは怨恨をふくんでユダの家に事をなし且これに怨を復して大に罪を得たり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
25:12 |
主なる神はこう言われる、エドムは恨みをふくんでユダの家に敵対し、これに恨みを返して、はなはだしく罪を犯した。
|
|
Ezek
|
KLV
|
25:12 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': Because Edom ghajtaH dealt Daq the tuq vo' Judah Sum taking vengeance, je ghajtaH greatly offended, je revenged himself Daq chaH;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
25:12 |
Aanei la nia mee ala e-helekai-ai Tagi go Yihowah, “Digau Edom guu-tala di hui gi Judah haga-huaidu, gei di hai huaidu deenei dela ne-hidi-mai-ai di huaidu damanaiee gi Edom.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
25:12 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Едом халқы Яһуда елінен қаскүнемдікпен кегін алып, ауыр қылмыс жасады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
25:12 |
Li nimajcual Dios naxye: —Eb laj Edom queˈxqˈue re̱kaj reheb laj Judá nak queˈnumta saˈ xbe̱neb junxil. Xban li raylal queˈxba̱nu reheb laj Judá numtajenak lix ma̱queb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
25:12 |
¶주 하나님이 이같이 말하노라. 에돔이 원수를 갚음으로써 유다의 집을 치며 크게 죄를 짓고 그들에게 직접 원수를 갚았도다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
25:12 |
나 주 여호와가 말하노라 에돔이 유다 족속을 쳐서 원수를 갚았고 원수를 갚음으로 심히 범죄하였도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
25:12 |
τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην
|
|
Ezek
|
LinVB
|
25:12 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Edom abekoli mabe ma bato ba Yuda, mpe akoki na etumbu mpo bazongiseli bango mabe,
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
25:12 |
Taip sako Viešpats Dievas: „Kadangi edomitai kerštingai elgėsi su Judo namais ir tuo sunkiai nusikalto,
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
25:12 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka Edoms ar atriebšanu ir atriebies pret Jūda namu, un tie ļoti ir noziegušies, pie tiem atriebdamies,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
25:12 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഏദോം യെഹൂദാഗൃഹത്തോടു പ്രതികാരം ചെയ്തു പകരം വീട്ടി ഏറ്റവും കുറ്റം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
25:12 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mahia na e Eroma he he mo te whare o Hura, kua rapu utu, kua nui to ratou kino, kua rapu utu i a ratou;
|
|
Ezek
|
MapM
|
25:12 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
25:12 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Noho ny namelezan’ i Edoma ny taranak’ i Joda tamin’ ny namaliany azy ary ny nanotany indrindra sy ny namaliany azy,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
25:12 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba uEdoma enze ngokuphindisela impindiselo emelene lendlu kaJuda, wonile ngokona, waziphindisela phezu kwabo;
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
25:12 |
Dit zegt Jahweh, de Heer! Omdat Edom wraakzuchtig heeft gehandeld jegens het huis van Juda, zich zwaar bezondigd en zich op hen heeft gewroken,
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
25:12 |
So segjer Herren, Herren: Av di Edom var so hemnfus mot Juda-lyden og førde skuld yver seg, med di dei hemnde seg på deim,
|
|
Ezek
|
Norsk
|
25:12 |
Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Edom tok hevn over Judas hus og førte skyld over sig ved å hevne sig på dem,
|
|
Ezek
|
Northern
|
25:12 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Edom qisas alaraq Yəhuda nəsli ilə pis rəftar etdi, onlardan intiqam alaraq böyük təqsir etdi”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
25:12 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
25:12 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie mahsanih, “Mehn Edom kan ikihong Suda ni mwekid suwed, oh mwekid en ikih wet me kahredohr dihp lapalap ehu pohn Edom.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
25:12 |
Tak mówi panujący Pan: Przetoż, iż się Edomczycy srodze mścili nad domem Judzkim, i przywiedli na się winę wielką, mszcząc się nad nimi;
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
25:12 |
Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ Edom srodze się mścił nad domem Judy i ciężko zawinił, mszcząc się nad nim;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
25:12 |
Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
25:12 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto Edom se houve vingativamente para com a casa de Judah, e se fizeram culpadissimos, quando se vingaram d'elles;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:12 |
Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Edom se vingou contra a casa de Judá, e se tornaram extremamente culpados ao se vingarem deles;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:12 |
Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Edom se vingou contra a casa de Judá, e se tornaram extremamente culpados ao se vingarem deles;
|
|
Ezek
|
PorCap
|
25:12 |
*Assim fala o Senhor Deus : «Porque Edom exerceu vingança contra a casa de Judá e se tornou culpado, vingando-se deles,
|
|
Ezek
|
RomCor
|
25:12 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Pentru că Edomul s-a dedat la răzbunare faţă de casa lui Iuda, pentru că s-a făcut vinovat şi s-a răzbunat pe ea,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:12 |
Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:12 |
Так говорит Господь Бог: „За то, что Эдом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
25:12 |
Tako pravi Gospod Jehova: Zato ker je Edom maščevalno ravnal zoper družino Judovo in so se zelo pregrešili, ko so se maščevali nad njimi,
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
25:12 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Zato ker je Edóm proti Judovi hiši ravnal z maščevanjem in [jih] silno užalil in se maščeval nad njimi;‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
25:12 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Reer Edom aarsasho buu dadka Yahuudah kula macaamilooday, oo si weyn ayuu u xumeeyey, oo iyaga wuu ka aar goostay,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
25:12 |
Así dice Yahvé, el Señor: Por lo que hizo Edom cuando se vengó cruelmente de los hijos de Judá, y por la grave culpa que cometieron al desfogar en ellos su rencor,
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
25:12 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
25:12 |
Así dijo el Señor Jehová: Por lo que hizo Edom cuando hizo venganza contra la casa de Judá, que pecaron pecando, y se vengaron de ellos:
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
25:12 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
25:12 |
Овако вели Господ Господ: Што се Едом освети дому Јудином и тешко скриви осветивши им се,
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
25:12 |
Овако вели Господ Господ: што се Едом освети дому Јудину и тешко скриви осветивши им се,
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
25:12 |
Så säger Herren, HERREN: Eftersom Edom har handlat så hämndgirigt mot Juda hus och ådragit sig svår skuld genom sin hämnd på dem,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
25:12 |
Så säger Herren Gud: Eftersom Edom har handlat så hämndgirigt mot Juda hus och dragit på sig svår skuld genom sin hämnd,
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
25:12 |
Så säger Herren Herren: Derföre att Edom hafver hämnat sig öfver Juda hus, och är med sine hämnd brottslig vorden;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
25:12 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sapagka't ang Edom ay gumawa ng laban sa sangbahayan ni Juda sa panghihiganti, at nagalit na mainam, at nanghiganti sa kanila;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
25:12 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเอโดมได้ประพฤติอย่างแก้แค้นต่อวงศ์วานของยูดาห์ และได้กระทำความชั่วนักหนาในการที่แก้แค้นเขา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
25:12 |
GOD Bikpela i tok olsem, Bikos Idom i bin mekim pasin i birua long hauslain bilong Juda taim ol i bekim pe nogut, na ol i bin bagarapim bel bilong ol bikpela tru, na em yet i bekim pe nogut antap long ol,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
25:12 |
“Egemen RAB şöyle diyor: ‘Madem Edom Yahuda halkından öç alarak büyük suç işledi,
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
25:12 |
Так говорить Господь Бог: За те, що Едо́м мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко гріши́ли, через те, що мсти́лися над ними,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
25:12 |
”رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ یہوداہ سے انتقام لینے سے ادوم نے سنگین گناہ کیا ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
25:12 |
“रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि यहूदाह से इंतक़ाम लेने से अदोम ने संगीन गुनाह किया है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
25:12 |
“Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki Yahūdāh se intaqām lene se Adom ne sangīn gunāh kiyā hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
25:12 |
Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này : Vì cách xử sự của Ê-đôm khi báo oán nhà Giu-đa, và vì những sai lỗi nặng nề khi báo oán nhà ấy,
|
|
Ezek
|
Viet
|
25:12 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Ê-đôm đã làm sự báo thù nghịch cùng nhà Giu-đa, và nhơn báo thù nhà ấy mà phạm tội nặng, nên Chúa Giê-hô-va phán như vầy:
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
25:12 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: vì dân Ê-đôm đã hành động báo thù nhà Giu-đa và mắc tội khi báo thù chúng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
25:12 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
25:12 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Mae pobl Edom yn euog. Am eu bod wedi dal ati i ddial mor gas ar Jwda, maen nhw'n euog.’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
25:12 |
The Lord God seith these thingis, For that that Ydumee dide veniaunce, that it avengide it silf of the sones of Juda, and synnede doynge trespas, and axide greetli veniaunce of hem;
|