|
Ezek
|
AB
|
25:15 |
Therefore thus says the Lord: Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man;
|
|
Ezek
|
ABP
|
25:15 |
On account of this, thus says Adonai the lord; Because [3did 1the 2Philistines] with vengeance, and raised up vengeance rejoicing from their soul to wipe them away unto the eon.
|
|
Ezek
|
ACV
|
25:15 |
Thus says the lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with spite of soul to destroy with perpetual enmity,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
25:15 |
Thus says the Lord GOD, "Because the Philistines have taken vengeance; yes, have taken vengeance with spite in their heart, to destroy it with never ending hatred,"
|
|
Ezek
|
AKJV
|
25:15 |
Thus said the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
ASV
|
25:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
|
|
Ezek
|
BBE
|
25:15 |
This is what the Lord has said: Because the Philistines have taken payment, with the purpose of causing shame and destruction with unending hate;
|
|
Ezek
|
CPDV
|
25:15 |
Thus says the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their soul, destroying, and fulfilling ancient hostilities,
|
|
Ezek
|
DRC
|
25:15 |
Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities:
|
|
Ezek
|
Darby
|
25:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul, to destroy, from old hatred;
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
25:15 |
Thus sayth the Lord God, Because the Philistims haue executed vengeance, and reuenged themselues with a despitefull heart, to destroy it for the olde hatred,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
25:15 |
"'This is what the Almighty LORD says: The Philistines have taken revenge with spiteful hearts. They have tried to destroy their long-time enemies.
|
|
Ezek
|
JPS
|
25:15 |
Thus saith the L-rd GOD: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with disdain of soul to destroy, for the old hatred;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
25:15 |
Thus hath the Lord GOD said: Because the Palistinians have dealt by revenge and have taken vengeance with a despiteful heart to destroying because of perpetual enmity,
|
|
Ezek
|
KJV
|
25:15 |
Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
KJVA
|
25:15 |
Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
25:15 |
¶ Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
LEB
|
25:15 |
Thus says the Lord Yahweh: “Because of the ⌞acting⌟ of the Philistines in vengeance, so that they avenged themselves relentlessly with malice in themselves for destruction ⌞with everlasting hostility⌟,
|
|
Ezek
|
LITV
|
25:15 |
So says the Lord Jehovah: Because the Philistines have acted in vengeance and have taken vengeance with spite in their soul, to destroy with perpetual enmity.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
25:15 |
So says the Lord Jehovah: Because the Philistines have taken vengeance; yes, have taken vengeance with spite in their soul, to destroy with never-ending enmity,
|
|
Ezek
|
NETfree
|
25:15 |
"This is what the sovereign LORD says: 'The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
25:15 |
"This is what the sovereign LORD says: 'The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
25:15 |
"Thus says the Lord God: 'Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
25:15 |
"Thus says the Lord Jehovah: 'Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
25:15 |
"Thus says the Lord God: 'Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
25:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt with revenge, and have taken vengeance, with a despiteful heart, even to destruction, from the old hatred;
|
|
Ezek
|
RLT
|
25:15 |
Thus saith the Lord Yhwh; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
25:15 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
RWebster
|
25:15 |
Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
25:15 |
Thus saith My Lord Yahweh, Because of what the Philistines have done by way of vengeance,- In that they have taken vengeance with contempt in the soul, to destroy, with the enmity of age-past times.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
25:15 |
Thus says the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
|
|
Ezek
|
Webster
|
25:15 |
Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy [it] for the old hatred;
|
|
Ezek
|
YLT
|
25:15 |
Thus said the Lord Jehovah: Because of the doings of the Philistines in vengeance, And they take vengeance with despite in soul, To destroy--the enmity age-during!
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
25:15 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ανθ΄ ων εποίησαν οι αλλόφυλοι εν εκδικήσει και εξανέστησαν εκδίκησιν επιχαίροντες εκ ψυχής του εξαλείψαι έως αιώνος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
25:15 |
So sê die Here HERE: Omdat die Filistyne wraaksugtig gehandel het en hulle erg gewreek het met veragting in die siel, om te verwoes met ewige vyandskap —
|
|
Ezek
|
Alb
|
25:15 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se Filistejtë kanë qenë hakmarrës dhe kanë kryer hakmarrje me zemër plot përçmim për të shkatërruar, të shtyrë nga një armiqësi e vjetër",
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
25:15 |
כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
25:15 |
وَهَذَا أَيْضاً مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ لأَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ قَدْ أَقْدَمُوا عَلَى الانْتِقَامِ وَأَفْرَطُوا فِيهِ بِكُلِّ لَؤْمِ قُلُوبِهِمْ، عَامِدِينَ إِلَى الْخَرَابِ بِسَبَبِ عَدَاوَةٍ أَبَدِيَّةٍ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
25:15 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ قَدْ عَمِلُوا بِالِٱنْتِقَامِ، وَٱنْتَقَمُوا نَقْمَةً بِٱلْإِهَانَةِ إِلَى ٱلْمَوْتِ لِلْخَرَابِ مِنْ عَدَاوَةٍ أَبَدِيَّةٍ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
25:15 |
پروردئگار رب بله ديئر: «فئلئسطلیلر يهودادان قئصاص آلاراق پئس رفتار اتدئلر، اورَکلرئندهکي ابدی عداوتله، تحقئرله اونو يِرله بئر ادئب ائنتئقام آلديلار.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
25:15 |
Так кажа Гасподзь Бог: за тое, што Філістымляне ўчынілі помсьліва і помсьцілі з пагардаю ў душы, на пагібель, паводле вечнай няпрыязнасьці,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
25:15 |
Така казва Господ БОГ: Понеже филистимците се отнесоха отмъстително и извършиха отмъщение с презрение в душата, търсеха унищожение с вечна враждебност,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
25:15 |
တဖန် ဖိလိတ္တိလူတို့သည် အငြိုးထား၍ မနာလို သောစိတ်အားကြီးသည်နှင့် ဒေါသအလိုကုပြည့်စုံစွာ ပြု၍၊ ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးခြင်းငှါ အပြစ်ဒဏ် ပေးသော ကြောင့်၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
25:15 |
Сего ради сия глаголет Адонаи Господь: понеже сотвориша иноплеменницы во отмщении и возставиша месть радующеся всею душею еже потребити даже до века,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
25:15 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ang mga Filistehanon nanimalus, ug nanimalus uban ang usa ka pagtamay sa kalag, sa paglumpag uban ang walay-katapusang pagkakaaway;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
25:15 |
主耶和华这样说:“因为非利士人向犹大人报仇雪恨,心存轻蔑报仇雪恨,他们永远怀恨,要毁灭犹大,
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
25:15 |
吾主上主這樣說:「因為培肋舍特人以極殘忍的報復心來施行報復,為了他們的世仇,企圖消滅以色列;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
25:15 |
主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
25:15 |
主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
25:15 |
主耶和华如此说:「因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们,
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
25:15 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što Filistejci izvršiše odmazdu, krvavo se osvećujući s mržnjom u srcu, razarajući sve zbog svojeg neprijateljstva,
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
25:15 |
Saa siger den Herre, Herre: Fordi Filisterne have taget Hævn og have hævnet sig svarlig i Haan efter deres Sjæls Lyst for at ødelægge med et evigt Fjendskab:
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
25:15 |
Saa siger den Herre HERREN: Fordi Filisterne optraadte hævngerrigt og med Foragt i Hjertet tog Hævn og hærgede i endeløst Had,
|
|
Ezek
|
Dari
|
25:15 |
خداوند متعال فرمود: «بخاطری که فلسطینی ها از دشمن دیرینۀ خود انتقام گرفتند با ظلم و سنگدلی آن ها را از بین بردند،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
25:15 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat de Filistijnen door wraak gehandeld hebben, en van harte wraak geoefend hebben door plundering, om te vernielen door een eeuwige vijandschap;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
25:15 |
Alzo zegt de Heere Heere: Omdat de Filistijnen door wraak gehandeld hebben, en van harte wraak geoefend hebben door plundering, om te vernielen door een eeuwige vijandschap;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
25:15 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Pro tio, ke la Filiŝtoj agis venĝe kaj faris la venĝon kun plena kora malbondeziro kaj faris ekstermon laŭ sia eterna malamo-
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
25:15 |
خداوند یهوه چنین میگوید: «چونکه فلسطینیان انتقام کشیدند و با کینه دل خود انتقام سخت کشیدند تا آن را به عداوت ابدی خراب نمایند،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
25:15 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «چون فلسطینیها انتقامجویانه عمل کردند و با قلبی کینهتوز و برای نابودی و دشمنی بیپایان انتقام گرفتند،
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
25:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: että Philistealaiset kostaneet ovat ja vanhan vihansa sammuttaneet, kaiketi oman tahtonsa perään (minun kansani) vahingoksi;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
25:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: Koska filistealaiset menettelivät kostonhimoisesti ja, ylenkatse sielussaan, kostivat kovasti, ikivihassa tuottaaksensa tuhon,
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
25:15 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Filistealaiset ovat kostaneet Juudalle. Ikimuistoisen vihansa ajamina ja kaunaa ja inhoa täynnä he ovat levittäneet tuhoa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
25:15 |
”Näin sanoo Herra, Herra: Filistealaiset ovat toimineet kostonhimoisesti. Halveksunta sielussaan ikimuistoisen vihansa ajamina he ovat kostaneet julmasti tuhotakseen.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: Koska filistealaiset menettelivät kostonhimoisesti ja halveksunta sielussaan, kostivat kovasti, ikivihassa tuottaakseen tuhon,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
25:15 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu'ils se sont vengés à outrance, le mépris dans l'âme, pour exterminer, haine éternelle,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
25:15 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : à cause que les Philistins ont agi par vengeance, et qu’ils se sont inhumainement vengés avec plaisir et avec mépris, jusqu’à tout détruire par une inimitié immortelle ;
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
25:15 |
" Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que les Philistins ont exercé la vengeance, et qu'ils se sont cruellement vengés, avec le dédain en leur âme, pour tout exterminer dans leur haine éternelle,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
25:15 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, –
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
25:15 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Parce que les Philistins ont agi par vengeance, qu’ils se sont livrés à des représailles dans un profond sentiment de mépris, cherchant à détruire dans leur éternelle haine,
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
25:15 |
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que les Philistins, en châtiant mon peuple, ont fait revivre leur propre vengeance, et se sont enorgueillis en leur âme de les faire périr jusqu'au dernier ;
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
25:15 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que les Philistins ont agi par vengeance et qu'ils se sont vengés orgueilleusement et de cœur, avec la volonté de détruire, par suite d'une haine éternelle ;
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
25:15 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
25:15 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur, en massacrant, pour satisfaire d’anciennes inimitiés,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
25:15 |
So spricht der Herr HERR: darum daß die Philister sich geracht haben und den alten Haft gebuftet nach all ihrem Willen am Schaden (meines Volks),
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
25:15 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil die Philister mit Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung der Seele, zur Zerstörung in ewiger Feindschaft:
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
25:15 |
So spricht der Herr, Jehova: Weil die Philister mit Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung der Seele, zur Zerstörung in ewiger Feindschaft:
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
25:15 |
So spricht der Herr, der Herr: "Weil die Philister rachegierig handelten und tief verachtend Rache nahmen aus alter Feindschaft bis zur Ausrottung",
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
25:15 |
So hat Gott der HERR gesprochen: »Weil die Philister mit Rachgier gehandelt und mit gefühllosem Herzen in nie endender Feindschaft Rache geübt haben, um Verderben anzurichten:
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
25:15 |
So spricht Jahwe, der Herr: "Weil die Philister sich grausam gerächt haben mit hämischer Lust und voller Hass, um Juda aus uralter Feindschaft zu vernichten,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
25:15 |
So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben,
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
25:15 |
So spricht der Herr Jehovah: Dafür, daß die Philister mit Rache handelten und sich mit Rache rächten mit Verhöhnung in der Seele, sie zu verderben aus ewiger Feindschaft,
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
25:15 |
So spricht der Herr Jahwe: Weil die Philister rachgierig handelten und mit einer Verachtung so recht von Herzen Rache übten, auf ein Vertilgen in endloser Feindschaft bedacht,
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
25:15 |
So spricht Gott der Herr: Weil die Philister rachsüchtig gehandelt und sich, voll Schadenfreude im Herzen, gerächt haben, Verderben anzurichten aus alter Feindschaft, (1) V. 15-17: Jes 14:29-32; Jer 47; Am 1:6-8
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
25:15 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Επειδή οι Φιλισταίοι εφέρθησαν εκδικητικώς και έκαμον εκδίκησιν περιφρονούντες εκ ψυχής, ώστε να φέρωσιν όλεθρον διά παλαιόν μίσος,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
25:15 |
Seyè sèl Mèt la di konsa: -Moun Filisti yo pran revanj yo, yo tire revanj sou moun yo pa vle wè depi lontan yo, yo detwi yo avèk raj.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
25:15 |
כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
25:15 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: mivel a filiszteusok bosszúval cselekedtek és bosszút álltak, megvetéssel a lélekben, pusztítással, örök gyűlölséggel
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
25:15 |
Így szól az Úr Isten: Mivel a filiszteusok bosszúállók voltak és teljes lelkükből megbosszulták magukat: gyilkoltak és folytatták a régi ellenségeskedést,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
25:15 |
Így szól az Úr Isten: Mivelhogy a Filiszteusok bosszúból cselekedtek s kegyetlen bosszút álltak lelkökben megvetéssel, hogy elveszessék Izráelt örök gyűlölséggel:
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
25:15 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: A filiszteusok bosszúból cselekedtek, és kegyetlen bosszút álltak, fennhéjázó lélekkel, örökös ellenségként pusztítva.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
25:15 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Mivel a filiszteusok bosszúból cselekedtek, és kegyetlen bosszút álltak, fennhéjázó lélekkel, örökös ellenségként pusztítva,
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
25:15 |
Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè i Filistei son proceduti con vendetta, ed hanno presa vendetta, per isprezzo, con diletto, per distruggere per inimicizia antica;
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
25:15 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché i Filistei si sono abbandonati alla vendetta e si sono crudelmente vendicati, collo sprezzo che nutrivano nell’anima, dandosi alla distruzione per odio antico,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
25:15 |
主ヱホバかく言たまふペリシテ人は怨を含みて事をなし心に傲りて仇を復し舊き恨を懷きて滅すことをなせり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
25:15 |
主なる神はこう言われる、ペリシテびとは恨みをふくんで行動し、心に悪意をもってあだを返し、深い敵意をもって、滅ぼすことをした。
|
|
Ezek
|
KLV
|
25:15 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': Because the Philistines ghaj dealt Sum revenge, je ghaj tlhappu' vengeance tlhej despite vo' qa' Daq Qaw' tlhej perpetual enmity;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
25:15 |
Aanei la nia mee ala e-helekai-ai Tagi go Yihowah, “Digau Philistia guu-hai di-nadau huaidu e-tala di hui haga-huaidu ang-gi nadau hagadaumee mai hua i-mua, ga-daaligi digaula i-lodo di-nadau hagadugina-ginaadou.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
25:15 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Філістірлер жүректерінде сақтап келген кектеріне бола Яһуда халқынан өштерін алып, ежелден келе жатқан қаскүнемдіктеріне сай оның елін құртуға тырысты.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
25:15 |
Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios naxye: —Eb laj filisteo queˈxba̱nu raylal reheb laj Judá, li xicˈ queˈril chalen najter. Xban nak xicˈ queˈril, queˈxsach ruheb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
25:15 |
¶주 하나님이 이같이 말하노라. 블레셋 사람들이 옛적의 증오로 인해 그곳을 멸하려고 원수 갚음으로 대하며 멸시하는 마음으로 원수를 갚았도다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
25:15 |
나 주 여호와가 말하노라 블레셋 사람이 옛날부터 미워하여 멸시하는 마음으로 원수를 갚아 진멸코자 하였도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
25:15 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
25:15 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Awa ba-Filisti babekolaki mabe, bazongisaki mabe na bokinoli, mpe balukaki kobebisa na boyini bonso,
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
25:15 |
Viešpats Dievas sako: „Kadangi filistinai keršijo be jokio pasigailėjimo ir naikino izraelitus dėl senos neapykantos,
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
25:15 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka Fīlisti atriebušies un no sirds lepni atriebušies uz izdeldēšanu pēc veca ienaida,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
25:15 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഫെലിസ്ത്യർ പ്രതികാരം ചെയ്തു പൂൎവ്വദ്വേഷത്തോടും നാശം വരുത്തുവാൻ നിന്ദാഹൃദയത്തോടും കൂടെ പകരം വീട്ടിയിരിക്കകൊണ്ടു
|
|
Ezek
|
Maori
|
25:15 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He rapu utu nei te mahi a nga Pirihitini, he kino nei te ngakau i rapu utu ai ratou, he mea kia ngaro, he mauahara tuturu;
|
|
Ezek
|
MapM
|
25:15 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
25:15 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Noho ny famaliana nataon’ ny Filistina, eny, noho ny namaliany ratsy tamin’ ny nanaovany tsinontsinona azy, ka nandringana noho ny fandrafiany hatry ny fony ela,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
25:15 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba amaFilisti enze ngempindiselo, aphindisela impindiselo ngokudelela emphefumulweni, ukuthi achithe ngenzondo yaphakade;
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
25:15 |
Dit zegt Jahweh, de Heer! Omdat de Filistijnen wraakzuchtig hebben gehandeld, en wraak genomen hebben met leedvermaak in het hart om een eeuwenoude vijandschap bot te vieren,
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
25:15 |
So segjer Herren, Herren: Av di filistarane for hemnfuse fram, av di dei med all vanvyrdnaden i si sjæl hemnde seg med tynarverk, av eit ævelegt hat,
|
|
Ezek
|
Norsk
|
25:15 |
Så sier Herren, Israels Gud: Fordi filistrene tok hevn, fordi de hevnet sig med forakt av hele sitt hjerte for å ødelegge på grunn av eldgammelt fiendskap,
|
|
Ezek
|
Northern
|
25:15 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Filiştlilər Yəhudadan qisas alaraq pis rəftar etdi, ürəklərindəki əbədi ədavətlə onu yerlə yeksan edərək intiqam aldı”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
25:15 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
25:15 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie mahsanih, “Mehn Pilisdia kan wia mwekid suwed en ikihong aramas akan me re kin imwintihtihong sangete mahs, oh kamwomwirailla nan ar kailok.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
25:15 |
Tak mówi panujący Pan: Przeto, iż się Filistyńczycy mścili, i pomstę wykonywali, pustosząc ich z serca, a do zginienia przywodząc z nieprzyjaźni starodawnej;
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
25:15 |
Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ Filistyni się mścili i dokonali zemsty złośliwym sercem, aby prowadzić do zguby z powodu odwiecznej nieprzyjaźni;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
25:15 |
Assim diz o Senhor Deus: Porquanto os filisteus se houveram vingativamente, e executaram vingança com despeito de coração, para destruírem com perpétua inimizade;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
25:15 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto os philisteos usaram de vingança, e executaram vingança de coração com despojo, para destruirem com perpetua inimizade,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:15 |
Assim diz o Senhor DEUS: Dado que os filisteus agiram com vingança, quando se vingaram com desprezo na alma, destruindo por hostilidades antigas,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:15 |
Assim diz o Senhor DEUS: Dado que os filisteus agiram com vingança, quando se vingaram com desprezo na alma, destruindo por hostilidades antigas,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
25:15 |
*Assim fala o Senhor Deus : «Porque os filisteus exercem vingança e se vingam cruelmente com um desprezo enorme, preparados para exterminar Israel, no seu ódio eterno,
|
|
Ezek
|
RomCor
|
25:15 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Pentru că filistenii s-au dedat la răzbunare, pentru că s-au răzbunat în chip batjocoritor şi din adâncul sufletului, voind să nimicească totul în ura lor străveche’,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:15 |
Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:15 |
Так говорит Господь Бог: „За то, что филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
25:15 |
Tako pravi Gospod Jehova: Zato ker so Filistejci maščevalno ravnali in so se maščevali z zaničevanjem v duši svoji, da pokončajo z večnim sovraštvom:
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
25:15 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Ker so Filistejci postopali z maščevanjem in so se maščevali s krutim srcem, da ga uničijo zaradi starega sovraštva;‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
25:15 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Reer Falastiin aarsashay kula macaamiloodeen oo iyagoo qalbiga ka quudhsanaya ayay ka aarsadeen si ay cadownimo weligeed ah ugu baabbi'iyaan,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
25:15 |
Así dice Yahvé, el Señor: Porque los filisteos han tomado venganza, vengándose cruelmente, con desprecio en el alma, para exterminarlo (todo) a causa del odio perpetuo;
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
25:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hicieron los Palestinos con venganza, cuando se vengaron con despecho de ánimo, destruyendo por antiguas enemistades;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
25:15 |
Así dijo el Señor Jehová: Por lo que hicieron los Palestinos con venganza cuando hicieron venganza con menosprecio de ánimo, hasta destrucción de enemistades perpetuas:
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
25:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hicieron los Palestinos con venganza, cuando se vengaron con despecho de ánimo, destruyendo por antiguas enemistades;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
25:15 |
Овако вели Господ Господ: Што Филистеји радише из освете, и осветише се радујући се из срца и потирући из старе мржње,
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
25:15 |
Овако вели Господ Господ: што Филистеји радише из освете, и осветише се радујући се из срца и потирући из старе мржње,
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
25:15 |
Så säger Herren, HERREN: Eftersom filistéerna hava handlat så hämndgirigt, ja, eftersom de i sitt sinnes övermod hava velat utkräva hämnd och i sin eviga fiendskap hava velat bereda fördärv,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
25:15 |
Så säger Herren Gud: Eftersom filisteerna har handlat så hämndgirigt och med förakt i själen velat hämnas och i sin eviga fiendskap velat fördärva,
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
25:15 |
Detta säger Herren Herren: Derföre att de Philisteer hafva hämnats, och släckt sitt gamla hat, efter all sin vilja, med mins folks skada;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
25:15 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't ang mga Filisteo ay gumawa ng panghihiganti, at nanghiganti na may kapootan ng loob upang magpahamak ng pakikipagkaalit na magpakailan man;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
25:15 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าคนฟีลิสเตียได้กระทำอย่างแก้แค้น และทำการแก้แค้นด้วยใจคิดร้ายหมายทำลาย เพราะเกลียดชังแต่หนหลัง
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
25:15 |
GOD Bikpela i tok olsem, Bikos ol Filistin i bin mekim long pasin bilong bekim pe nogut, na ol i bin bekim pe nogut wantaim bel i gat tingting nogut tru, bilong bagarapim em olgeta bilong tingim dispela pasin bilong hetim bilong bipo tru,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
25:15 |
“Egemen RAB şöyle diyor: ‘Madem Filistliler Yahuda'ya acımasızca davrandılar, eskiden var olan düşmanlıklarıyla onu yerle bir ederek öç aldılar,
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
25:15 |
Так говорить Господь Бог: За те, що филисти́мляни чинили в по́мсті, і мстилися мстою через пого́рду в душі, щоб нищити в вічній не́нависті,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
25:15 |
”رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ فلستیوں نے بڑے ظلم کے ساتھ یہوداہ سے بدلہ لیا ہے۔ اُنہوں نے اُس پر اپنی دلی حقارت اور دائمی دشمنی کا اظہار کیا اور انتقام لے کر اُسے تباہ کرنے کی کوشش کی۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
25:15 |
“रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि फ़िलिस्तियों ने बड़े ज़ुल्म के साथ यहूदाह से बदला लिया है। उन्होंने उस पर अपनी दिली हिक़ारत और दायमी दुश्मनी का इज़हार किया और इंतक़ाम लेकर उसे तबाह करने की कोशिश की।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
25:15 |
“Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki Filistiyoṅ ne baṛe zulm ke sāth Yahūdāh se badlā liyā hai. Unhoṅ ne us par apnī dilī hiqārat aur dāymī dushmanī kā izhār kiyā aur intaqām le kar use tabāh karne kī koshish kī.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này : Vì dân Phi-li-tinh đã hành động do lòng thù oán và vì chúng đã báo oán do mối thù thiên thu, lòng đầy khinh bỉ, nhằm tận diệt,
|
|
Ezek
|
Viet
|
25:15 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Phi-li-tin làm sự báo thù, làm sự báo thù theo lòng ghen ghét vô cùng mà muốn hủy diệt,
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
25:15 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì dân Phi-li-tin đã hành động báo thù; vì mối thù truyền kiếp và lòng khinh bỉ chúng báo thù để hủy diệt.
|
|
Ezek
|
WLC
|
25:15 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
25:15 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Mae'r Philistiaid wedi bod yn gwbl farbaraidd tuag at Jwda. Maen nhw wedi bod mor sbeitlyd tuag at Jwda, a bob amser wedi bod eisiau'i dinistrio hi.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
25:15 |
The Lord God seith these thingis, For that that Palestyns diden veniaunce, and auengiden hem silf, with al wille sleynge, and fillynge elde enemytees;
|