Ezek
|
RWebster
|
25:3 |
And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
25:3 |
and tell the children of Ammon, 'Hear the word of the Lord Jehovah: Thus says the Lord Jehovah, "Because you said, 'Aha,' against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
|
Ezek
|
ABP
|
25:3 |
And you shall say to the sons of Ammon, Hear the word of Adonai the lord! Thus says Adonai the lord; Because you rejoiced over my holy places, for it was profaned; and over the land of Israel, for it was obliterated; and over the house of Judah, for they went into captivity.
|
Ezek
|
NHEBME
|
25:3 |
and tell the children of Ammon, 'Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, "Because you said, 'Aha,' against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
|
Ezek
|
Rotherha
|
25:3 |
So then thou shalt say to the sons of Ammon, Hear ye the word of My Lord Yahweh: Thus, saith My Lord. Yahweh: Because thou saidst Aha! Against my sanctuary when it was profaned. And against the soil of Israel when it was laid waste, And against the house of Judah when they went into exile.
|
Ezek
|
LEB
|
25:3 |
and you must say to the ⌞Ammonites⌟, ‘Hear the word of the Lord Yahweh! Thus says the Lord Yahweh: “Because of your saying, ‘Ah!’ to my sanctuary when it was profaned, and to the land of Israel when it was desolate, and to the house of Judah when they went into the exile,
|
Ezek
|
RNKJV
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Sovereign יהוה; Thus saith the Sovereign יהוה; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
25:3 |
and say unto the sons of Ammon, Hear the word of the Lord GOD, Thus hath the Lord GOD said: Because thou didst say, Aha, [it is well]! upon my sanctuary, which was profaned; and upon the land of Israel, which it was made desolate; and upon the house of Judah, because they went into captivity;
|
Ezek
|
Webster
|
25:3 |
And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
Darby
|
25:3 |
and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
|
Ezek
|
ASV
|
25:3 |
and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
|
Ezek
|
LITV
|
25:3 |
And say to the sons of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. So says the Lord Jehovah: Because you have said, Aha! against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was ruined, and against the house of Judah when they went into exile;
|
Ezek
|
Geneva15
|
25:3 |
And say vnto the Ammonites, Heare the word of the Lord God, Thus saith the Lord God, Because thou saydest, Ha, ha, against my Sanctuarie, when it was polluted, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Iudah, when they went into captiuitie,
|
Ezek
|
CPDV
|
25:3 |
And you shall say to the sons of Ammon: Listen to the word of the Lord God: Thus says the Lord God: Because you have said, ‘Well, well!’ over my sanctuary, when it was profaned, and over the land of Israel, when it was desolated, and over the house of Judah, when they were led into captivity,
|
Ezek
|
BBE
|
25:3 |
And say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;
|
Ezek
|
DRC
|
25:3 |
And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity:
|
Ezek
|
GodsWord
|
25:3 |
Tell the Ammonites, 'Listen to the word of the Almighty LORD. This is what the Almighty LORD says: You were glad when my holy place was dishonored, when the land of Israel was ruined, and when the nation of Judah went into exile.
|
Ezek
|
JPS
|
25:3 |
and say unto the children of Ammon: Hear the word of the L-rd GOD: Thus saith the L-rd GOD: Because thou saidst: Aha! against My sanctuary, when it was profaned, and against the land of Israel, when it was made desolate, and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
NETfree
|
25:3 |
Say to the Ammonites, 'Hear the word of the sovereign LORD: This is what the sovereign LORD says: You said "Aha!" about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
|
Ezek
|
AB
|
25:3 |
and you shall say to the children of Ammon: Hear the word of the Lord; thus says the Lord: Forasmuch as you have rejoiced against My sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste, and against the house of Judah, because they went into captivity;
|
Ezek
|
AFV2020
|
25:3 |
And say to the Ammonites, 'Hear the Word of the Lord GOD. Thus says the Lord GOD, "Because you said, 'Aha,' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity;
|
Ezek
|
NHEB
|
25:3 |
and tell the children of Ammon, 'Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, "Because you said, 'Aha,' against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
|
Ezek
|
NETtext
|
25:3 |
Say to the Ammonites, 'Hear the word of the sovereign LORD: This is what the sovereign LORD says: You said "Aha!" about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
|
Ezek
|
UKJV
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
Noyes
|
25:3 |
and say to the Ammonites, Hear the word of the Lord Jehovah! Thus saith the Lord Jehovah: Because thou saidst, "Aha!" against my sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity, therefore,
|
Ezek
|
KJV
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
KJVA
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
AKJV
|
25:3 |
And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus said the Lord GOD; Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
RLT
|
25:3 |
And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord Yhwh; Thus saith the Lord Yhwh; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
|
Ezek
|
MKJV
|
25:3 |
And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord Jehovah. So says the Lord Jehovah: Because you said, Aha, against My sanctuary when it was defiled, and against the land of Israel when it was ruined, and against the house of Judah when they went into captivity;
|
Ezek
|
YLT
|
25:3 |
and thou hast said to the sons of Ammon: Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Because of thy saying, Aha, to My sanctuary, Because it hath been polluted, And unto the ground of Israel, Because it hath been desolate, And unto the house of Judah, Because they have gone into a removal:
|
Ezek
|
ACV
|
25:3 |
And say to the sons of Ammon, Hear the word of the lord Jehovah. Thus says the lord Jehovah: Because thou said, Aha, against my sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:3 |
E diz aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor DEUS; assim diz o Senhor DEUS: Dado que disseste: Ha, ha! Acerca de meu santuário quando foi profanado, e acerca da terra de Israel quando foi desolada, e acerca da casa de Judá quando foram ao cativeiro,
|
Ezek
|
Mg1865
|
25:3 |
ka ataovy aminy hoe: Mihainoa ny tenin’ i Jehovah Tompo: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo; Noho ny nanaovanao hoe: Hià! sakoa izay! raha nolotoina ny fitoerako masìna, Ary noravana ny tanin’ ny Isiraely, Sady lasan-ko babo ny taranak’ i Joda,
|
Ezek
|
FinPR
|
25:3 |
ja sano ammonilaisille: Kuulkaa Herran, Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä sanoit: 'Kas niin!' minun pyhäköstäni, kun se häväistiin, ja Israelin maasta, kun se hävitettiin, ja Juudan heimosta, kun he menivät pakkosiirtolaisuuteen,
|
Ezek
|
FinRK
|
25:3 |
Sano ammonilaisten maalle: Kuulkaa Herran, Herran sana, näin sanoo Herra Herra: Koska sinä sanoit: ’Kas niin!’, kun minun pyhäkköni häväistiin, kun Israelin maa hävitettiin ja kun Juudan heimo joutui pakkosiirtolaisuuteen,
|
Ezek
|
ChiSB
|
25:3 |
向阿孟子民說:你們聽吾主上主的話! 吾主上主這樣說:因為你譏笑我的聖殿說:『哈哈! 聖殿可受了褻瀆! 』對以色列地域說:『它可荒蕪了! 』對猶大家族說:『他們可被擄去了! 』
|
Ezek
|
ChiUns
|
25:3 |
说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:『阿哈!』
|
Ezek
|
BulVeren
|
25:3 |
И кажи на синовете на Амон: Слушайте словото на Господ БОГ! Така казва Господ БОГ: Понеже ти каза: Ха-ха! – за светилището Ми, когато беше осквернено, и за израилевата земя, когато беше опустошена, и за юдовия дом, когато отиде в плен,
|
Ezek
|
AraSVD
|
25:3 |
وَقُلْ لِبَنِي عَمُّونَ: ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلسَّيِّدِ ٱلرَّبِّ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكِ قُلْتِ: هَهْ! عَلَى مَقْدِسِي لِأَنَّهُ تَنَجَّسَ، وَعَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ لِأَنَّهَا خَرِبَتْ، وَعَلَى بَيْتِ يَهُوذَا لِأَنَّهُمْ ذَهَبُوا إِلَى ٱلسَّبْيِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
25:3 |
kaj diru al la Amonidoj: Aŭskultu la vorton de la Sinjoro, la Eternulo: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Pro tio, ke vi diras pri Mia sanktejo: Ha, ha! ĝi estas malsanktigita; kaj pri la lando de Izrael: Ĝi estas dezertigita; kaj pri la domo de Jehuda: Ili estas forkondukitaj en kaptitecon-
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
25:3 |
จงกล่าวแก่คนอัมโมนว่า จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ากล่าวว่า ‘อ้าฮา’ เหนือสถานบริสุทธิ์ของเราเมื่อที่นั้นถูกลบหลู่ และเหนือแผ่นดินอิสราเอลเมื่อแผ่นดินนั้นรกร้างไป และเหนือวงศ์วานยูดาห์เมื่อต้องตกไปเป็นเชลย
|
Ezek
|
OSHB
|
25:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
25:3 |
ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ အရှင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို နားထောင်ကြလော့။ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ရှုတ်ချလျက်ရှိသော ငါ၏ သန့်ရှင်း ရာဌာနကို၎င်း၊ လူဆိတ်ညံခြင်းသို့ရောက်သော ဣသ ရေလပြည်ကို၎င်း၊ အေ့ဟေဟု သင်ဆိုမိသောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
25:3 |
به ایشان بگو کلام خداوند متعال چنین میفرماید: شما از آلوده شدن معبد بزرگ من، نابودی سرزمین اسرائیل و اسارت مردم یهودا خشنود گشتید.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Unheṅ batā, ‘Suno Rab Qādir-e-mutlaq kā kalām! Wuh farmātā hai ki ai Ammon Beṭī, tū ne ḳhush ho kar qahqahā lagāyā jab mere maqdis kī behurmatī huī, Mulk-e-Isrāīl tabāh huā aur Yahūdāh ke bāshinde jilāwatan hue.
|
Ezek
|
SweFolk
|
25:3 |
Säg till ammoniterna: Hör Herren Guds ord! Så säger Herren Gud: Eftersom du ropade ’Ha ha!’ mot min helgedom när den blev vanhelgad och mot Israels land när det lades öde och mot Juda hus när det gick i landsflykt,
|
Ezek
|
GerSch
|
25:3 |
und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Weil du Ha! ha! gerufen hast über mein Heiligtum, weil es entweiht ist, und über das Land Israel, weil es verwüstet ist, und über das Haus Juda, weil es in die Verbannung wandern mußte;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
25:3 |
At sabihin mo sa mga anak ni Ammon, Inyong pakinggan ang salita ng Panginoong Dios: Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sapagka't iyong sinabi, Aha, laban sa aking santuario, nang malapastangan; at laban sa lupain ng Israel, nang masira; at laban sa sangbahayan ni Juda, nang sila'y pumasok sa pagkabihag:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
25:3 |
ja sano ammonilaisille: Kuulkaa Herran, Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä sanoit: pyhäköstäni, kun se häväistiin, ja Israelin maasta, kun se hävitettiin, ja Juudan heimosta, kun he menivät karkotukseen: "Kas noin!"
|
Ezek
|
Dari
|
25:3 |
و به آن ها بگو بشنوید که خداوند متعال چنین می فرماید: چون وقتی دیدید که عبادتگاه من بی حرمت شد، سرزمین اسرائیل ویران گردید و مردم یهودا به اسارت رفتند، شما خوش شدید،
|
Ezek
|
SomKQA
|
25:3 |
oo waxaad reer Cammoon ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ah eraygiisa maqla, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaad Ahaa ku tidhaahdeen meeshayda quduuska ah markii la nijaaseeyey, iyo markuu dalka reer binu Israa'iil cidlada noqday, iyo markay dadka Yahuudah maxaabiisnimo u bexeen,
|
Ezek
|
NorSMB
|
25:3 |
Og du skal segja med Ammons-sønerne: Høyr Herrens, Herrens ord! So segjer Herren, Herren: Etter di du sagde: «Hå, hå!» yver heilagdomen min, for di han vart vanhelga, og yver Israels land, for di det er i øyde lagt, og yver Juda-lyden, for di han laut fara i utlægd,
|
Ezek
|
Alb
|
25:3 |
U thuaj bijve të Amonit: Dëgjoni fjalën e Zotit, të Zotit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Duke qenë se ti the: "Ah, Ah", kundër shenjtërores sime kur ajo u përdhos, kundër vendit të Izraelit kur ai u shkretua dhe kundër shtëpisë së Judës kur ajo shkoi në robëri,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
25:3 |
암몬 족속에게 이르되, 주 하나님의 말씀을 들으라. 주 하나님이 이같이 말하노라. 내 성소가 더럽혀졌을 때에 네가 그것을 향하여, 이스라엘 땅이 황폐하게 되었을 때에 네가 그것을 향하여, 유다의 집이 포로가 되어 갔을 때에 네가 그것을 향하여 이르기를, 아하, 하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
25:3 |
И реци синовима Амоновијем: чујте ријеч Господа Господа; овако вели Господ Господ: што си говорио: аха! за светињу моју, што се оскврни, и за земљу Израиљеву, што опустје, и за дом Јудин, што отиде у ропство;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
25:3 |
And thou schalt seie to the sones of Amon, Here ye the word of the Lord God; the Lord God seith these thingis, For that that ye seiden, Wel! wel! on my seyntuarie, for it is defoulid, and on the lond of Israel, for it is maad desolat, and on the hous of Juda, for thei ben led in to to caitifte; lo!
|
Ezek
|
Mal1910
|
25:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ വചനം കേൾപ്പിൻ; യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരം അശുദ്ധമായ്തീൎന്നപ്പോൾ നീ അതിനെയും, യിസ്രായേൽദേശം ശൂന്യമായ്തീൎന്നപ്പോൾ അതിനെയും, യെഹൂദാഗൃഹം പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയപ്പോൾ അവരെയും ചൊല്ലി നന്നായി എന്നു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു
|
Ezek
|
KorRV
|
25:3 |
너는 암몬 족속에게 이르기를 너희는 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와의 말씀에 내 성소를 더럽힐 때에 네가 그것을 대하여, 이스라엘 땅이 황무할 때에 네가 그것을 대하여, 유다 족속이 사로 잡힐 때에 네가 그들을 대하여 이르기를 아하 좋다 하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
25:3 |
عَمّون اؤولادلارينا دِه: پروردئگار ربّئن سؤزونو اِشئدئن. پروردئگار رب بله ديئر: «سئز موقدّس مکانيم لَکهلَنَنده، ائسرايئل تورپاغي وئران ادئلَنده و يهودا نسلی اسئرلئيه گدنده ‹نه ياخشي› دِدئنئز.
|
Ezek
|
KLV
|
25:3 |
je ja' the puqpu' vo' Ammon, Qoy the mu' vo' the joH joH'a': Thus jatlhtaH the joH joH'a', Because SoH ja'ta', toH, Daq wIj Daq QaD, ghorgh 'oH ghaHta' profaned; je Daq the puH vo' Israel, ghorgh 'oH ghaHta' chenmoHta' moB; je Daq the tuq vo' Judah, ghorgh chaH mejta' Daq captivity:
|
Ezek
|
ItaDio
|
25:3 |
e di’ a’ figliuoli di Ammon: Ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai detto: Eia! contro al mio santuario, perchè era profanato; e contro alla terra d’Israele, perchè era desolata; e contro alla casa di Giuda, perchè andavano in cattività;
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:3 |
и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: "а! а!", потому что оно поругано, - и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, -
|
Ezek
|
CSlEliza
|
25:3 |
и речеши сыном Аммоним (глаголя): слышите слово Господа Адоная, сия глаголет Адонаи Господь: понеже порадовастеся о святых Моих, яко осквернена быша, и о земли Израилеве, яко погибе, и о дому Иудине, яко отиде в пленение:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
25:3 |
και ερείς τοις υιοίς Αμμών ακούσατε λόγον Αδωναϊ κυρίου τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ανθ΄ ων επεχάρητε επί τα άγιά μου ότι εβεβηλώθη και επί την γην του Ισραήλ ότι ηφανίσθη και επί τον οίκον του Ιούδα ότι επορεύθησαν εν αιχμαλωσία
|
Ezek
|
FreBBB
|
25:3 |
Tu diras aux fils d'Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Puisque tu dis : Ha ! ha ! sur mon sanctuaire, parce qu'il a été profané, et sur la terre d'Israël, parce qu'elle a été dévastée, et sur la maison de Juda, parce qu'ils sont allés en captivité,
|
Ezek
|
LinVB
|
25:3 |
Okoloba na ba-Amon : Boyoka maloba ma Mokonzi Yawe : Mokonzi Yawe alobi boye : Bino botioli ndako ya ngai esantu ntango basantolaki yango, boseki ekolo ya Israel ntango bato babebisaki mwango, boseki bato ba Yuda ntango bakangaki bango bo baombo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
25:3 |
és mondjad Ammón fiainak: halljátok az Úrnak, az Örökkévalónak igéjét! Így szól az Úr, az Örökkévaló, mivel azt mondtad: Hah! szentélyemről, hogy megszentségteleníttetett és Izraél földjéről, hogy elpusztíttatott és Jehúda házáról, hogy számkivetésbe mentek –
|
Ezek
|
ChiUnL
|
25:3 |
曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷汚、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
|
Ezek
|
VietNVB
|
25:3 |
Hãy nói với dân Am-môn: Hãy nghe lời của CHÚA Toàn Năng, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì ngươi đã nói A ha! về đền thánh của Ta khi nó bị ô uế, về đất đai Y-sơ-ra-ên khi nó bị hoang tàn, về nhà Giu-đa khi nó phải đi lưu đày.
|
Ezek
|
LXX
|
25:3 |
καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ
|
Ezek
|
CebPinad
|
25:3 |
Ug umingon ka sa mga anak sa Ammon: Pamati sa pulong sa Ginoong Jehova: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay nagaingon ka: Aha, batok sa akong balalan nga puloy-anan, sa diha nga gipasipalahan kana; ug batok sa yuta sa Israel, sa diha nga gihimong biniyaan kana, ug batok sa balay sa Juda, sa diha nga sila nangadto sa pagkabinihag:
|
Ezek
|
RomCor
|
25:3 |
Spune copiilor lui Amon: ‘Ascultaţi Cuvântul Domnului, Dumnezeu! Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Pentru că ai zis: Ha! Ha! Sfântului Meu locaş când era pângărit, ţării lui Israel când era pustiită şi casei lui Iuda când se ducea în robie,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Ndaiong irail en rong dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Kumwail perenkihda amwail kilang ei Tehnpas Sarawio eh saminla, amwail kilang wehin Israel eh ohlahr, amwail kilang mehn Suda ar kalipilipala.
|
Ezek
|
HunUj
|
25:3 |
Ezt mondd Ammón népének: Halljátok az én Uramnak, az Úrnak igéjét! Így szól az én Uram, az Úr: Mivel hahotáztál, amikor szentélyemet meggyalázták, amikor Izráel földje elpusztult, és amikor Júda háza fogságba került,
|
Ezek
|
GerZurch
|
25:3 |
Sprich zu den Ammonitern: Höret das Wort Gottes des Herrn: So spricht Gott der Herr: Weil du "Ha! ha!" rufst über mein Heiligtum, dass es entweiht ward, über das Land Israels, dass es verwüstet wurde, und über das Haus Juda, dass es in die Verbannung wandern musste,
|
Ezek
|
GerTafel
|
25:3 |
Und sprich zu den Söhnen Ammons: Höret das Wort des Herrn Jehovah! So spricht der Herr Jehovah: Weil du Ha! gesagt über Mein Heiligtum, als es entweiht wurde, und über den Boden Israels, als er verwüstet ward, und über das Haus Jehudah, als es in die Verbannung ging;
|
Ezek
|
PorAR
|
25:3 |
E dize aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus: Visto que tu disseste: Ah! Contra o meu santuário quando foi profanado, e contra a terra de Israel quando foi assolada, e contra a casa de Judá quando foi para o cativeiro;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
25:3 |
En zeg tot de kinderen Ammons: Hoort des Heeren Heeren woord: Alzo zegt de Heere Heere: Omdat gij gezegd hebt: Heah! over Mijn heiligdom, als het ontheiligd werd, en over het land Israëls, als het verwoest werd, en over het huis van Juda, als zij in gevangenis gingen;
|
Ezek
|
FarOPV
|
25:3 |
و به بنی عمون بگو: کلام خداوند یهوه را بشنوید! خداوند یهوه چنین میفرماید: چونکه درباره مقدس من حینی که بیعصمت شد و درباره زمین اسرائیل، حینی که ویران گردید و درباره خاندان یهودا، حینی که به اسیری رفتند هه گفتی،
|
Ezek
|
Ndebele
|
25:3 |
Uthi kubantwana bakoAmoni: Zwanini ilizwi leNkosi uJehova: Itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba wathi: Aha; ngenxa yendawo yami engcwele, lapho ingcoliswa, langenxa yelizwe lakoIsrayeli, lapho lalichithiwe, langenxa yendlu yakoJuda, lapho baya ekuthunjweni,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:3 |
E diz aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor DEUS; assim diz o Senhor DEUS: Dado que disseste: Ha, ha! Acerca de meu santuário quando foi profanado, e acerca da terra de Israel quando foi desolada, e acerca da casa de Judá quando foram ao cativeiro,
|
Ezek
|
Norsk
|
25:3 |
Si til Ammons barn: Hør Herrens, Israels Guds ord! Så sier Herren, Israels Gud: Fordi du ropte: Ha, ha! over min helligdom, som er blitt vanhelliget, og over Israels land, som er blitt ødelagt, og over Judas hus, som er ført bort i fangenskap,
|
Ezek
|
SloChras
|
25:3 |
ter govóri sinom Amonovim: Poslušajte Gospoda Jehove besedo! Tako pravi Gospod Jehova: Zato ker praviš o mojem svetišču: Haha! ker je onesvečeno, in o zemlji Izraelovi, ker je opustošena, in o družini Judovi, ker je šla v ujetništvo:
|
Ezek
|
Northern
|
25:3 |
Ammon övladlarına söylə ki, Xudavənd Rəbbin sözünü dinləsinlər. Xudavənd Rəbb belə deyir: “Siz Müqəddəs məkanım ləkələnəndə, İsrail torpağı viran ediləndə və Yəhuda nəsli sürgünə gedəndə ‹nə yaxşı› dediniz.
|
Ezek
|
GerElb19
|
25:3 |
und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Weil du Haha! sprichst über mein Heiligtum, daß es entweiht ist, und über das Land Israel, daß es verwüstet ist, und über das Haus Juda, daß sie in die Gefangenschaft zogen:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
25:3 |
Un saki uz Amona bērniem: klausiet Tā Kunga Dieva vārdu! Tā saka Tas Kungs Dievs: Tāpēc ka jūs par Manu svēto vietu sakāt: re, re! Tā ir sagānīta! Un par Israēla zemi: tā ir izpostīta! Un par Jūda namu: tie ir cietumā gājuši! -
|
Ezek
|
PorAlmei
|
25:3 |
E dize aos filhos de Ammon: Ouvi a palavra do Senhor Jehovah: Assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto tu disseste: Ha! ha! ácerca do meu sanctuario, quando foi profanado; e ácerca da terra de Israel, quando foi assolada; e ácerca da casa de Judah, quando foram no captiveiro;
|
Ezek
|
ChiUn
|
25:3 |
說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
25:3 |
Och säg till Ammons barn: Hörer Herrans Herrans ord: Så säger Herren Herren: Derföre, att I om min helgedom sägen: Hej, det är ohelgadt, och om Israels land: Det är förödt, och om Juda, hus: Det är i fängelse bortfördt;
|
Ezek
|
FreKhan
|
25:3 |
Tu diras aux fils d’Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu! Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as crié: Holà! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison do Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil,
|
Ezek
|
FrePGR
|
25:3 |
et dis aux enfants d'Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu as dit : « Ah ! ah ! » à la vue de mon sanctuaire profané et du pays d'Israël désolé, et de la maison de Juda menée en captivité ;
|
Ezek
|
PorCap
|
25:3 |
*e diz-lhes: Ouvi a palavra do Senhor Deus : Assim fala o Senhor Deus : Tu exultaste de alegria, quando o meu santuário foi profanado e quando a terra de Israel foi devastada e quando a casa de Judá foi destruída e quando foi levada para o cativeiro.
|
Ezek
|
JapKougo
|
25:3 |
アンモンの人々に言え。主なる神の言葉を聞け。主なる神はこう言われる、あなたはわが聖所の汚された時、またイスラエルの地の荒された時、またユダの家が捕え移された時、ああ、それはよい気味であると言った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
25:3 |
und sprich zu den Ammonitern: Hört das Wort des Herrn Jahwe! So spricht der Herr Jahwe: Weil du Ha! riefest über mein Heiligtum, daß es entweiht ward, und über das Land Israel, daß es verwüstet ward, und über das Haus Juda, daß sie in die Verbannung gingen,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
25:3 |
Di a los hijos de Ammón: ¡Oíd la palabra de Yahvé, el Señor! Así dice Yahvé, el Señor: Por cuanto exclamaste: «¡Ha, Ha!» cuando fue profanado mi Santuario y fue desolada la tierra de Israel y la casa de Judá partió al cautiverio;
|
Ezek
|
Kapingam
|
25:3 |
Helekai ang-gi digaula gi-hagalongo-mai gi-nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: Goodou gu-tenetene huoloo gi-di godou mmada gi dogu Hale Daumaha dela gu-haga-gulugulua, mo di-godou mmada gi tenua Israel dela gu-mooho, mo di-godou gidee digau Judah ala guu-lahi gi-daha.
|
Ezek
|
WLC
|
25:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
25:3 |
Sakyk amonitams: ‘Išgirskite Viešpaties Dievo žodį! Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi jūs džiūgavote dėl to, kad mano šventykla išniekinta, Izraelio šalis sunaikinta ir Judo namai išvesti nelaisvėn,
|
Ezek
|
Bela
|
25:3 |
і скажы сынам Амонавым: слухайце слова Госпада Бога: за тое, што ты пра сьвятыню Маю гаворыш: ага! ага! бо яно паганьбена, — і пра зямлю Ізраілевую, бо яна спустошана, і пра дом Юдаў, бо яны пайшлі ў палон,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
25:3 |
Und sprich zu den Kindern Ammon: Horet des Herrn HERRN Wort! So spricht der Herr HERR: Darum daß ihr uber mein Heiligtum sprechet: Heh, es ist entheiliget! und uber das Land Israel: Es ist verwüstet! und uber das Haus Juda: Es ist gefangen weggeführt!
|
Ezek
|
FinPR92
|
25:3 |
Sano sille: Kuule Herran Jumalan sana. Näin sanoo Herra Jumala: Sinä ilkuit ja sanoit: 'Siitä sait', kun minun temppelini saastutettiin, kun Israelin maata hävitettiin ja kun Juudan kansaa vietiin vankina vieraaseen maahan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
25:3 |
Y dirás a los hijos de Ammón: Oíd palabra del Señor Jehová: Así dijo el Señor Jehová: Por cuanto dijiste: Hala, sobre mi santuario, que fue profanado; y sobre la tierra de Israel, que fue asolada; y sobre la casa de Judá, porque anduvieron a cautividad:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
25:3 |
Ge moet tot de Ammonieten zeggen: Luistert naar het woord van Jahweh, den Heer! Dit zegt Jahweh, de Heer: Daar ge ha-ha hebt geroepen over mijn heiligdom, omdat het ontwijd is, en over het land Israël, omdat het verwoest is, en over het huis van Juda, omdat het in ballingschap is gegaan:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
25:3 |
'Hört das Wort Jahwes, des Herrn! So spricht Jahwe, der Herr: Du lachst und spottest über mein Heiligtum, weil es entweiht ist, und über das Land Israel, weil es verwüstet wurde, und über das Volk der Juden, weil sie in die Gefangenschaft verschleppt sind.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
25:3 |
اُنہیں بتا، ’سنو رب قادرِ مطلق کا کلام! وہ فرماتا ہے کہ اے عمون بیٹی، تُو نے خوش ہو کر قہقہہ لگایا جب میرے مقدِس کی بےحرمتی ہوئی، ملکِ اسرائیل تباہ ہوا اور یہوداہ کے باشندے جلاوطن ہوئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
25:3 |
وَقُلْ لَهُمُ اسْمَعُوا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ مِنْ قَضَاءٍ: لأَنَّكِ شَمِتِّ بِمَقْدِسِي لأَنَّهُ تَدَنَّسَ، وَبِأَرْضِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهَا خَرِبَتْ وَبِشَعْبِ يَهُوذَا لأَنَّهُمْ سِيقُوا إِلَى السَّبْيِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
25:3 |
你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!”
|
Ezek
|
ItaRive
|
25:3 |
Ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno: Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu hai detto: Ah! Ah! quando il mio santuario è stato profanato, quando il suolo d’Israele è stato desolato, e quando la casa di Giuda è andata in cattività,
|
Ezek
|
Afr1953
|
25:3 |
En sê aan die kinders van Ammon: Hoor die woord van die Here HERE. So spreek die Here HERE: Omdat jy ha, ha! geroep het oor my heiligdom, omdat dit ontheilig is, en oor die land van Israel, omdat dit verwoes is, en oor die huis van Juda, omdat hulle in ballingskap gegaan het —
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:3 |
и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог: „За то, что ты о святилище Моем говоришь: "Ага!" – потому что оно поругано, и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
25:3 |
उन्हें बता, ‘सुनो रब क़ादिरे-मुतलक़ का कलाम! वह फ़रमाता है कि ऐ अम्मोन बेटी, तूने ख़ुश होकर क़हक़हा लगाया जब मेरे मक़दिस की बेहुरमती हुई, मुल्के-इसराईल तबाह हुआ और यहूदाह के बाशिंदे जिलावतन हुए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
25:3 |
Onlara de ki, ‘Egemen RAB'bin sözünü dinleyin! Egemen RAB şöyle diyor: Madem tapınağım kirletildiği, İsrail ülkesi viraneye çevrildiği, Yahuda halkı sürgüne gittiği zaman, Hah, hah! diyerek alay ettiniz,
|
Ezek
|
DutSVV
|
25:3 |
En zeg tot de kinderen Ammons: Hoort des Heeren HEEREN woord: Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij gezegd hebt: Heah! over Mijn heiligdom, als het ontheiligd werd, en over het land Israels, als het verwoest werd, en over het huis van Juda, als zij in gevangenis gingen;
|
Ezek
|
HunKNB
|
25:3 |
és mondd Ammon fiainak: Halljátok az Úr Isten igéjét! Így szól az Úr Isten: Mivel ti így beszéltetek szentélyemről, amikor meggyalázták, és Izrael földjéről, amikor elpusztult, és Júda házáról, amikor fogságba hurcolták: ‘Haha, haha!’ –
|
Ezek
|
Maori
|
25:3 |
Mea atu hoki ki nga tama a Amona, Whakarongo ki te kupu a te Ariki a Ihowa; Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mea mai na koe, Ha! ki toku wahi tapu i te mea e whakapokea ana; ki te oneone ano o Iharaira i te mea ka ururuatia, ki te wh are ano o Hura i a ratou ka riro ki te whakarau:
|
Ezek
|
HunKar
|
25:3 |
És mondjad Ammon fiainak: Halljátok az Úr Isten beszédét! így szól az Úr Isten: Mivelhogy ezt mondod: Haha! az én szenthelyemre, hogy megfertéztetett; és Izráel földjére, hogy elpusztíttatott; és Júda házára, hogy fogságba mentek:
|
Ezek
|
Viet
|
25:3 |
Hãy nói cùng con cái Am-môn rằng: Hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va. Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì ngươi có nói rằng: Hay! hay! về nơi thánh ta, khi nó bị ô uế, về đất Y-sơ-ra-ên, khi nó bị làm nên hoang vu, cùng về nhà Giu-đa, khi nó bị bắt làm phu tù,
|
Ezek
|
Kekchi
|
25:3 |
Ta̱ye reheb cheˈrabihak li cˈaˈru ninye la̱in li nimajcual Dios: La̱ex quisahoˈ saˈ e̱chˈo̱l chirilbal nak queˈxmux ru lin templo. Quisahoˈ saˈ e̱chˈo̱l nak lix naˈajeb laj Israel quicana chi ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ ut eb laj Judá queˈcˈameˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit.
|
Ezek
|
Swe1917
|
25:3 |
Och säg till Ammons barn: Hören Herrens, HERRENS ord: Så säger Herren, HERREN: Eftersom du ropar: »Rätt så!» över min helgedom, som har blivit oskärad, och över Israels land, som har blivit ödelagt, och över Juda folk, som har måst vandra bort i fångenskap,
|
Ezek
|
CroSaric
|
25:3 |
Reci sinovima Amonovim: 'Poslušajte riječ Jahve Gospoda! Ovako govori Jahve Gospod: Zato što vi klicaste 'ha, ha!' nad mojim Svetištem kad ono bijaše oskvrnuto, i nad zemljom Izraelovom kad ona bijaše opustošena, i nad domom Judinim kad odlažaše u izgnanstvo,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Ngươi hãy bảo con cái Am-mon : Hãy nghe lời của Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA. Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này : Vì ngươi đã nói A ha ! về thánh điện của Ta, khi nó bị xúc phạm, về đất Ít-ra-en khi nó bị tàn phá, và về nhà Giu-đa khi chúng phải đi đày,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
25:3 |
Et dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l’Eternel. Parce que vous avez dit : ha ! ha ! contre mon Sanctuaire, à cause qu’il était profané ; et contre la terre d’Israël, parce qu’elle était désolée ; et contre la maison de Juda, parce qu’ils allaient en captivité ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
25:3 |
Et dis aux fils d'Ammon : Écoutez la parole du Seigneur ; ainsi parle le Seigneur : En punition de ce que vous vous êtes réjouis contre mes choses saintes, parce qu'elles ont été profanées, et contre Israël, parce qu'il a été détruit, et contre la maison de Juda, parce qu'elle a été emmenée en captivité ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
25:3 |
ואמרת לבני עמון שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל מקדשי כי נחל ואל אדמת ישראל כי נשמה ואל בית יהודה כי הלכו בגולה
|
Ezek
|
MapM
|
25:3 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה יַ֩עַן֩ אׇמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
25:3 |
ואמרת לבני עמון שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל מקדשי כי נחל ואל אדמת ישראל כי נשמה ואל בית יהודה כי הלכו בגולה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
25:3 |
Жаратушы Тәңір Иенің сөзін тыңдаңдар! Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Сендер Менің киелі үйім арамданып, Исраил елі күйреп, халқым Яһуда тұтқындалып, жер аударылғанда «Әп, бәлем! Өзіне де сол керек!» деп табалап мазақтадыңдар.
|
Ezek
|
FreJND
|
25:3 |
et dis aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :
|
Ezek
|
GerGruen
|
25:3 |
und sprich: 'Über die Söhne Ammons vernehmt ein Wort des Herrn, des Herrn! So spricht der Herr, der Herr: "Weil du im Hohne sprichst von meinem Heiligtum: 'Es ist entweiht', vom Lande Israel: 'Es ist verwüstet', vom Hause Juda: 'In die Verbannung ist's gewandert',
|
Ezek
|
SloKJV
|
25:3 |
in reci Amóncem: ‚Poslušajte besedo Gospoda Boga. Tako govori Gospod Bog, ker praviš: ‚Aha, zoper moje svetišče, ko je bilo oskrunjeno; in zoper Izraelovo deželo, ko je bila zapuščena; in zoper Judovo hišo, ko so odšli v ujetništvo;‘
|
Ezek
|
Haitian
|
25:3 |
W'a di moun peyi Amon yo: Koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Nou te twò kontan lè yo te derespekte kay ki apa pou mwen an. Nou te twò kontan lè yo t'ap devalize peyi Izrayèl la, lè yo t'ap depòte moun Jida yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
25:3 |
Ja sano Ammonin lapsille: kuulkaat Herran, Herran sanaa: näin sanoo Herra, Herra: että te minun pyhääni pitititte, sanoen: jopa se saastutettu on, ja Israelin maata: se on kylmillä, ja Juudan huonetta, että se on vankina viety pois;
|
Ezek
|
SpaRV
|
25:3 |
Y dirás á los hijos de Ammón: Oid palabra del Señor Jehová. Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijiste ¡Ea! acerca de mi santuario que fué profanado, y sobre la tierra de Israel que fué asolada, y sobre la casa de Judá, porque fueron en cautiverio;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
25:3 |
Dwed wrth bobl Ammon, ‘Gwrandwch ar neges y Meistr, yr ARGLWYDD, i chi. Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: “Ha, ha!” meddech chi. Roeddech chi'n chwerthin pan gafodd y deml ei dinistrio, gwlad Israel ei gadael yn anial, a phobl Jwda eu caethgludo.
|
Ezek
|
GerMenge
|
25:3 |
Sprich zu den Ammonitern: ›Hört das Wort Gottes, des HERRN! So hat Gott der HERR gesprochen: Weil du Haha! gerufen hast über mein Heiligtum, weil es entweiht wurde, und über das Land Israel, weil es verwüstet wurde, und über das Haus Juda, weil sie in die Verbannung wandern mußten:
|
Ezek
|
GreVamva
|
25:3 |
και ειπέ προς τους υιούς Αμμών, Ακούσατε τον λόγον Κυρίου του Θεού· ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Επειδή επιλέγεις εις τα άγιά μου, Εύγε, διότι εβεβηλώθησαν, και εις την γην του Ισραήλ, διότι ηφανίσθη, και εις τον οίκον Ιούδα, διότι υπήγαν εις αιχμαλωσίαν,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
25:3 |
І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
25:3 |
И реци синовима Амоновим: Чујте реч Господа Господа: Овако вели Господ Господ: Што си говорио: Аха! За светињу моју, што се оскврни, и за земљу Израиљеву, што опусте, и за дом Јудин, што отиде у ропство;
|
Ezek
|
FreCramp
|
25:3 |
Tu diras aux enfants d'Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Puisque tu dis : Ha ! Ha !, sur mon sanctuaire parce qu'il a été profané, et sur la terre d'Israël parce qu'elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu'ils sont allés en captivité,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
25:3 |
Powiedz Ammonitom: Słuchajcie słowa Pana Boga. Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ mówiłeś: Ha! na moją świątynię, gdy została zbezczeszczona, i na ziemię Izraela, gdy była spustoszona, i na dom Judy, gdy poszedł w niewolę;
|
Ezek
|
FreSegon
|
25:3 |
Tu diras aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
25:3 |
Y dirás á los hijos de Ammón: Oid palabra del Señor Jehová. Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijiste ¡Ea! acerca de mi santuario que fué profanado, y sobre la tierra de Israel que fué asolada, y sobre la casa de Judá, porque fueron en cautiverio;
|
Ezek
|
HunRUF
|
25:3 |
Ezt mondd Ammón népének: Halljátok az én Uramnak, az Úrnak igéjét! Így szól az én Uram, az Úr: Mivel hahotáztál, amikor szentélyemet meggyalázták, amikor Izráel földje elpusztult, és amikor Júda háza fogságba került,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
25:3 |
og sig til dem: Hør den Herre HERRENS Ord: Saa siger den Herre HERREN: Fordi du raabte »Ha, ha!« over min Helligdom, da den vanhelligedes, og over Israels Land, da det lagdes øde, og over Judas Hus, da de vandrede i Landflygtighed,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Na tokim ol lain Amon, Harim tok bilong GOD Bikpela. GOD Bikpela i tok olsem, Bikos yu tok, Aha, long birua long rum holi bilong Mi, taim ol i mekim dispela long sting, na long birua long hap bilong Isrel, taim em i stap nating olgeta, na long birua long hauslain bilong Judah, taim ol i go long kalabus,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
25:3 |
og sig til Ammons Børn: Hører den Herre, Herres Ord: Saa siger den Herre, Herre: Efterdi du sagde: Ha ha! over min Helligdom, fordi den er vanhelliget, og over Israels Land, fordi det er ødelagt, og over Judas Hus, fordi de ere vandrede i Landflygtighed:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
25:3 |
Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as dit : (Très) Bien, (très) bien, lorsque mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive,
|
Ezek
|
PolGdans
|
25:3 |
I rzecz synom Ammonowym: Słuchajcie słowa panującego Pana. Tak mówi panujący Pan: Przeto, żeś wykrzykał mówiąc: Hej, hej! nad świątnicą moją, gdy była splugawiona, i nad ziemią Izraelską, i gdy była spustoszona, i nad domem Judzkim, i gdy szedł w niewolę;
|
Ezek
|
JapBungo
|
25:3 |
アンモンの人々に言べし汝ら主ヱホバの言を聽け主ヱホバかく言ひたまふ汝わが聖處の汚さるる事につきイスラエルの地の荒さるる事につき又ユダの家の擄へ移さるることにつきて嗚呼心地善しと言り
|
Ezek
|
GerElb18
|
25:3 |
und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Weil du Haha! sprichst über mein Heiligtum, daß es entweiht ist, und über das Land Israel, daß es verwüstet ist, und über das Haus Juda, daß sie in die Gefangenschaft zogen:
|