|
Ezek
|
AB
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in you with their stuff, and they shall pitch their tents in you; they shall eat your fruits, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
ABP
|
25:4 |
On account of this, behold, I deliver you up to the sons of Kedem for an inheritance. And they shall encamp among your chattel among you; and they shall put [2among 3you 1their tents]; they shall eat your fruits, and they shall drink of your fatness.
|
|
Ezek
|
ACV
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver thee to the sons of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee. They shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
25:4 |
Therefore, behold, I will give you to the men of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put their dwellings among you. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
ASV
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
BBE
|
25:4 |
For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
25:4 |
therefore, I will deliver you to the sons of the East, as an inheritance. And they will arrange their fences within you, and they will place their tents within you. They will eat your crops, and they will drink your milk.
|
|
Ezek
|
DRC
|
25:4 |
Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
Darby
|
25:4 |
therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
25:4 |
Beholde, therefore I will deliuer thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eate thy fruite, and they shall drinke thy milke.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
25:4 |
That is why I'm going to hand you over to the people in the east. They will possess your land. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your crops and drink your milk.
|
|
Ezek
|
JPS
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
25:4 |
behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee and pitch their tents in thee; they shall eat thy plantings, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
KJV
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
LEB
|
25:4 |
therefore look! I am giving you to the people of the East as a possession, and they will set up their encampments in you, and they will make in you their dwelling places; ⌞they themselves⌟ will eat your fruit and ⌞they themselves⌟ will drink your milk.
|
|
Ezek
|
LITV
|
25:4 |
therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
25:4 |
therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
25:4 |
So take note, I am about to make you slaves of the tribes of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
25:4 |
So take note, I am about to make you slaves of the tribes of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
25:4 |
therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
25:4 |
behold, I will deliver thee to the sons of the East for a possession, and they shall set their folds in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
RLT
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
25:4 |
Therefore, behold me! delivering thee up to the Sons of the East for a possession And they shall set their encampments in thee, And place in thee their habitations, They, shall eat thy fruits, And they, shall drink thy milk;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
|
|
Ezek
|
Webster
|
25:4 |
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
|
|
Ezek
|
YLT
|
25:4 |
Therefore, lo, I am giving thee to sons of the east for a possession, And they set their towers in thee, And have placed in thee their tabernacles. They eat thy fruit, and they drink thy milk,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
25:4 |
διά τούτο ιδού εγώ παραδίδωμι υμάς τοις υιοίς Κεδέμ εις κληρονομίαν και κατασκηνώσουσιν εν τη απαρτία αυτών εν σοι και δώσουσιν εν σοι τα σκηνώματα αυτών αυτοί φάγονται τους καρπούς σου και αυτοί πίονται την πιότητά σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
25:4 |
daarom, kyk, Ek gee jou oor aan die kinders van die Ooste as 'n besitting, dat hulle hul laers in jou opslaan en hul wonings in jou maak; hulle sal jou vrugte eet, en hulle sal jou melk drink.
|
|
Ezek
|
Alb
|
25:4 |
prandaj ja, unë po të jap në dorë të bijve të lindjes, dhe ata do të ngrejnë fushimet e tyre në mesin tënd dhe në mesin tënd do të ngrenë vendbanimet e tyre; ata do të hanë frytet e tua dhe do të pijnë qumështin tënd.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
25:4 |
לכן הנני נתנך לבני קדם למורשה וישבו טירותיהם בך ונתנו בך משכניהם המה יאכלו פריך והמה ישתו חלבך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
25:4 |
أُسَلِّمُكِ لِلْبَدْوِ وَأَبْنَاءِ الْمَشْرِقِ، فَتَصِيرِينَ مِلْكاً لَهُمْ فَيَنْصِبُونَ مَضَارِبَهُمْ فِيكِ، وَيُقِيمُونَ مَسَاكِنَهُمْ فَوْقَ أَرْضِكِ. هُمْ يَلْتَهِمُونَ غَلَّتَكِ، وَيَشْرَبُونَ لَبَنَكِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
25:4 |
فَلِذَلِكَ هَأَنَذَا أُسَلِّمُكِ لِبَنِي ٱلْمَشْرِقِ مِلْكًا، فَيُقِيمُونَ صِيَرَهُمْ فِيكِ، وَيَجْعَلُونَ مَسَاكِنَهُمْ فِيكِ. هُمْ يَأْكُلُونَ غَلَّتَكِ وَهُمْ يَشْرَبُونَ لَبَنَكِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
25:4 |
بونا گؤره ده من سئزي شرق خالقلارينين اَلئنه ورئرم کي، سئزه مالئک اولسونلار. اونلار تورپاغينيزدا يورد سالاجاقلار، چادير قوراجاقلار. ميوهلرئنئزي اونلار يئيهجک، سودونوزو اونلار ائچهجک.
|
|
Ezek
|
Bela
|
25:4 |
за тое вось, Я аддам цябе ў спадчыну сынам усходу, і паставяць у цябе кашары свае, і паставяць у цябе намёты свае, і будуць есьці плады твае і піць малако тваё.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
25:4 |
затова, ето, ще те предам на синовете на Изтока за владение; и те ще устроят селищата си в теб и ще опънат шатрите си в теб, ще ядат плодовете ти и ще пият млякото ти.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
25:4 |
သင့်ကိုအရှေ့ပြည်သားတို့အား ငါအပိုင် ပေးမည်။ သူတို့သည် သင်၏အထဲ၌ဘုံဗိမာန်တို့ကို တည်ဆောက်၍ နေရာကျကြလိမ့်မည်။ သင်၏အသီး အနှံကိုစား၍ သင်၏နို့ကို သောက်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
25:4 |
того ради, се, Аз предаю вас сыном Кедемлим в наследие, и вселятся со имением своим в тебе и поставят в тебе селения своя: тии поядят плоды твоя, и тии испиют тук твой:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
25:4 |
Tungod niini, ania karon, itugyan ko ikaw sa mga anak sa sidlakan arono ikaw panag-iyahon, ug sila magapahamutang sa ilang mga campo diha kanimo, ug magabuhat sa ilang mga puloy-anan diha kanimo; sila magakaon sa imong bunga sa uma , ug sila magainum sa imong gatas.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
25:4 |
所以我要把你交给东方人作产业;他们必在你那里安营,在你那里设立居所;他们必吃你的果子,喝你的奶。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
25:4 |
為此,看,我要將你交給東方的子民作為產業,他們要在你那裏設立自己的帳幕,在那裏定居,吃你的果實,喝你的奶。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
25:4 |
所以我必將你的地交給東方人為業;他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
25:4 |
我必以爾付於東方人爲業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
25:4 |
所以我必将你的地交给东方人为业;他们必在你的地上安营居住,吃你的果子,喝你的奶。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
25:4 |
predat ću vas, evo, u posjed sinovima Istoka da usred vas razapnu svoje šatore, udare svoja prebivališta. Oni neka jedu tvoje plodove i piju mlijeko tvoje!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
25:4 |
Derfor se, jeg vil give dig til Ejendom for Østens Folk, og de skulle opslaa deres Teltbyer i dig og sætte deres Boliger i dig; de skulle æde din Frugt, og de skulle drikke din Mælk.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
25:4 |
se, derfor giver jeg dig i Eje til Østens Sønner; de skal opslaa deres Teltlejre og indrette deres Boliger i dig; de skal spise din Frugt og drikke din Mælk.
|
|
Ezek
|
Dari
|
25:4 |
پس من هم شما را به دست مردمان مشرق زمین تسلیم می کنم تا غلام آن ها باشید. آن ها خیمه های خود را در سرزمین شما برپا می کنند، میوه و محصولات و شیر شما را می خورند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
25:4 |
Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
25:4 |
Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
25:4 |
pro tio jen Mi transdonos vin kiel posedaĵon al la filoj de la oriento, kaj ili starigos ĉe vi siajn tendarojn kaj aranĝos ĉe vi siajn loĝejojn; ili manĝos viajn fruktojn, kaj ili trinkos vian lakton.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
25:4 |
بنابراین همانا من تو را به بنی مشرق تسلیم میکنم تا در تو تصرف نمایند. و خیمه های خودرا در میان تو زده، مسکن های خویش را در تو بر پاخواهند نمود. و ایشان میوه تو را خواهند خوردو شیر تو را خواهند نوشید. و ربه را آرامگاه شتران و (زمین ) بنی عمون را خوابگاه گله هاخواهم گردانید و خواهید دانست که من یهوه هستم.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
25:4 |
چون شادمان بودید، اجازه خواهم داد تا قبایل شرقی بیابان بر شما چیره گردند. ایشان در سرزمین شما اردو خواهند زد و در آنجا ساكن میگردند. ایشان میوهای را خواهند خورد و شیری را خواهند نوشید که میبایست از آن شما باشد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
25:4 |
Sentähden katso, minä tahdon sinun antaa itäisen maan lapsille perinnöksi, että heidän linnojansa sinne rakentaman ja asuinsiansa sinne tekemän pitää; ja heidän pitää sinun hedelmäs syömän, ja sinun rieskas juoman.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
25:4 |
sentähden, katso, minä annan sinut Idän miehille omaksi, ja he laittavat sinuun leiripaikkansa ja asettavat sinuun asuntonsa. He syövät sinun hedelmäsi ja juovat maitosi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
25:4 |
Sen tähden minä annan sinut idän kansojen käsiin, ja ne pystyttävät leirinsä sinun alueillesi ja asettuvat sinun maillesi asumaan, syövät kaiken mitä maasi tuottaa ja juovat kaiken maitosi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
25:4 |
minä annan sinut idän miesten perintömaaksi. He pystyttävät sinuun leirinsä ja asettuvat asumaan sinuun. He syövät sinun hedelmäsi ja juovat sinun maitosi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
25:4 |
Koska niin sanoit, sen tähden, katso, annan sinut Idän miesten omaksi, ja he laittavat sinuun leiripaikkansa ja asettavat sinuun asuntonsa. He syövät hedelmäsi ja juovat maitosi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
25:4 |
à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l'Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
25:4 |
A cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
25:4 |
à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l'Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
25:4 |
à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
25:4 |
c’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
25:4 |
En punition de cela, je vous livre en héritage aux fils de Cédem, et ils séjourneront chez toi, avec leurs bagages, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
25:4 |
pour cela, voici, je te donne aux enfants de l'Orient en propriété, pour qu'ils établissent leurs parcs au milieu de toi, et y fixent leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait :
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
25:4 |
Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
25:4 |
à cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
25:4 |
darum siehe, ich will dich den Kindern gegen Morgen ubergeben, daß sie ihre Schldsser drinnen bauen und ihre Wohnung drinnen machen sollen; sie sollen deine Fruchte essen und deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
25:4 |
darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
25:4 |
darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
25:4 |
drum geb ich dich des Ostens Söhnen zum Besitz, auf daß sie ihre Ringlager in dir errichten und ihre Wohnung in dir nehmen. Sie sollen deine Früchte essen und deine Milch austrinken.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
25:4 |
darum, fürwahr, will ich dich den Söhnen des Ostens zum Besitztum geben, daß sie ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dich verlegen; sie werden deine Früchte essen und sie deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
25:4 |
Deshalb gebe ich dich und dein Land den Beduinen des Ostens zum Besitz. Sie werden ihre Zelte bei euch aufschlagen und ihre Siedlungen in deinem Land errichten, sie werden deine Früchte essen und deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
25:4 |
darum siehe, will ich dich den Morgenländern zum Besitztum geben; die sollen ihre Zeltlager in dir errichten und ihre Wohnungen in dir aufschlagen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
25:4 |
Darum, siehe, gebe Ich dich den Söhnen des Ostens zum Erbbesitz, daß ihre Gehöfte sie bei dir bewohnen, und ihre Wohnungen bei dir machen. Sie werden essen deine Frucht und sie werden trinken deine Milch.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
25:4 |
darum will ich dich fürwahr denen im Osten zum Besitze geben, daß sie ihre Ringlager in dir einrichten und ihre Behausungen in dir anlegen. Sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
25:4 |
darum, siehe, will ich dich denen im Osten zum Eigentum geben; sie werden ihre Zeltlager in dir errichten und ihre Wohnungen in dir aufschlagen; sie werden deine Früchte essen und sie deine Milch trinken.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
25:4 |
διά τούτο, ιδού, θέλω σε παραδώσει προς κληρονομίαν εις τους υιούς της ανατολής, και θέλουσι θέσει τας επαύλεις αυτών εν σοι και θέλουσι κάμει τας κατασκηνώσεις αυτών εν σοί· ούτοι θέλουσι φάγει τους καρπούς σου και ούτοι θέλουσι πίει το γάλα σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
25:4 |
Se poutèt sa m'ap lage nou nan men moun ki soti nan dezè bò solèy leve a. Yo pral moute kan yo nan mitan peyi nou an, se la y'ap rete. Yo pral manje tout rekòt nou yo, y'ap bwè tout lèt bèt nou yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
25:4 |
לכן הנני נתנך לבני קדם למורשה וישבו טירותיהם בך ונתנו בך משכניהם המה יאכלו פריך והמה ישתו חלבך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
25:4 |
azért, íme én örökségül adlak a Kelet fiainak és elhelyezik benned telepeiket és beléd teszik hajlékaikat; ők eszik majd meg gyümölcsödet és ők isszák meg tejedet.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
25:4 |
íme, téged a napkelet fiainak adlak örökrészül; benned állítják majd fel karámjaikat és benned ütik fel sátraikat; ők eszik meg termésedet és ők isszák meg tejedet.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
25:4 |
Ezokáért ímé adlak téged Kelet fiainak örökségül, hogy felüssék sátraikat benned, s felállassák benned lakóhelyeiket, ők eszik meg gyümölcsödet, s ők iszszák meg tejedet.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
25:4 |
azért én a keleten lakók birtokába adlak. Tábort vernek országodban, ott építik fel hajlékukat; ők eszik meg gyümölcsödet, és tejedet ők fogják meginni.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
25:4 |
azért én a keleten lakók birtokába adlak. Tábort vernek országodban, ott készítik el lakásukat, megeszik gyümölcsödet, és megisszák tejedet.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
25:4 |
perciò, ecco io ti do in eredità a’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno i lor castelli in te, e rizzeranno in te i lor padiglioni; essi mangeranno i tuoi frutti, e berranno il tuo latte.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
25:4 |
ecco, io ti do in possesso de’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno in te i loro accampamenti, e stabiliranno in mezzo a te le loro dimore; e saranno essi che mangeranno i tuoi frutti, essi che berranno il tuo latte.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
25:4 |
是故に視よ我汝を東方の人々に付して所有と爲さしめん彼等汝の中に畜圈を設け汝の中にその住宅を建て汝の作物を食ひ汝の乳を飮ん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
25:4 |
それゆえ、わたしはあなたを、東の人々に渡して彼らの所有とする。彼らはあなたのうちに陣営を設け、あなたのうちに住居を造り、あなたのくだものを食べ、あなたの乳を飲む。
|
|
Ezek
|
KLV
|
25:4 |
vaj, yIlegh, jIH DichDaq toD SoH Daq the puqpu' vo' the pemHov 'o' vaD a possession, je chaH DIchDaq cher chaj encampments Daq SoH, je chenmoH chaj dwellings Daq SoH; chaH DIchDaq Sop lIj baQ, je chaH DIchDaq tlhutlh lIj milk.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
25:4 |
Idimaa i-di-godou tenetene, gei Au ga-hagau ia nia madawaawa mai di anggowaa i-bahi-i-dua gi-llooia gi-hagamagedaa-ina goodou. Digaula ga-lloo-ia ga-hagaduu-aga nadau hale-laa i-lodo di-godou henua gaa-noho ai. Digaula gaa-gai godou huwa-laagau ga-inu nia milugu ala go godou meegai donu.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
25:4 |
Сондықтан біліп қойыңдар, Мен сендерді шығыстағы иен даланы мекендейтін көшпелі тайпалардың меншігіне тапсырамын. Олар араларыңда қостарын тігіп, шатырларын құрып, бекінеді. Сендердің өнімдеріңді жеп, малдарыңның сүтін ішетін болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
25:4 |
Xban nak quisahoˈ saˈ e̱chˈo̱l, joˈcan nak la̱in tincanabeb chi numta̱c saˈ e̱be̱n eb li tenamit li cuanqueb saˈ li este. Teˈxyi̱b lix muheba̱leb saˈ le̱ naˈaj ut aran teˈcua̱nk. Aˈaneb chic teˈtzaca̱nk re li ru le̱ racui̱mk ut eb aˈan chic teˈucˈak re le̱ leche.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
25:4 |
그러므로, 보라, 내가 너를 동쪽 사람들에게 넘겨주어 소유물이 되게 하리니 그들이 네 안에 자기들의 궁궐을 세우며 네 안에 자기들의 거처를 만들고 네 열매를 먹으며 네 젖을 마시리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
25:4 |
그러므로 내가 너를 동방 사람에게 기업으로 붙이리니 그들이 네 가운데 진을 치며 네 가운데 그 거처를 베풀며 네 실과를 먹으며 네 젖을 마실지라
|
|
Ezek
|
LXX
|
25:4 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
25:4 |
Yango wana sikawa nakokaba bino o maboko ma bato ba Esti. Bakoya kopika nganda ya bango o ekolo ya bino, mpe bakofanda wana. Bakolia mbuma ya bino mpe bakomele mabéle ma ngombe ya bino.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
25:4 |
atiduosiu jus rytų šalies gyventojams. Jie išties savo palapines tarp jūsų ir įrengs stovyklas, jie valgys jūsų vaisius ir gers jūsų pieną.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
25:4 |
Tādēļ redzi, Es tevi nodošu austruma bērniem par mantību, ka tie tavā vidū uzceļ savas teltis un tavā vidū uztaisa savas māju vietas; tie ēdīs tavus augļus un dzers tavu pienu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
25:4 |
ഞാൻ നിന്നെ കിഴക്കുള്ളവൎക്കു കൈവശമാക്കിക്കൊടുക്കും; അവർ നിങ്കൽ പാളയമടിച്ചു, നിവാസങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കും; അവർ നിന്റെ ഫലം തിന്നുകയും നിന്റെ പാൽ കുടിക്കയും ചെയ്യും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
25:4 |
Mo reira tenei ahau te hoatu nei i a koe hei kainga ki nga tamariki o te rawhiti, a ka whakaturia e ratou o ratou puni ki a koe, ka hanga ano o ratou kainga ki a koe: ka pau i a ratou au hua, ka inumia e ratou tau waiu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
25:4 |
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
25:4 |
Dia indro kosa, hatolotro ho fananan’ ny zanaky ny atsinanana ianao, Ka haoriny ao aminao ny tobiny, ary hataony ao aminao ny fonenany; Ireny no hihinana ny vokatrao sy hisotro ny ronononao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
25:4 |
ngakho, khangela, ngizakunikela ebantwaneni basempumalanga ube yilifa, ukuthi bamise inkamba zabo phakathi kwakho, benze izindawo zabo zokuhlala phakathi kwakho; bona bazakudla izithelo zakho, bona banathe uchago lwakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
25:4 |
daarom lever Ik u uit aan de Oosterlingen. Die gaan bij u hun tenten opslaan, bij u hun woningen bouwen; zij zullen uw vruchten opeten, zij uw melk drinken.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
25:4 |
difor, sjå, so skal austmennerne få deg til eiga, og dei skal slå sine tjeldlæger i deg og finna seg bustader i deg. Dei skal eta frukti di, og dei skal drikka mjølki di.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
25:4 |
se, derfor vil jeg la Østens sønner få dig til eie, og de skal slå op sine teltleire i dig og sette op sine boliger i dig; de skal ete din frukt og drikke din melk.
|
|
Ezek
|
Northern
|
25:4 |
Buna görə də Mən icazə verəcəyəm ki, şərq xalqları sizin torpağınızı fəth etsin. Onlar torpağınızda yurd salacaq, çadır quracaq. Meyvələrinizi onlar yeyəcək, südünüzü onlar içəcək.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
25:4 |
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
25:4 |
Pwehki amwail peren, I pahn mweidohng kadaudok kan sang ni palimesehn sapwtehno en kaloweikumwaildi. Re pahn kauwada imwarail impwal kan nan sapwamwail oh kousoanla ie. Re pahn kang wahnsahpw oh milik me uhdahn pahn kanamwail.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
25:4 |
Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
25:4 |
Oto wydam cię w posiadanie narodom Wschodu. Pobudują swoje pałace u ciebie i urządzą u ciebie swoje mieszkania. Będą jeść twoje plony i będą pić twoje mleko.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
25:4 |
por isso eis que te entregarei em possessão ao povo do Oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas. Eles comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
25:4 |
Portanto, eis que te entregarei em possessão aos do oriente, e estabelecerão os seus paços em ti, e porão em ti as suas moradas; elles comerão os teus fructos, e elles beberão o teu leite
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:4 |
Por isso, eis, eu te entregarei como possessão aos filhos do oriente, e estabelecerão suas acampamentos em ti, e porão suas tendas em ti; eles comerão teus frutos e beberão teu leite.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
25:4 |
Por isso, eis, eu te entregarei como possessão aos filhos do oriente, e estabelecerão suas acampamentos em ti, e porão suas tendas em ti; eles comerão teus frutos e beberão teu leite.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
25:4 |
*Por isso, eis que Eu te entrego aos filhos do Oriente; eles erguerão no teu seio os seus acampamentos e aí estabelecerão a sua morada; comerão dos teus frutos e beberão do teu leite.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
25:4 |
de aceea, iată, te dau în stăpânirea fiilor Răsăritului; ei îşi vor aşeza staulele în mijlocul tău şi îşi vor face locuinţele în tine; îţi vor mânca roadele şi îţi vor bea laptele.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:4 |
за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
25:4 |
за то, вот, Я отдам тебя в наследие сынам Востока; и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
25:4 |
zato, glej, te dam sinom jutrovim v posest; in postavijo v tebi šatorišča svoja in narede v tebi bivališča svoja; oni bodo jedli sad tvoj, oni bodo pili mleko tvoje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
25:4 |
glej, zatorej te bom izročil možem vzhoda za posest in v tebi si bodo postavili svoje palače in svoja prebivališča bodo naredili v tebi. Jedli bodo tvoj sad in pili bodo tvoje mleko.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
25:4 |
sidaas daraaddeed bal ogow, hanti ahaan ayaan dadka bari kuu siin doonaa, oo iyana xerooyinkooda bay kaa dhex samaysan doonaan, oo hooygoodana dhexdaaday ka samaysan doonaan. Midhahaaga way cuni doonaan, caanahaagana way dhami doonaan.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
25:4 |
por eso te entregaré a los hijos del Oriente, como posesión suya; y ellos establecerán en ti sus campamentos, alzarán en ti sus tiendas, comerán tus frutos y beberán tu leche.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
25:4 |
Por tanto, he aquí, yo te entrego á los Orientales por heredad, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
25:4 |
Por tanto he aquí que yo te entrego a los orientales por heredad; y pondrán sus palacios en ti, y pondrán en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
25:4 |
Por tanto, he aquí, yo te entrego á los Orientales por heredad, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
25:4 |
Зато, ево, ја ћу те дати у наследство источним народима, и поградиће у теби дворове себи, и начиниће себи колибе у теби; они ће јести плодове твоје и пити млеко твоје.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
25:4 |
Зато, ево, ја ћу те дати у нашљедство источнијем народима, и поградиће у теби дворове себи, и начиниће себи колибе у теби; они ће јести плодове твоје и пити млијеко твоје.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
25:4 |
se, därför vill jag giva dig till besittning åt österlänningarna, så att de få slå upp sina tältläger i dig och sätta upp sina boningar i dig; de skola få äta din frukt, och de skola dricka din mjölk.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
25:4 |
se, därför ska jag ge dig till österlänningarna, så att de får slå upp sina tältläger och sätta upp sina boningar i dig. De ska äta din frukt och de ska dricka din mjölk.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
25:4 |
Derföre, si, jag skall öfvergifva dig dem österländska barnomen, att de skola bygga der sina borger, och göra der sina boning; de skola äta dina frukt, och dricka dina mjölk.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
25:4 |
Kaya't narito, aking ibibigay ka sa mga anak ng silanganan na pinakaari, at kanilang itatayo ang kanilang mga kampamento sa iyo, at magsisigawa ng kanilang mga tahanan sa iyo; kanilang kakanin ang iyong bunga ng kahoy, at kanilang iinumin ang iyong gatas.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
25:4 |
เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะมอบเจ้าให้แก่ประชาชนทางทิศตะวันออกให้เป็นกรรมสิทธิ์ เขาจะตั้งปราสาททั้งหลายท่ามกลางเจ้า และสร้างที่อยู่ของเขาท่ามกลางเจ้า เขาทั้งหลายจะรับประทานผลไม้ของเจ้า และจะดื่มน้ำนมของเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
25:4 |
Olsem na, lukim, Mi bai givim yu long han bilong ol man bilong hap is bilong wanpela holimpas, na ol bai putim ol haus king bilong ol long hap bilong yu, na wokim ol hap bilong stap bilong ol long hap bilong yu. Ol bai kaikai ol prut bilong yu, na ol bai dringim ol susu bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
25:4 |
ben de sizi miras olarak doğuda yaşayan halka teslim edeceğim. Obalarını, çadırlarını ülkenizde kuracaklar; ürününüzü yiyecek, sütünüzü içecekler.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
25:4 |
тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
25:4 |
اِس لئے مَیں تجھے مشرقی قبیلوں کے حوالے کروں گا جو اپنے ڈیرے تجھ میں لگا کر پوری بستیاں قائم کریں گے۔ وہ تیرا ہی پھل کھائیں گے، تیرا ہی دودھ پئیں گے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
25:4 |
इसलिए मैं तुझे मशरिक़ी क़बीलों के हवाले करूँगा जो अपने डेरे तुझमें लगाकर पूरी बस्तियाँ क़ायम करेंगे। वह तेरा ही फल खाएँगे, तेरा ही दूध पिएँगे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
25:4 |
Is lie maiṅ tujhe mashriqī qabīloṅ ke hawāle karūṅga jo apne ḍere tujh meṅ lagā kar pūrī bastiyāṅ qāym kareṅge. Wuh terā hī phal khāeṅge, terā hī dūdh pieṅge.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
25:4 |
nên Ta sẽ trao ngươi cho con cái Phương Đông làm sở hữu ; chúng sẽ lập trại và dựng nhà của chúng ở giữa ngươi. Chính chúng sẽ hưởng dùng hoa trái, sẽ uống sữa của ngươi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
25:4 |
bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phó ngươi cho các con cái phương đông làm cơ nghiệp. Chúng nó sẽ đóng trại giữa ngươi, và cất nhà mình ở đó; chúng nó sẽ ăn trái ngươi và uống sữa ngươi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
25:4 |
Cho nên, nầy, Ta sẽ trao ngươi cho dân đông phương làm tài sản. chúng sẽ đóng trại ở giữa ngươi, cư trú giữa ngươi; chúng sẽ ăn hoa quả và uống sữa của ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
25:4 |
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
25:4 |
Ond gwyliwch chi'ch hunain! Dw i'n mynd i'ch gwneud chi'n gaethweision i bobl y dwyrain. Maen nhw'n dod i godi eu pebyll a symud i fyw yn eich plith chi. Byddan nhw'n cymryd eich ffrwythau chi ac yn yfed llaeth eich preiddiau chi.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
25:4 |
therfor Y schal yyue thee the sones of the eest in to eritage, and thei schulen sette her foldis in thee, and thei shulen sette her tentis in thee; thei schulen ete thi fruytis, and thei schulen drynke thi mylk.
|