Ezek
|
RWebster
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thy hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:15 |
The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
ABP
|
27:15 |
The sons of the Rhodians were your merchants; from the islands they multiplied your trade, even teeth of ivory; and to the ones bringing you repaid with your wages,
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:15 |
The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:15 |
the sons of Dedan were merchants of thine, Many, isles, took the merchandise of thy hand, —Horns of ivory and ebony, gave they back to thee in exchange:
|
Ezek
|
LEB
|
27:15 |
The people of Dedan were trading with you, many coastlands composed the region of your ⌞influence⌟; they brought back horns of ivory and ebony as your payment.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:15 |
The sons of Dedan [were] thy merchants; many isles [took] merchandise from thy hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and peacocks.
|
Ezek
|
Webster
|
27:15 |
The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thy hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
Darby
|
27:15 |
The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.
|
Ezek
|
ASV
|
27:15 |
The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
LITV
|
27:15 |
The sons of Dedan were your merchants, many coast lands were the traffic of your hand. Tusks of ivory and ebony they brought as your gift.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:15 |
The men of Dedan were thy marchantes: and the marchandise of many yles were in thine handes: they brought thee for a present hornes, teeth, and peacockes.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:15 |
The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price.
|
Ezek
|
BBE
|
27:15 |
The men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering.
|
Ezek
|
DRC
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:15 |
People from Dedan traded goods with you. You traded with many people on the coasts, and they brought you ivory and ebony as payment.
|
Ezek
|
JPS
|
27:15 |
The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand; they brought thee as tribute horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:15 |
The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
|
Ezek
|
AB
|
27:15 |
The sons of the Dedan were your merchants; from the islands they multiplied your merchandise, even the elephants' tusks: and to them that came to you payed you back,
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:15 |
The sons of Dedan were your merchants; many isles were the traffic of your hand. They brought you as tribute tusks of ivory and ebony.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:15 |
The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:15 |
The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:15 |
The men of Dedan were your merchants; many isles were the merchandise of your hand: they brought you for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:15 |
The men of Dedan trafficked with thee; many islands were at hand to thee for trade; they brought thee, for payment, horns of ivory, and ebony-wood.
|
Ezek
|
KJV
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:15 |
The men of Dedan were your merchants; many isles were the merchandise of your hand: they brought you for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
RLT
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:15 |
The sons of Dedan were your merchants; many coastlands were the traffic of your hand. They brought as your gift tusks of ivory and ebony.
|
Ezek
|
YLT
|
27:15 |
Sons of Dedan are thy merchants, Many isles are the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
|
Ezek
|
ACV
|
27:15 |
The men of Dedan were thy merchants. Many isles were the mart of thy hand. They brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:15 |
Os filhos de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o comércio sob teu controle; chifres de marfim e madeira de ébano te deram como presente.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:15 |
Ny terak’ i Dedana no mpandranto nankany aminao; Ny avy amin’ ny moron-dranomasina maro no tonga hivarotra tao aminao ka nitondra ivory sy hazomainty natakalo ny entanao.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:15 |
Dedanilaiset kävivät kauppaa sinun kanssasi. Monilukuiset saaret olivat kauppatuttujasi, sinun käskysi alaisia; norsunhampaita ja mustaa puuta ne toivat sinulle verona.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:15 |
Myös dedanilaiset kävivät kanssasi kauppaa, ja monien saarten kauppiaat olivat alaisiasi ja toivat maksuna tavaroistasi norsunluuta ja eebenpuuta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:15 |
德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:15 |
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或译:进贡)。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:15 |
Синовете на Дедан бяха твоите търговци, много острови бяха твой пазар, връщаха ти за подарък слонова кост и абанос.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:15 |
بَنُو دَدَانَ تُجَّارُكِ. جَزَائِرُ كَثِيرَةٌ تُجَّارُ يَدِكِ. أَدَّوْا هَدِيَّتَكِ قُرُونًا مِنَ ٱلْعَاجِ وَٱلْآبْنُوسِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:15 |
La filoj de Dedan komercis kun vi; sur multaj insuloj estis viaj komercaĵoj; eburon kaj ebonon ili vendadis al vi siaflanke.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:15 |
ชาวเดดานทำการค้าขายกับเจ้า เกาะต่างๆเป็นอันมากเป็นตลาดประจำของเจ้า เขานำงาช้างและไม้มะเกลือมาเป็นค่าของสินค้า
|
Ezek
|
OSHB
|
27:15 |
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ והובנים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:15 |
ဒေဒန်မြို့သားတို့သည်လည်း သင်နှင့်ကုန်သွယ် ကြ၏။ များစွာသော တကျွန်းတနိုင်ငံ အရပ်သားတို့သည် သင်လုပ်သော ဥစ္စာကိုဝယ်၍၊ ဦးချို၊ ဆင်စွယ်၊ သစ်သား နက်ကို ပြန်ပေးကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:15 |
مردم رودس با تو داد و ستد میکردند، مردم بسیاری از سواحل در عوض کالاهایت، عاج و آبنوس به تو دادند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:15 |
Dadān ke ādmī tere sāth tijārat karte the, hāṅ muta'addid sāhilī ilāqe tere gāhak the. Un ke sāth saudābāzī karke tujhe hāthīdāṅt aur ābnūs kī lakaṛī miltī thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:15 |
Dedans söner handlade med dig, ja, många kustländer var dina kunder. Elfenben och ebenholts förde de till dig som betalning.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:15 |
Die von Dedan waren deine Abnehmer; viele Inseln, welche mit dir handelten, tauschten mit dir Elfenbein und Ebenholz.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:15 |
Ang mga tao sa Dedan ay iyong mangangalakal: maraming pulo ay nangagdadala ng kalakal sa iyong kamay: kanilang dinadala sa iyo na pinakapalit ay mga sungay na garing at ebano.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:15 |
Dedanilaiset kävivät kauppaa kanssasi. Monilukuisten rannikkojen asukkaat olivat kauppatuttaviasi ja alaisiasi. Norsunluuta ja ebenpuuta ne toivat sinulle maksuksi.
|
Ezek
|
Dari
|
27:15 |
تاجران رودُس هم با تو معاملۀ تجارتی دارند. بازار تو در بسا کشورهای ساحلی است. عاج و چوب آبنوس را در بدل اموال تو وارد می کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:15 |
Dadkii reer Dedaanna way kula baayacmushtari jireen, oo gasiirado badan ayaa kuu ahaan jiray meelahaad ku baayacmushtartid, oo waxay kuu keeni jireen foolmaroodi iyo qori haabniim ah.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:15 |
Dedans søner var kræmarane dine. Mange havstrender kjøpte av di hand; filsbein og ibenholt gav dei deg i skatt.
|
Ezek
|
Alb
|
27:15 |
Bijtë e Dedanit bënin tregti me ty; tregtia e shumë ishujve kalonte nga duart e tua; si shpërblim të jepnin dhëmbë fildishi dhe abanoz.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:15 |
드단 사람들이 네 상인이 되었도다. 많은 섬이 네 손의 상품이 되었으며 그들이 네게 상아 뿔과 흑단을 예물로 가져왔도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:15 |
Синови Деданови бијаху трговци твоји, многих острва трговина бијаше у твојим рукама; кости слонове и дрво евеново доношаху ти у промјену.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:15 |
The sones of Dedan weren thi marchauntis; many ilis the marchaundie of thin hond, chaungiden teeth of yuer, and of hebennus, in thi prijs.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:15 |
ദെദാന്യർ നിന്റെ വ്യാപാരികളായിരുന്നു; അനേകം ദ്വീപുകൾ നിന്റെ അധീനത്തിലെ വ്യാപാരദേശങ്ങളായിരുന്നു; അവർ ആനക്കൊമ്പും കരിമരവും നിനക്കു കപ്പം കൊണ്ടുവന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:15 |
드단 사람은 네 장사가 되었음이여 여러 섬이 너와 통상하여 상아와 오목을 가져 네 물품을 무역하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:15 |
دِدان خالقي سنئنله تئجارت ادئردي، چوخلو ساحئل خالقي سنئن موشترئن ائدي، سندن آلديقلاري مالين عوضئنه فئل دئشي و آبنوس آغاجي ورئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
27:15 |
The loDpu' vo' Dedan were lIj traffickers; law' islands were the market vo' lIj ghop: chaH qempu' SoH Daq exchange horns vo' ivory je ebony.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:15 |
I figliuoli di Dedan erano tuoi mercatanti; molte isole passavano per lo traffico delle tue mani; ti pagavano presenti di denti di avorio, e d’ebano.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:15 |
Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:15 |
Сынове Родийстии купцы твои от островов умножиша куплю твою, зубы слоновы, и вводимым воздавал еси мзды твоя.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:15 |
υιοί Ροδίων έμποροί σου από νήσων επλήθυναν την εμπορίαν σου οδόντας ελεφαντίνους και τοις εισαγομένοις αντεδίδους τους μισθούς σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:15 |
Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes ; elles te donnaient en paiement des dents d'éléphant et de l'ébène.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:15 |
Bato ba Dedan mpe bazalaki kosala mombongo na yo, bato ba bisanga biike mpe ; ozalaki kofuta bango na mpembe ya nzoku mpe na nzete ya mbanza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:15 |
Dedán fiai a te kalmáraid, számos szigetek kezedtől függő kereskedőid; elefántcsontszarvakat és ébenfát fizettek adóul neked.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:15 |
底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:15 |
Người Đê-đan là khách hàng của ngươi; dân nhiều hải đảo cũng giao thương với ngươi. Chúng nộp cống cho ngươi ngà voi và gỗ mun.
|
Ezek
|
LXX
|
27:15 |
υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:15 |
Ang mga tawo sa Dedan mao ang imong mga magpapatigayon; daghang mga pulo diin didto ang mga baligya sa imong kamot: sila nagdala kanimo ingon nga baylo, mga sungay nga garing ug ebano.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:15 |
Cei din Dedan făceau negoţ cu tine; negoţul multor ostroave trecea prin mâinile tale; îţi aduceau ca bir coarne de fildeş şi de abanos.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:15 |
Mehn Rohdes kawiliali ar dipwisou rehmw; aramas en ni oaroahr tohto kihong uhk aipori oh eponi mehn kawiliankihda omw dipwisou kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:15 |
A dedáni kalmárokkal és sok szigettel voltál kereskedelmi kapcsolatban, elefántagyarakat és ébenfát hoztak neked fizetségül.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:15 |
Die von Rhodus handelten mit dir. Viele Gestade trieben Handel für dich; Elfenbeinzähne und Ebenholz entrichteten sie dir als Tribut.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:15 |
Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute; in viele Inseln ging der Handel deiner Hand: Hörner, Elfenbein und Ebenholz gaben sie dir zurück als deine Gegengabe.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:15 |
os homens de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; tornavam a trazer-te em troca de dentes de marfim e pau de ébano.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:15 |
De kinderen van Dedan waren uw kooplieden; vele eilanden waren de koophandel uwer hand; hoornen van elpenbeen en ebbenhout gaven zij u weder tot een verering.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:15 |
بنی ددان سوداگران تو و جزایر بسیار بازارگانان دست تو بودند. شاخهای عاج و آبنوس را با تومعاوضت میکردند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:15 |
Amadodana eDedani ayengabathengiselani bakho; izihlenge ezinengi zazingezokuthengiselana zesandla sakho; abuyisela kuwe izimpondo zezindlovu le-eboni* kube yisipho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:15 |
Os filhos de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o comércio sob teu controle; chifres de marfim e madeira de ébano te deram como presente.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:15 |
Dedans sønner var dine kremmere; mange kystland mottok varer av din hånd, elfenben og ibenholt gav de dig til betaling.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:15 |
Sinovi Dedanovi so bili kupci tvoji. Mnoga pomorja so bila v kupčijski zvezi s teboj: slonove zobe in ebenov les so ti dajali v plačilo.
|
Ezek
|
Northern
|
27:15 |
Dedan xalqı səninlə ticarət etdi, Çoxlu sahil xalqı sənin müştərin idi, Səndən aldıqları malın əvəzinə Fil sümüyü və abnos ağacı verdilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:15 |
Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln standen in Handelsbeziehungen mit dir: Elefantenzähne und Ebenholz erstatteten sie dir als Zahlung.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:15 |
Dedana bērni bija tavi veikalnieki, daudz salas tirgojās caur tavu roku; ziloņkaulus un ebon kokus(melnkoks) tie tev atdeva par maksu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:15 |
Os filhos de Dedan eram os teus mercadores; muitas ilhas eram o commercio da tua mão: dentes de marfim e pau preto tornavam a dar-te em presente.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:15 |
底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換(或譯:進貢)。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:15 |
De af Dedan voro dine köpmän, och du handlade allestäds på öomen; de sålde dig elphenben och hebenträ.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:15 |
Les fils de Dedân étaient tes clients, de nombreuses colonies te servaient de marchés, te donnaient des cornes d’ivoire et de l’ébène comme présents.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:15 |
Les enfants de Dedan étaient tes trafiquants ; de nombreuses îles trafiquaient par tes mains ; elles te donnaient des cornes d'ivoire et de l'ébène en paiement.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:15 |
Os filhos de Dedan faziam comércio contigo. Muitas ilhas eram tuas clientes; pagavam-te com marfim e ébano.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:15 |
ローヅ島の人々はあなたと取引し、多くの海沿いの国々は、あなたの市場となり、象牙と黒たんとを、みつぎとしてあなたに持ってきた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:15 |
Die Rhodier trieben Handel mit dir. Viele Küsten waren dir als Handelsgebiet unterworfen; Elfenbeinhörner und Ebenholz entrichteten sie dir als Tribut.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:15 |
Los hijos de Dedán hacían negocios contigo; muchas islas formaban tu clientela; te daban en cambio colmillos de marfil y ébano.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:15 |
Digau Rhodes gu-waahei nadau goloo adu gi-di-goe, digau dogologo ala e-noho i tongotai gu-gowadu nadau ‘ivory’ mono laagau ‘ebony’ belee koodai gi au goloo.
|
Ezek
|
WLC
|
27:15 |
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ והובנים וְהָבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:15 |
Dedano žmonės ir daugelis kitų salų prekiavo su tavimi. Jie mokėjo už tavo prekes dramblio kaulu ir juodmedžiu.
|
Ezek
|
Bela
|
27:15 |
Сыны Дэдана гандлявалі з табою; многія астравы рабілі з табою мены, на плату табе дастаўлялі слонавую косьць і чорнае дрэва.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:15 |
Die von Dedan sind deine Kaufleute gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:15 |
Myös Dedanin kanssa kävit kauppaa, ja monet saaret olivat kauppasuhteissa kanssasi ja antoivat maksuksi norsunluuta ja eebenpuuta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:15 |
Los hijos de Dedán tus negociantes: muchas islas mercadería de tu mano: cuernos de marfil, y pavos te dieron en presente.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:15 |
De zonen van Dedan dreven handel met u, vele eilanden sloten met u een handelsverdrag: olifantstanden en ebbenhout gaven ze u in betaling.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:15 |
Die Kaufleute von Rhodos und die Bewohner vieler Küsten trieben Handel mit dir. Sie brachten Elfenbein und Ebenholz.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:15 |
ددان کے آدمی تیرے ساتھ تجارت کرتے تھے، ہاں متعدد ساحلی علاقے تیرے گاہک تھے۔ اُن کے ساتھ سودابازی کر کے تجھے ہاتھی دانت اور آبنوس کی لکڑی ملتی تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:15 |
تَاجَرَ مَعَكِ أَهْلُ رُودُسَ، وَمُدُنٌ سَاحِلِيَّةٌ كَثِيرَةٌ كَانَتْ مَرَاكِزَ أَسْوَاقِكِ، فَدَفَعُوا لَكِ قُرُونَ الْعَاجِ وَالأَبَنُوسِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:15 |
底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:15 |
I figliuoli di Dedan trafficano teco; il commercio di molte isole passa per le tue mani; ti pagano con denti d’avorio e con ebano.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:15 |
Die kinders van Dedan was jou koopmans, baie kuslande die handelsgebied wat tot jou beskikking gestaan het; olifantstande en ebbehout het hulle aan jou as betaling gebring.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:15 |
Сыны Дедана торговали с тобой; многие острова производили с тобой мену – в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:15 |
ददान के आदमी तेरे साथ तिजारत करते थे, हाँ मुतअद्दिद साहिली इलाक़े तेरे गाहक थे। उनके साथ सौदाबाज़ी करके तुझे हाथीदाँत और आबनूस की लकड़ी मिलती थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:15 |
Rodos halkı seninle ticaret yaptı. Birçok kıyı halkı senin müşterindi. Senden aldıkları mala karşılık Fildişi ve abanoz verdiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:15 |
De kinderen van Dedan waren uw kooplieden; vele eilanden waren de koophandel uwer hand; hoornen van elpenbeen en ebbenhout gaven zij u weder tot een verering.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:15 |
Veled kereskedtek Dedán fiai, számos sziget árut juttatott kezednek; elefántcsontot és ébenfát adtak cserébe értékeidért.
|
Ezek
|
Maori
|
27:15 |
He kaihokohoko nau nga tangata o Rerana; he maha nga motu i hokohokona ai nga taonga e koe: kawea mai ana e ratou hei whakawhiti ki a koe, he hoana rei, he eponi.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:15 |
Dedán fiai a te kalmáraid, sok sziget kereskedése van hatalmad alatt, elefántcsont-szarukat és ébenfát hoztak néked adóba.
|
Ezek
|
Viet
|
27:15 |
Những người Ðê-đan là bạn hàng mầy; sự buôn bán của nhiều cù lao ở trong tay mầy, đem cho mầy những ngà voi, gỗ mun, mà đổi lấy hàng hóa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:15 |
Eb laj Dedán ut eb li cuanqueb chire li palau queˈyacoc e̱riqˈuin. Queˈxjal li cˈaˈru e̱re riqˈuin li marfil ut li cheˈ ébano.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:15 |
Dedans söner drevo köpenskap med dig ja, många havsländer drevo handel i din tjänst; elfenben och ebenholts tillförde de dig såsom hyllningsgåvor.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:15 |
I sinovi Dedanovi s tobom trgovahu. Mnogi ti otoci bijahu podložni: plaćahu ti daću u bjelokosti i ebanovini.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:15 |
Con cái Đơ-đan cũng buôn bán với ngươi ; nhiều hải đảo là khách hàng của ngươi ; chúng nộp cho ngươi ngà voi và gỗ mun.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:15 |
Les enfants de Dédan ont été tes facteurs ; tu avais en ta main le commerce de plusieurs Iles ; et on t’a rendu en échange des dents d’ivoire, et de l’ébène.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:15 |
Les fils des Rhodiens trafiquaient avec toi ; ils multipliaient sur ton marché ce qui provenait des îles ; ils t'apportaient des dents d'éléphants ; et à ceux qui entraient chez toi, tu donnais des marchandises en échange :
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:15 |
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים (והבנים) השיבו אשכרך
|
Ezek
|
MapM
|
27:15 |
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ והובנם וְהׇבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:15 |
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:15 |
Өзіңмен дедандықтар да сауда-саттық жасайтын, көптеген басқа аралдар мен жағалау елдері де сенімен тауарларын айырбастайтын. Олар саған төлем ретінде пілдің азу сүйегі мен қара ағаш әкелетін.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:15 |
Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:15 |
Die Söhne Dedans handelten mit dir, und viele Küstenländer waren deinem Handel günstig; sie brachten Elfenbein und Ebenholz zum Umtausch deiner Waren.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:15 |
Možje iz Dedána so bili tvoji trgovci, številni otoki so bili trgi tvoje roke, za darilo so ti prinašali rogove iz slonovine in ebenovino.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:15 |
Moun lavil Wòd yo fè kòmès avèk ou tou. Moun anpil lòt peyi ki bò gwo lanmè a te fè pratik ak ou. Ou ba yo machandiz ou yo, yo peye ak gwo kòn ivwa ak bwa nwa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:15 |
Dedanin lapset olivat sinun kauppamiehes, ja sinä teit kauppaa joka paikassa luotokunnissa; he antoivat sinulle elephantin luita ja Hebenpuita hinnaksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:15 |
Los hijos de Dedán eran tus negociantes: muchas islas tomaban mercadería de tu mano; cuernos de marfil y pavos te dieron en presente.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:15 |
Roeddet ti'n masnachu gyda phobl Rhodos, a llawer o ynysoedd eraill. Roedden nhw'n talu gydag ifori a choed eboni.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:15 |
Die Rhodier waren deine Kaufleute; zahlreiche Meeresländer standen im Verkehr mit dir: Elefantenzähne und Ebenholz lieferten sie dir als Zahlung.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:15 |
Οι άνδρες της Δαιδάν ήσαν έμποροί σου· πολλών νήσων το εμπόριον ήτο εν τη χειρί σου· έφερον εις σε οδόντας ελεφάντων και έβενον εις ανταλλαγήν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:15 |
Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:15 |
Синови Деданови беху трговци твоји, многих острва трговина беше у твојим рукама; кости слонове и дрво евеново доношаху ти у промену.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:15 |
Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi ; le trafic d'îles nombreuses était dans ta main ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:15 |
Synowie Dedanu prowadzili z tobą handel i wiele wysp kupowało towary twojej ręki. Dawali ci w zamian rogi, kość słoniową i drewno hebanu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:15 |
Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:15 |
Los hijos de Dedán eran tus negociantes: muchas islas tomaban mercadería de tu mano; cuernos de marfil y pavos te dieron en presente.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:15 |
Dedáni kalmárokkal és sok szigettel kereskedtél, elefántcsontot és ébenfát hoztak neked fizetségül.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:15 |
Rodosboerne drev Handel med dig, mange fjerne Strande var dine Handelsvenner; Elfenben og Ibenholt bragte de dig som Vederlag.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:15 |
Ol man bilong Dedan em ol bisnisman bilong yu. Planti ailan em kago bilong han bilong yu. Ol i bringim wanpela presen long yu long ol kom bilong aivori na eboni.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:15 |
Dedans Børn vare dine Kræmmere; mange Kyster stode i Handelsforhold med dig; de gave dig Elfenben og Ebentræ til Betaling.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:15 |
Les enfants de Dédan trafiquaient avec toi ; le commerce d’îles nombreuses était dans ta main ; on échangeait contre tes marchandises des dents d’ivoire et de l’ébène.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:15 |
Synowie Dedanowi, kupcy twoi, i wiele wysep przekupowali towary ręki twojej, rogi, kości słoniowe, i drzewo hebanowe dawali na zamianę za zapłatę twoję.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:15 |
デダンの人々汝と商をなせり衆の島々汝の手にありて交易し象牙と黑檀をもて汝と貿易せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:15 |
Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln standen in Handelsbeziehungen mit dir: Elefantenzähne und Ebenholz erstatteten sie dir als Zahlung.
|