Ezek
|
RWebster
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:26 |
"'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
ABP
|
27:26 |
[4into 6water 5much 2led 3you 1Your oarsmen]; the wind of the south broke you in the heart of the sea.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:26 |
"'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:26 |
Into mighty waters, have they brought thee, the rowers—even thee,— the east wind, hath broken thee In the heart of the seas:
|
Ezek
|
LEB
|
27:26 |
“ ‘Into many waters the rowers brought you; but ⌞the east wind⌟ wrecked you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:26 |
In many waters they overcame thy rowers; the east wind has broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Webster
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Darby
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
|
Ezek
|
ASV
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
|
Ezek
|
LITV
|
27:26 |
Your rowers made you come into great waters, the east wind has broken you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:26 |
Thy robbers haue brought thee into great waters: the East winde hath broken thee in the middes of the sea.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:26 |
Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea.
|
Ezek
|
BBE
|
27:26 |
Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
|
Ezek
|
DRC
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:26 |
Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
|
Ezek
|
JPS
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:26 |
¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:26 |
Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
AB
|
27:26 |
The rowers have brought you into great waters. The south wind has broken you in the heart of the sea.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:26 |
Your rowers have brought you out into the high seas; the east wind has wrecked you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:26 |
"'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:26 |
Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:26 |
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
KJV
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:26 |
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas.
|
Ezek
|
RLT
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:26 |
Your rowers have made you come into great waters; the east wind has broken you in the heart of the seas.
|
Ezek
|
YLT
|
27:26 |
Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
|
Ezek
|
ACV
|
27:26 |
Thy rowers have brought thee into great waters. The east wind has broken thee in the heart of the seas.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:26 |
Teus remadores te trouxeram a muitas águas; o vento oriental te quebrou no meio dos mares.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:26 |
Nentin’ ny mpivoinao teny amin’ ny rano be ianao, dia nahavaky anao tao amin’ ny ranomasina ny rivotra avy any atsinanana.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:26 |
Soutajasi veivät sinut suurille vesille. -Itätuuli särkee sinut merten sydämessä.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:26 |
Soutajat veivät sinut suurille vesille, itätuuli rikkoi sinut merten aavoilla.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:26 |
你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:26 |
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:26 |
Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:26 |
مَلَّاحُوكِ قَدْ أَتَوْا بِكِ إِلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ. كَسَرَتْكِ ٱلرِّيحُ ٱلشَّرْقِيَّةُ فِي قَلْبِ ٱلْبِحَارِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:26 |
Sur grandaj akvoj kondukadis vin viaj remistoj; sed orienta vento disrompos vin meze de la maro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:26 |
ฝีกรรเชียงของเจ้านำเจ้าออกไปที่ในทะเลลึก ลมตะวันออกทำให้เจ้าอับปางในท้องทะเล
|
Ezek
|
OSHB
|
27:26 |
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:26 |
ယခုမူကား၊ သင်၏တက်ခတ်သားတို့သည် သင့်ကိုကြီးစွာသော ရေထဲသို့ဆောင်သွား၍၊ အရှေ့လေ သည်လည်း ပင်လယ်အလယ်၌ ချိုးလေ ပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:26 |
پاروزنانت تو را به دریاهای دور بردند. باد شرق تو را در قلب دریاها درهم شکسته است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:26 |
Tere chappū chalāne wāle tujhe dūr dūr tak pahuṅchāte haiṅ. Lekin wuh waqt qarīb hai jab mashriq se tez āṅdhī ā kar tujhe samundar ke darmiyān hī ṭukṛe ṭukṛe kar degī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:26 |
Ut på vida vattnen förde de dig, dina roddare. Då kom östanvinden och krossade dig, där du låg mitt i havet.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:26 |
Deine Schiffleute haben dich über viele Wasser gebracht; ein Ostwind soll dich zerbrechen im Herzen der Meere!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:26 |
Dinala ka ng iyong mga manggagaod sa malawak na dagat: binagbag ka ng hanging silanganan sa kalagitnaan ng dagat.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:26 |
Soutajasi vievät sinut suurille vesille, ja itätuuli särkee sinut merten sydämessä.
|
Ezek
|
Dari
|
27:26 |
اما وقتی ملاحانت ترا به وسط بحر برانند، باد شرقی ترا در اعماق بحر درهم می شکند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:26 |
Kuwii seebab kuugu kaxaynayay waxay ku geeyeen meel biyo badan, oo dabayshii bari ayaa badda dhexdeeda kugu jebisay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:26 |
Utpå storhavet førde dine roarar deg - austanvinden bryt deg sund midt i havet.
|
Ezek
|
Alb
|
27:26 |
Vozitësit e tu të kanë çuar mbi shumë ujra, por era e lindjes të ka shkatërruar në zemër të deteve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:26 |
¶너의 노 젓는 자들이 너를 큰물들로 데려갔으며 동풍이 바다들의 한가운데서 너를 부수었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:26 |
Веслари твоји одвезоше те на пучину; вјетар источни разби те усред мора.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:26 |
Thi rowers brouyten thee in many watris, the south wynd al to-brak thee; in the herte of the see weren thi richessis,
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:26 |
നിന്റെ തണ്ടേലന്മാർ നിന്നെ പുറങ്കടലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; കിഴക്കൻ കാറ്റു സമുദ്രമദ്ധ്യേവെച്ചു നിന്നെ ഉടെച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:26 |
네 사공이 너를 인도하여 큰 물에 이름이여 동풍이 바다 중심에서 너를 파하도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:26 |
آوار چکَنلرئن سني آچيق دهنزلره چيخارتديلار، آنجاق شرق يِلي دهنزئن قوينوندا سني پارچالادي.
|
Ezek
|
KLV
|
27:26 |
lIj rowers ghaj qempu' SoH Daq Dun bIQmey: the pemHov 'o' SuS ghajtaH ghorta' SoH Daq the tIq vo' the seas.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:26 |
I tuoi vogatori ti hanno condotta in alto mare; il vento orientale ti ha rotta nel cuor del mare.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:26 |
Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:26 |
В воде мнозе привождаху тя весленицы твои: ветр южный сокруши тя в сердцы морстем.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:26 |
εν ύδατι πολλώ ήγόν σε οι κωπηλάται σου το πνεύμα του νότου συνέτριψέ σε εν καρδία θαλάσσης
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:26 |
Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers !
|
Ezek
|
LinVB
|
27:26 |
Bato ba nkai batambwisaki yo mosika o mbu, kasi mompepe mwa Esti mosukisi yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:26 |
Nagy vizekre vittek a te evezőseid, a keleti szél eltört téged a tengerek szívében.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:26 |
爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:26 |
Những tay chèo của ngươiĐã đưa ngươi ra biển cả.Cơn gió đông đánh tan ngươiGiữa lòng biển.
|
Ezek
|
LXX
|
27:26 |
ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:26 |
Ang imong mga maggagayong nagdala kanimo ngadto sa dagkung katubigan: ang hangin sa timogan nagbungkag kanimo sa taliwala sa kadagatan.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:26 |
Vâslaşii tăi te duceau pe ape mari, dar un vânt de la răsărit te va sfărâma în inima mărilor!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:26 |
Ni ahnsou me noumw sounpadil kan seikinuhkalahng nan madau, Kisinieng en palimese ehu ahpw kauweiukala wasa me dohsang sahpw.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:26 |
Nagy vizekre vittek evezőseid, de összetört a keleti szél a tenger közepén.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:26 |
über gewaltige Wasser führten dich deine Ruderer. Da zerbricht dich der Oststurm mitten im Meere:
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:26 |
In viele Wasser brachten deine Ruderer dich: der Wind vom Osten hat dich im Herzen der Meere zerbrochen;
|
Ezek
|
PorAR
|
27:26 |
Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:26 |
Die u roeien, hebben u in grote wateren gevoerd; de oostenwind heeft u verbroken in het hart der zeeën.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:26 |
پاروزنانت تو را به آبهای عظیم بردند و باد شرقی تو را در میان دریا شکست.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:26 |
Abagwedli bakho bakusa emanzini amanengi; umoya wempumalanga usukwephulele enhliziyweni yezinlwandle.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:26 |
Teus remadores te trouxeram a muitas águas; o vento oriental te quebrou no meio dos mares.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:26 |
På store vann førte dine rorskarer dig ut - østenvinden knuser dig midt i havet.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:26 |
Brodarji tvoji so te zavozili v velike vode; vzhodni veter te je strl v srcu morja.
|
Ezek
|
Northern
|
27:26 |
Avarçəkənlərin səni açıq dənizlərə çıxartdı, Ancaq şərq yeli dənizin qoynunda səni parçaladı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:26 |
Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:26 |
Tavi laivinieki tevi veda pa vareniem ūdeņiem, bet rīta vējš tevi satriecis jūru vidū.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:26 |
Os teus remeiros te conduziram sobre grandes aguas: o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:26 |
盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:26 |
Och dine skeppmän förde till dig på stort vatten. Men ett östanväder skall sönderbråka dig midt uppå hafvena;
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:26 |
Dans la haute mer ils t’ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient: le vent d’est t’a fracassée au sein des mers.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:26 |
Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d'Orient vient te briser au sein des mers.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:26 |
*Era pelo alto mar que te conduziam os teus remadores. O vento do oriente destroçou-te em pleno mar.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:26 |
あなたのこぎ手らはあなたを大海の中に進め、海の中で東風があなたの船を破った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:26 |
Auf die hohe See brachten dich die, welche dich ruderten; - der Ostwind zertrümmerte dich inmitten des Meers.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:26 |
Pero aunque tus remeros te condujeron por muchas aguas, el viento solano te ha destrozado en el seno del mar.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:26 |
Di madagoaa o au gau ala gaa-lahi goe i-di moana, gei di madangi gaa-gono-ia i-dua gaa-oho goe i-di gowaa dela gu-mogowaa-loo i-daha mo tenua.
|
Ezek
|
WLC
|
27:26 |
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:26 |
Tavo irklininkai nuvarė tave į atvirą jūrą, o rytų vėjas sudaužė tave jūroje.
|
Ezek
|
Bela
|
27:26 |
Весьляры твае завялі цябе ў вялікія воды; усходні вецер разьбіў цябе сярод мораў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:26 |
Und deine Schiffsleute haben dir auf groften Wassern zugefuhret. Aber ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:26 |
Aavoille merenselille sinut soudettiin, mutta itämyrsky pirstoi sinut keskellä merta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:26 |
En muchas aguas te trájeron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de las mares.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:26 |
Naar diepe wateren voerden u Zij, die u roeiden. Maar een oostenwind heeft u gekraakt Midden op de oceaan;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:26 |
Deine Ruderer brachten dich in viele Gewässer. Doch ein Sturm aus dem Osten machte dich zu einem Wrack.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:26 |
تیرے چپو چلانے والے تجھے دُور دُور تک پہنچاتے ہیں۔ لیکن وہ وقت قریب ہے جب مشرق سے تیز آندھی آ کر تجھے سمندر کے درمیان ہی ٹکڑے ٹکڑے کر دے گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:26 |
أَبْحَرَ بِكِ مَلاَّحُوكِ إِلَى لُجَجِ الْمِيَاهِ حَيْثُ جَعَلَتْكِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ حُطَاماً فِي قَلْبِ الْبِحَارِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:26 |
给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:26 |
I tuoi rematori t’han menata nelle grandi acque; il vento d’oriente s’infrange nel cuore de’ mari.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:26 |
Die wat jou geroei het, het jou op groot waters gebring; die Oostewind het jou verbreek in die hart van die seë.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:26 |
Гребцы твои завели тебя в большие воды, восточный ветер разбил тебя среди морей.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:26 |
तेरे चप्पू चलानेवाले तुझे दूर दूर तक पहुँचाते हैं। लेकिन वह वक़्त क़रीब है जब मशरिक़ से तेज़ आँधी आकर तुझे समुंदर के दरमियान ही टुकड़े टुकड़े कर देगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:26 |
Kürekçilerin seni açık denizlere götürdü, Ama doğu rüzgarı Denizin bağrında parçaladı seni.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:26 |
Die u roeien, hebben u in grote wateren gevoerd; de oostenwind heeft u verbroken in het hart der zeeen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:26 |
A nagy vizekre vittek téged evezőseid; a keleti szél összerombolt a tenger szívében.
|
Ezek
|
Maori
|
27:26 |
I kawea koe e ou kaihoe ki nga wai maha; i pakarua koe e te hau marangai ki waenga moana.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:26 |
Nagy vizekre vivének téged a te evezőid, a keleti szél összetört téged a tengerek szívében.
|
Ezek
|
Viet
|
27:26 |
Nhưng mà những tay chèo của mầy đã dẫn mầy trên nước lớn, và gió đông đã đập nát mầy trong lòng biển.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:26 |
Ta̱sachekˈ e̱ru. Chanchan nak ta̱cˈamekˈ li jucub saˈ xyi li palau xbaneb laj chˈeˈol re. Ut li cacuil ikˈ li nachal saˈ li este tixjori li jucub saˈ xchamal li palau.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:26 |
Och dina roddare förde dig åstad, ut på de vida vattnen. Då kom östanvinden och krossade dig. där du låg i havet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:26 |
Na pučinu morsku, na mnoga te mora izvedoše veslači. Istočni te vjetar razbi na pučini morskoj!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:26 |
Các tay chèo của ngươi đưa ngươi ra biển cả. Cơn gió đông làm ngươi vỡ tan tành giữa trùng dương.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:26 |
Tes matelots t’ont amenée en de grosses eaux, le vent d’Orient t’a brisée au coeur de la mer.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:26 |
Tes rameurs t'ont conduite dans les grandes eaux ; et le souffle du midi t'a brisée au cœur de la mer.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:26 |
במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים
|
Ezek
|
MapM
|
27:26 |
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:26 |
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:26 |
Ескекшілерің сені ашық теңізге алып шығатын. Ал енді шығыстан соққан «дауылды жел» теңіздегі сені қиратпақ.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:26 |
Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:26 |
Dich brachten auf die hohe See, die deine Ruder führten. Da hat ein Sturmwind auf dem Meere dich zerschmettert.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:26 |
Tvoji veslači so te privedli v velike vode. Vzhodni veter te je zlomil v sredi morij.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:26 |
Moun ki t'ap naje zaviwon yo te mennen ou byen lwen nan fon lanmè. Yon sèl van lès te fè ou koule byen lwen nan mitan lanmè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:26 |
Ja sinun haaksimiehes toivat sinun suurilla vesillä; mutta itätuulen pitää sinun musertaman rikki keskellä merta:
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:26 |
En muchas aguas te engolfaron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de los mares.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:26 |
Ond aeth dy rwyfwyr â ti i ganol storm ar y môr mawr! Daeth gwynt y dwyrain i dy ddryllio yng nghanol y moroedd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:26 |
»›Deine Ruderer haben dich auf die hohe See hinausgeführt, doch der Ostwind bringt dich zum Scheitern inmitten des Meeres.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:26 |
Οι κωπηλάται σου σε έφερον εις ύδατα πολλά· αλλ' ο άνεμος ο ανατολικός σε συνέτριψεν εν τη καρδία των θαλασσών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:26 |
На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:26 |
Веслари твоји одвезоше те на пучину; ветар источни разби те усред мора.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:26 |
Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:26 |
Twoi wioślarze wyprowadzili cię na wielkie wody. Wschodni wiatr rozbił cię w sercu mórz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:26 |
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:26 |
En muchas aguas te engolfaron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de los mares.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:26 |
Nagy vizekre vittek evezőseid, de szétzúzott a keleti szél a tenger közepén.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:26 |
I rum Sø fik de dig ud, dine roende Mænd; da knuste en Østenstorm dig midt ude paa Havet;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:26 |
¶ Ol man bilong yu bilong pul i bin bringim yu long ol bikpela wara. Is win i bin brukim yu insait long namel bilong ol biksi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:26 |
Dine Rorkarle førte dig paa de store Vande, Østenvejret sønderslog dig midt i Havet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:26 |
Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t’a brisée au cœur (fond) de la mer.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:26 |
Na wody wielkie zaprowadzili cię żeglarze twoi; wiatr wschodni rozbije cię w pośród morza.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:26 |
水手汝を蕩て大水の中にいたるに海の中にて東風汝を打破る
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:26 |
Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere.
|