Ezek
|
RWebster
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:25 |
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
ABP
|
27:25 |
Boats among them were your merchants in the abundance of your consolidations. And you were filled up and weighed down exceedingly in the heart of the seas.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:25 |
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:25 |
the ships of Tarshish, were thy masts Carrying on thy barter, So wast thou filled and becamest very glorious In the heart of the seas.
|
Ezek
|
LEB
|
27:25 |
The ships of Tarshish were carrying for you your wares, and you were filled, and you became very heavy in the heart of the seas.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:25 |
The ships of Tarshish, thy squadrons, went forth on thy behalf: and thou wast full, and wast multiplied greatly in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Webster
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market; and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Darby
|
27:25 |
The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.
|
Ezek
|
ASV
|
27:25 |
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
LITV
|
27:25 |
The ships of Tarshish were the travelers of your goods. And you were filled and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:25 |
The shippes of Tarshish were thy chiefe in thy marchandise, and thou wast replenished and made very glorious in the middes of the sea.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:25 |
The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea.
|
Ezek
|
BBE
|
27:25 |
Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
|
Ezek
|
DRC
|
27:25 |
The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:25 |
"'Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.
|
Ezek
|
JPS
|
27:25 |
The ships of Tarshish brought thee tribute for thy merchandise; so wast thou replenished, and made very heavy in the heart of the seas.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:25 |
The ships of Tarshish were the transports for your merchandise."'So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
|
Ezek
|
AB
|
27:25 |
Ships were your merchants, in abundance, with your trading population; and you were filled and very heavily loaded in the heart of the sea.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:25 |
The ships of Tarshish carried your merchandise. And you were filled and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:25 |
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:25 |
The ships of Tarshish were the transports for your merchandise."'So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of you in your market: and you were replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:25 |
The ships of Tarshish were the caravans for thy traffic; and thou wast replenished and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
KJV
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of you in your market: and you were replenished, and made very glorious in the middle of the seas.
|
Ezek
|
RLT
|
27:25 |
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:25 |
The ships of Tarshish were the travelers of your goods. And you were filled and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
YLT
|
27:25 |
Ships of Tarshish are thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
|
Ezek
|
ACV
|
27:25 |
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise. And thou were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:25 |
Os navios de Társis transportavam os artigos do teu negócio; e te encheste, e te tornaste muito pesada no meio dos mares.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:25 |
Ny sambon’ i Tarsisy no mpitondra ny entanao, dia feno sady be voninahitra ianao teo amin’ ny ranomasina.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:25 |
Tarsiin-laivat kuljettivat sinun vaihtotavaroitasi. Niin sinä tulit täpötäyteen ja ylen raskaaseen lastiin merten sydämessä.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:25 |
Tarsiin laivat kuljettivat tavaroitasi, ja sinä tulit täyteen, hyvin painavaksi, keskellä merta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:25 |
塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沉重。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:25 |
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:25 |
Тарсийските кораби обикаляха по търговията ти и ти се напълни и много се прослави сред моретата.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:25 |
«سُفُنُ تَرْشِيشَ قَوَافِلُكِ لِتِجَارَتِكِ، فَٱمْتَلَأْتِ وَتَمَجَّدْتِ جِدًّا فِي قَلْبِ ٱلْبِحَارِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:25 |
Ŝipoj el Tarŝiŝ estis la ĉefaj en via komercado; kaj vi fariĝis tre riĉa kaj honorata sur la maro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:25 |
กำปั่นทั้งหลายของเมืองทารชิชบรรทุกสินค้าของเจ้า ดังนั้น เจ้าจึงบริบูรณ์และรุ่งโรจน์อย่างมากในท้องทะเล
|
Ezek
|
OSHB
|
27:25 |
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:25 |
တာရှုသင်္ဘေားတို့သည် သင်၏ကုန်ကို ဆောင် လျက်သွားလာသဖြင့်၊ သင်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ ကြွယ်ဝ၍ အလွန်ဘုန်းကြီးလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:25 |
کشتیهای ترشیشی با کالاهای تو به سفر رفتند. «پس تو انباشته و سنگین در قلب دریاها بودی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:25 |
Tarsīs ke umdā jahāz terā māl muḳhtalif mamālik meṅ pahuṅchāte the. Yoṅ tū jahāz kī mānind samundar ke bīch meṅ rah kar daulat aur shān se mālāmāl ho gaī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:25 |
Fartyg från Tarshish for i väg med dina bytesvaror. Så fylldes du med gods och blev mycket ärad, där du låg mitt i havet.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:25 |
Tarsisschiffe vertrieben deine Tauschwaren; davon wurdest du sehr reich und geehrt im Herzen der Meere!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:25 |
Ang mga sasakyan sa Tarsis ay iyong mga pulutong sa iyong kalakal: at ikaw ay napuno at naging totoong maluwalhati sa kalagitnaan ng mga dagat.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:25 |
Tarsiin laivat kuljettivat vaihtotavaroitasi. Niin sinä tulit täyteen ja olit hyvin kuulu merten sydämessä.
|
Ezek
|
Dari
|
27:25 |
کشتیهای ترشیشی اموال تجارتی را برای تو حمل می کنند. تو مثل یک کشتی پُر از اجناس گوناگون هستی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:25 |
Doonniyaha Tarshiish ayaa shixnaddaada qaadi jiray, oo adigu waad buuxsantay, oo badda dhexdeeda ayaad aad ugu sharaf badnayd.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:25 |
Med Tarsis-skip gjorde du kjøpstemnorne dine. Du vart fyllt og ovende rik - midt i havet.
|
Ezek
|
Alb
|
27:25 |
Anijet e Tarshishit transportonin mallrat e tua. Kështu u mbushe dhe u pasurove me të madhe në zemër të deteve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:25 |
다시스의 배들이 네 시장에서 너에 대하여 노래하였으며 너는 충만히 채워져서 바다들의 한가운데서 심히 영화롭게 되었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:25 |
Лађе Тарсиске бијаху прве у твојој трговини, и ти бијаше веома пун и веома славан у срцу морском.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:25 |
Also schippis of the see hadden cedris in her marchaundies; thi princes weren in thi marchaundie; and thou were fillid, and were glorified greetli in the herte of the see.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:25 |
തൎശീശ് കപ്പലുകൾ നിനക്കു ചരക്കു കൊണ്ടുവന്നു; നീ പരിപൂൎണ്ണയും സമുദ്രമദ്ധ്യേ അതിധനികയും ആയിത്തീൎന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:25 |
다시스의 배는 떼를 지어 네 물화를 실었음이여 네가 바다 중심에서 풍부하여 영화가 극하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:25 |
تَرشئش گَمئلري سنئن ماللاريني داشيدي. دهنزئن قوينوندا بؤيوک يوکله دولو ائدئن. سن چوخ شؤوکتلي ائدئن.
|
Ezek
|
KLV
|
27:25 |
The ships vo' Tarshish were lIj caravans vaD lIj merchandise: je SoH were replenished, je chenmoHta' very glorious Daq the tIq vo' the seas.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:25 |
Le navi di Tarsis erano le tue carovane, ne’ tuoi mercati; e tu sei stata ripiena, e grandemente glorificata nel cuor de’ mari.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:25 |
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:25 |
Корабли, в тех купля твоя, (корабли) Кархидонстии купцы твои, во множестве смесник твоих, и насытился еси, и отягчал зело в сердцах морских.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:25 |
πλοία εν αυτοίς η εμποροί σου εν τω πλήθει των συμμίκτων σου και ενεπλήσθης και εβαρύνθης σφόδρα εν καρδία θαλασσών
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:25 |
Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t'apportaient tes marchandises ; tu t'es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:25 |
Masuwa ma Tarsis mazalaki kotambola mingi mpo ya mombongo mwa yo. Ozalaki na nkita mpe na lokumu o kati ya mbu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:25 |
Tarsishajók a te karavánjaid vásárodon; megteltél és nagyon meggazdagodtál a tengerek szívében.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:25 |
他施諸舟、爲爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:25 |
Các tàu từ Ta-ri-siChuyên chở hàng hóa cho ngươi,Nên ngươi đầy trànVà chở nặng giữa biển cả.
|
Ezek
|
LXX
|
27:25 |
πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:25 |
Ang mga sakayan sa Tarsis mao ang mga panon sa mga magpapatigayon alang kanimo sa imong butang sa patigayon: ug ikaw napuno, ug nahimong mahimayaon kaayo sa taliwala sa kadagatan.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:25 |
Corăbiile din Tars îţi aduceau mărfurile pe mare; erai în culmea bogăţiei şi slavei, în inima mărilor!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:25 |
Omw dipwisou kan kin wisik pohn polohn sohp me kin wa dipwisou laud kan. “Ke rasehng sohp pwoat nan madau Me toutoukihla dipwisou tohto.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:25 |
Tarsís-hajók szállították áruidat. Meggazdagodtál, tekintélyre tettél szert a tenger közepén.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:25 |
Tharsisschiffe zogen für dich dahin mit deinen Waren. So wurdest du reich und überaus herrlich inmitten des Meeres;
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:25 |
Die Tharschischschiffe waren deine Karawanen für deinen Verkehr, und du wurdest angefüllt und sehr verherrlicht im Herzen der Meere.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:25 |
Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:25 |
De schepen van Tarsis zongen van u, vanwege den onderlingen koophandel met u; en gij waart vervuld, en zeer verheerlijkt in het hart der zeeën.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:25 |
کشتیهای ترشیش قافله های متاع توبودند. پس در وسط دریا توانگر و بسیار معززگردیدی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:25 |
Imikhumbi yeThashishi yayihlabelela ngawe ngenxa yempahla yakho yokuthengiselana; njalo wagcwaliswa, wadunyiswa kakhulu enhliziyweni yezinlwandle.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:25 |
Os navios de Társis transportavam os artigos do teu negócio; e te encheste, e te tornaste muito pesada no meio dos mares.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:25 |
Tarsis-skib var dine karavaner, de drev din handel, og du blev fylt og overmåte rik, der du lå midt ute i havet.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:25 |
Ladje tarsiške so bile karavane tvoje za tvojo menjalno kupčijo. In bil si z vsem napolnjen in silno slaven v srcu morja.
|
Ezek
|
Northern
|
27:25 |
Tarşiş gəmiləri sənin mallarını daşıdı. Dənizin qoynunda böyük yüklə doldun.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:25 |
Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:25 |
Taršiša laivas bija tās vedējas uz taviem tirgiem. Un tu tapi bagāts un augstā godā celts jūru vidū.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:25 |
Os navios de Tarsis cantavam de ti por causa de teu negocio; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:25 |
他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:25 |
Men skeppen utaf hafvet voro de yppersta i dinom marknad; alltså äst du mycket rik och härlig vorden midt i hafvena;
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:25 |
Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce: tu as été comblée et toute surchargée au coeur des mers.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:25 |
Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:25 |
*Os navios de Társis vogavam ao serviço dos teus negócios. Eras poderosa e gloriosa no coração dos mares.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:25 |
タルシシの船はあなたの商品を運んでまわった。あなたは海の中にいて満ち足り、いたく栄えた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:25 |
Tarsisschiffe vertrieben deine Waren; und du wurdest voll gefüllt und sehr belastet inmitten des Meers.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:25 |
Au goloo huogodoo la-ne-kae i-hongo nia waga-baalii llauehe kae-goloo. Goe guu-hai gadoo be di waga-baalii i-hongo di moana, guu-haa gi-nia goloo daamaha nonua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:25 |
Las naves de Tarsis eran tus intermediarios para (mantener) tu tráfico. Así te henchiste y te hiciste muy gloriosa en medio del mar.
|
Ezek
|
WLC
|
27:25 |
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:25 |
Taršišo laivai gabeno tavo prekes. Tu tapai turtingas ir labai garsus jūros viduryje.
|
Ezek
|
Bela
|
27:25 |
Тарсіскія караблі былі тваімі караванамі ў тваім гандлі, і ты зрабіўся багатым і даволі славутым сярод мораў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:25 |
Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Markten gewesen. Also bistdu sehr reich und prachtig worden mitten im Meer.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:25 |
Sinun tavaroitasi kuljettivat Tarsisin-laivat. -- Täpötäynnä, raskaassa lastissa lähdit keskelle merta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:25 |
Las naos de Társis, tus cuadrillos fueron en tu negociación, y fuiste llena, y fuiste multiplicada en gran manera en medio de las mares.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:25 |
Tarsjisj-schepen vervoerden uw waren. Ge waart bevracht en zwaar beladen Midden op de oceaan.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:25 |
Hochseeschiffe waren deine Karawanen und brachten dir diese Güter. Du wurdest reich und angesehen am Herzen der Meere.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:25 |
ترسیس کے عمدہ جہاز تیرا مال مختلف ممالک میں پہنچاتے تھے۔ یوں تُو جہاز کی مانند سمندر کے بیچ میں رہ کر دولت اور شان سے مالا مال ہو گئی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:25 |
وَكَانَتْ سُفُنُ تَرْشِيشَ قَوَافِلَكِ الْبَحَرِيَّةَ الْمُحَمَّلَةَ بِتِجَارَتِكِ، فَامْتَلَأْتِ وَتَعَظَّمْتِ جِدّاً فِي عَرْضِ الْبِحَارِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:25 |
他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:25 |
Le navi di Tarsis son la tua flotta per il tuo commercio. Così ti sei riempita, e ti sei grandemente arricchita nel cuore dei mari.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:25 |
Die skepe van Tarsis het jou koopware vir jou aangevoer, sodat jy vol en baie heerlik geword het in die hart van die seë.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:25 |
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:25 |
तरसीस के उम्दा जहाज़ तेरा माल मुख़्तलिफ़ ममालिक में पहुँचाते थे। यों तू जहाज़ की मानिंद समुंदर के बीच में रहकर दौलत और शान से मालामाल हो गई।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:25 |
Ticaret gemileri senin mallarını taşıdı, Denizin bağrında büyük yükle doldun.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:25 |
De schepen van Tarsis zongen van u, vanwege den onderlingen koophandel met u; en gij waart vervuld, en zeer verheerlijkt in het hart der zeeen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:25 |
Tengeri hajóid az elsők voltak kereskedésedben, és beteltél, egészen dicsőséges lettél a tenger szívében.
|
Ezek
|
Maori
|
27:25 |
Ko nga kaipuke o Tarahihi nga waka harihari i ou taonga: a ka whakakiia koe, ka meinga kia nui rawa tou kororia i waenga moana.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:25 |
Tarsis hajói hordozták árúidat, és megtelél, és felette igen híressé levél a tengerek szívében.
|
Ezek
|
Viet
|
27:25 |
Các thuyền Ta-rê-si vì sự buôn mầy mà chở chạy, và mầy được đầy dẫy cùng được vinh hiển cả thể trong lòng biển.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:25 |
Nequeˈchal nequeˈxic li ni̱nki jucub re Tarsis chixcˈambal li cˈaˈru e̱re. Cˈajoˈ nak quexbiomoˈ. Chanchanex jun li nimla jucub kˈaxal nabal li ri̱k.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:25 |
Tarsis-skepp foro åstad med dina bytesvaror. Så fylldes du med gods och blev tungt lastad, där du låg i havet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:25 |
Taršiške su lađe nakrcane prevozile robu tvoju! Bješe tako puna i teška veoma.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:25 |
Tàu bè Tác-sít chuyển chở hàng hoá cho ngươi. Giữa trùng dương, ngươi đã được chất đầy và chở nặng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:25 |
Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, bâtie au coeur de la mer.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:25 |
Pour en faire des navires. Ceux qui trafiquaient avec toi se mêlaient à la multitude de tes marchands, et tu étais remplie et pesamment chargée au cœur de la mer.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:25 |
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים
|
Ezek
|
MapM
|
27:25 |
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:25 |
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:25 |
Алып сауда кемелері тауарларыңды басқа жақтарға жеткізетін. Осылайша теңіздегі аралда орналасқан сен байлыққа кенелдің де, даңқың кеңінен жайылды.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:25 |
Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:25 |
Die Tarsisschiffe nahmen ersten Rang in deinem Handel ein. So wurdest du mit Schätzen angefüllt, im Meere überreich.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:25 |
Ladje iz Taršíša so pele o tebi na tvojem trgu in ti si bil na novo napolnjen in zelo veličastno narejen v sredi morij.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:25 |
Gwo batiman Tasis yo t'ap vwayaje toupatou al vann machandiz ou yo. Ou te tankou yon batiman chaje kouleba, nan mitan lanmè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:25 |
Mutta Tarsiksen laivat olivat ylimmäiset sinun kaupassas; niin sinä olet peräti rikkaaksi ja jaloksi tullut keskellä merta.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:25 |
Las naves de Tarsis, tus cuadrillas, fueron en tu negociación: y fuiste llena, y fuiste multiplicada en gran manera en medio de los mares.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:25 |
Roedd llongau masnach mawr yn cludo dy nwyddau ar draws y moroedd. Roeddet fel llong wedi'i llwytho'n llawn, yng nghanol y moroedd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:25 |
Die Schiffe von Tharsis vertrieben deine Güter im Tauschhandel, und so wurdest du mit Reichtum angefüllt und kamst zu hoher Macht inmitten der Meere.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:25 |
Τα πλοία της Θαρσείς υπερείχον εις το εμπόριόν σου, και ήσο πλήρης, και εστάθης ενδοξοτάτη εν τη καρδία των θαλασσών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:25 |
Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:25 |
Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:25 |
Лађе тарсиске беху прве у твојој трговини, и ти беше веома пун и веома славан у срцу морском.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:25 |
Okręty morskie przypłynęły po twoje towary wymienne. Napełniłeś się i byłeś wielce uwielbiony w sercu mórz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:25 |
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:25 |
Las naves de Tarsis, tus cuadrillas, fueron en tu negociación: y fuiste llena, y fuiste multiplicada en gran manera en medio de los mares.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:25 |
Tarsís-hajók szállították áruidat; gazdag és tekintélyes lettél a tenger közepén.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:25 |
Tarsisskibene tjente dig ved din Omsætning. Du fyldtes, blev saare tung midt ude i Havet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:25 |
Ol sip bilong Tarsis i bin singim stori bilong yu long maket bilong yu. Na yu bin pulap gen, na yu kamap pulap wantaim glori tru insait long namel bilong ol biksi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:25 |
Tharsis's Skibe droge omkring for dig, de dreve din Handel, og du blev fyldt og saare rig midt i Havet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:25 |
Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:25 |
Okręty morskie przodkowały w kupiectwie twojem; i byłoś napełnione i uwielbione bardzo w pośród morza.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:25 |
タルシシの船汝のために往來して商賣を爲す汝は海の中にありて豐滿にして榮あり
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:25 |
Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.
|