Ezek
|
RWebster
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
ABP
|
27:36 |
Merchants from the nations whistled at you; [2for destruction 1you became], and no longer will you be into the eon.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:36 |
The traders among the peoples, have hissed over thee: A terror, hast thou become, And, art not, Unto times age-abiding.
|
Ezek
|
LEB
|
27:36 |
The traders among the peoples hiss over you; you have become a horror, and ⌞you shall be no more forever⌟!’ ”
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:36 |
The merchants among the peoples shall hiss at thee; thou shalt be a terror and never [shalt be] any more.:
|
Ezek
|
Webster
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
|
Ezek
|
Darby
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
|
Ezek
|
ASV
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
|
Ezek
|
LITV
|
27:36 |
The traders among the peoples hiss over you; you have become terrors. And until forever you shall not be .
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:36 |
The marchants among the people shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:36 |
The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.”
|
Ezek
|
BBE
|
27:36 |
Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
|
Ezek
|
DRC
|
27:36 |
The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:36 |
The merchants among the nations laugh at you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.'"
|
Ezek
|
JPS
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:36 |
The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.'"
|
Ezek
|
AB
|
27:36 |
Merchants from the nations have hissed at you; you are utterly destroyed, and shall not be any more forever.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at you; you have become terrors. And you will be no more forever.'” ’ ”
|
Ezek
|
NHEB
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
NETtext
|
27:36 |
The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.'"
|
Ezek
|
UKJV
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:36 |
The merchants among the nations hiss at thee. Thou art a desolation, and shalt exist no more forever."
|
Ezek
|
KJV
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
|
Ezek
|
RLT
|
27:36 |
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at you; you have become terrors. And you shall not be forever.
|
Ezek
|
YLT
|
27:36 |
Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not--to the age!'
|
Ezek
|
ACV
|
27:36 |
The merchants among the peoples hiss at thee. Thou have become a horror, and thou shall nevermore have any being.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:36 |
Os mercadores nos povos assoviam por causa de ti; tu te tornaste em motivo de espanto, e nunca mais voltarás a existir.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:36 |
Misitrisitra anao ny mpandranto amin’ ny firenena; tonga fampitahorana ianao ary tsy ho ao intsony mandrakizay
|
Ezek
|
FinPR
|
27:36 |
Sinulle viheltävät kauppatutut kansojen joukossa. Kauhuksi olet sinä tullut, eikä sinua enää ole, hamaan ikiaikoihin asti."
|
Ezek
|
FinRK
|
27:36 |
Kauppiaat kansojen joukossa viheltävät sinulle. Sinusta on tullut kauhun aihe, sinua ei enää ole hamaan ikiaikoihin asti.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:36 |
各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:36 |
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:36 |
Търговците сред народите подсвирнаха за теб, ти си станал ужас и няма да те има до века.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:36 |
اَلتُّجَّارُ بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ يَصْفِرُونَ عَلَيْكِ فَتَكُونِينَ أَهْوَالًا، وَلَا تَكُونِينَ بَعْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
27:36 |
La komercistoj de la aliaj popoloj ekfajfis pri vi; vi neniiĝis, kaj neniam plu ekzistos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:36 |
พ่อค้าท่ามกลางชนชาติทั้งหลายจะเย้ยหยันเจ้า เจ้าจะเป็นสิ่งที่น่าหวาดผวา และจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไปเป็นนิตย์’”
|
Ezek
|
OSHB
|
27:36 |
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:36 |
အမျိုးမျိုးသောကုန်သည်တို့သည် သင့်အား ကဲ့ရဲ့သံကို ပြုကြ၏။ သင်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ် လေပြီတကား။ နောက်တဖန်မပေါ်လာ ရပါတကားဟု ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:36 |
تو برای همیشه نابود شدهای و بازرگانان در سراسر جهان ترسیدهاند که مبادا به سرنوشت تو دچار گردند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:36 |
Dīgar aqwām ke tājir tujhe dekh kar “Taubā taubā” kahte haiṅ. Terā haulnāk anjām achānak hī ā gayā hai. Ab se tū kabhī nahīṅ uṭhegī.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:36 |
Köpmännen ute bland folken visslar hånfullt åt dig. Du har fått ett fasansfullt slut, du ska inte mer finnas till.”
|
Ezek
|
GerSch
|
27:36 |
Die Kaufleute unter den Völkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und für immer dahin!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:36 |
Pinagsutsutan ka ng mga mangangalakal sa gitna ng mga bayan; ikaw ay naging kakilakilabot, at hindi ka na mabubuhay pa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:36 |
Kansojen kauppiaat viheltävät sinulle. Kauhuksi olet tullut, eikä sinua enää koskaan ole."
|
Ezek
|
Dari
|
27:36 |
تاجران کشورها بحالت افسوس می خورند، زیرا تو به سرنوشت غم انگیزی دچار گردیدی و برای همیشه نیست و نابود شدی.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:36 |
Oo baayacmushtariyaasha dadka ku dhex jiraa way kugu foodhyaan, oo cabsi baad noqotay, oo weligaana mar dambe ma aad jiri doontid.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:36 |
Kjøpmennerne ibland folkeslagi hæder deg; Ei skræma er du vorten, du er ikkje til - i all æva.
|
Ezek
|
Alb
|
27:36 |
Tregtarët midis popujve fishkëllejnë mbi ty; je bërë një llahtarë dhe nuk do të ekzistosh më".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:36 |
백성들 가운데 있는 상인들이 너를 비웃으리니 네가 두려움이 되어 결코 다시 있지 아니하리라, 하리로다, 하라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:36 |
Трговци по народима зазвиждаше над тобом: постао си страхота, и неће те бити довијека.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:36 |
the marchauntis of puplis hissiden on thee. Thou art brouyt to nouyt, and thou schalt not be til `in to with outen ende.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:36 |
ജാതികളിലെ വ്യാപാരികൾ നിന്നെക്കുറിച്ചു ചൂളകുത്തുന്നു: നിനക്കു ശീഘ്രനാശം ഭവിച്ചു നീ സദാകാലത്തേക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:36 |
열국의 상고가 다 너를 비웃음이여 네가 경계거리가 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리라 하리로다 하셨다 하라
|
Ezek
|
Azeri
|
27:36 |
مئلّتلرئن آراسينداکي تاجئرلر سنه گؤره فئت چاليرلار؛ عاقئبتئن دهشتلي اولوب، سن ابده کئمي يوخ اولاجاقسان.»"
|
Ezek
|
KLV
|
27:36 |
The merchants among the ghotpu' hiss Daq SoH; SoH 'oH moj a ghIjvIptaH, je SoH DIchDaq nevermore ghaj vay' taH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:36 |
I mercatanti fra i popoli hanno zufolato sopra te; tu sei divenuta tutta spaventi, e tu non sarai mai più in perpetuo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:36 |
Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, - и не будет тебя во веки".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:36 |
Купцы от язык позвиждут о тебе, в погибель был еси, и ктому не будеши в век, глаголет Господь Бог.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:36 |
έμποροί από εθνών εσύρισαν σε απώλεια εγένου και ουκέτι έση εις τον αιώνα
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:36 |
Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !
|
Ezek
|
LinVB
|
27:36 |
Bato ba bikolo bya mombongo baseki mpe bawuloli yo, zambi okomi eloko ya nsomo, esili na yo seko ! »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:36 |
A kereskedők a népek között pisszegtek fölötted, rémületté lettél és nem vagy többé örökre!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:36 |
列邦商賈、咸爲嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:36 |
Thương gia các nước huýt sáo chế giễu ngươiVì ngươi đã đến chỗ tận cùng khủng khiếp.Ngươi sẽ không còn tồn tại nữa đến muôn đời.
|
Ezek
|
LXX
|
27:36 |
ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:36 |
Ang mga magpapatigayon sa taliwala sa mga katawohan managsitsit sa pagbiaybiay kanimo; ikaw mahimong usa ka kahadlokan ug dili na gayud molungtad.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:36 |
Negustorii popoarelor fluieră asupra ta! Eşti nimicit de tot şi te-ai dus pentru totdeauna!’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:36 |
Ke sohralahr, sohralahr kohkohlahte, oh sounnetinet kan wasa koaros nin sampah masepwehkada, re salohkihda pwe re de iang ale paisuwed me lelohng uhk.”
|
Ezek
|
HunUj
|
27:36 |
A népek kereskedői fölszisszennek miattad. Rettenetes véged lett, nem lesz belőled soha semmi!
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:36 |
Die Handel treiben unter den Völkern, zischen dich aus; jähem Ende bist du verfallen, bist dahin auf immer!"
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:36 |
Die Händler unter den Völkern zischen über dich, daß du bist zur Bestürzung geworden, und bist nichts in Ewigkeit.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:36 |
Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e não mais existiras.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:36 |
De handelaars onder de volken fluiten u aan; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:36 |
تجارقومها بر تو صفیر میزنند و تو محل دهشت گردیده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:36 |
Abathengiselani phakathi kwabantu bayakuncifela; usuyisesabiso; kawusayikuba khona kuze kube nininini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:36 |
Os mercadores nos povos assoviam por causa de ti; tu te tornaste em motivo de espanto, e nunca mais voltarás a existir.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:36 |
Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:36 |
Kupci med ljudstvi žvižgajo nad teboj. Strahota si vsem, in nikdar več te ne bo!
|
Ezek
|
Northern
|
27:36 |
Millətlərin arasındakı tacirlər Sənə görə fit çalacaq. Aqibətin dəhşətli oldu, Sən əbədi olaraq yox olacaqsan”».
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:36 |
die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:36 |
Tie veikalnieki pa tautām svilpo par tevi; tu esi galu ņēmis ar briesmām un nebūsi vairs mūžīgi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:36 |
Os mercadores d'entre os povos assobiaram sobre ti: tu te tornaste em grande espanto, e nunca jámais serás para sempre.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:36 |
各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:36 |
De köpmän i landena hvissla till dig, att du så hastigt förgången äst, och kan intet mer uppkomma.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:36 |
Les marchands parmi les nations ricanent de toi; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais."
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:36 |
Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c'en est fait de toi à jamais !
|
Ezek
|
PorCap
|
27:36 |
Os mercadores dos povos, ao verem-te, assobiam. Tornaste-te objeto de terror, aniquilada para sempre.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:36 |
もろもろの民の中の商人らはあなたをあざける。あなたは恐るべき終りを遂げ、永遠にうせはてる』」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:36 |
Die Krämer unter den Völkern pfeifen dich aus; ein jähes Ende hast du genommen und bist dahin für immer!
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:36 |
Goe gu-hagalee, gaa-hana-hua beelaa, digau huihui goloo ala i henuailala hagatau la-gu-mmaadagu huoloo, digaula gu-hagalliga bolo di haingadaa dela ne-tale-adu gi-di-goe gi-dee-tale ang-gi ginaadou labelaa.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:36 |
Los comerciantes de los pueblos te silban; has venido a ser un objeto de pasmo y ya no existirás por los siglos».”
|
Ezek
|
WLC
|
27:36 |
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:36 |
Tautų pirkliai švilps dėl tavęs, tu būsi pasibaisėjimas ir tavęs nebebus’“.
|
Ezek
|
Bela
|
27:36 |
Гандляры іншых народаў сьвіснулі па табе; ты зрабіўся жахам, — і ня будзе цябе вавекі".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:36 |
Die Kaufleute in Landern pfeifen dich an, daß du so plotzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:36 |
Kaikissa maissa kauppiaat kammoksuvat osaasi, viheltävät kauhistuneina. Sinä olet iäksi poissa."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:36 |
Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: conturbada fuiste, mas nunca más serás para siempre.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:36 |
De handeldrijvende volken Fluiten u uit; Ge zijt een spookbeeld geworden, Verdwenen voor eeuwig!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:36 |
Die Händler wenden sich mit Schaudern ab. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden. Für alle Zeiten ist es aus mit dir.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:36 |
دیگر اقوام کے تاجر تجھے دیکھ کر ”توبہ توبہ“ کہتے ہیں۔ تیرا ہول ناک انجام اچانک ہی آ گیا ہے۔ اب سے تُو کبھی نہیں اُٹھے گی‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:36 |
يَصْفِرُ تُجَّارُ الشُّعُوبِ دَهْشَةً عَلَيْكِ لِمَا حَلَّ بِكِ مِنْ مَصِيرٍ رَهِيبٍ، وَلَنْ يَبْقَى بَعْدُ مِنْكِ أَثَرٌ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:36 |
各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:36 |
I mercanti fra i popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento, e non esisterai mai più!"
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:36 |
Die handelaars onder die volke spot oor jou; jy het 'n verskrikking geword en sal daar nie meer wees tot in ewigheid nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:36 |
Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом – и не будет тебя вовеки“».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:36 |
दीगर अक़वाम के ताजिर तुझे देखकर “तौबा तौबा” कहते हैं। तेरा हौलनाक अंजाम अचानक ही आ गया है। अब से तू कभी नहीं उठेगी’।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:36 |
Ulusların arasındaki tüccarlar, Başına gelenlere şaşacaklar; Sonun korkunç oldu. Bir daha var olmayacaksın.’ ”
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:36 |
De handelaars onder de volken fluiten u aan; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:36 |
Süvöltenek feletted a népek kereskedői: semmivé lettél, és nem leszel soha többé.’«
|
Ezek
|
Maori
|
27:36 |
Ka whakahi mai ki a koe nga kaihokohoko i roto i nga iwi; ka ai koe hei whakawehi; a kore tonu ake koe ake ake.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:36 |
A népek közt való kereskedők fütyölnek feletted. Rémségessé lettél, s többé örökké nem leszel!
|
Ezek
|
Viet
|
27:36 |
Những con buôn lập nghiệp trong các dân xỉ báng mầy. Mầy đã trở nên cớ kinh khiếp, đời đời mầy sẽ không còn nữa!
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:36 |
Eb laj yaconel li cua̱nkeb saˈ li xni̱nkal ru tenamit teˈsachk xchˈo̱l ut teˈxucuak chirilbal li cˈaˈru xeˈxcˈul. Ta̱sachekˈ e̱ru ut incˈaˈ chic texcua̱nk.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:36 |
Köpmännen ute bland folken vissla åt dig; du har tagit en ände med förskräckelse till evig tid.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:36 |
Trgovci narodÄa zviždahu za tobom, jer ti strašilo posta i nestade zauvijek!'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:36 |
Khách hàng các nước cười nhạo ngươi vì ngươi đã hoá ra đồ kinh tởm ; ngươi sẽ chẳng còn tồn tại đến mãi mãi muôn đời.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:36 |
Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:36 |
Les marchands des nations t'ont sifflée ; tu es perdue, et tu ne seras plus dans les siècles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:36 |
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
27:36 |
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:36 |
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:36 |
Басқа ұлттардың саудагерлері саған қарап мазақтап ысқырады. Себебі сен қорқынышты күйреуге ұшырап, бұдан былай еш болмайсың».
|
Ezek
|
FreJND
|
27:36 |
Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:36 |
Die bei den Völkern mit dir handelten, sie zischen über dich. Zum Schreckensbild bist du geworden, für alle Zeit dahin.'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:36 |
Trgovci med ljudstvom bodo sikali nad teboj; strahota boš in nikoli te ne bo več.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
27:36 |
Moun k'ap fè kòmès nan lòt peyi yo sezi, yo pè pou sa ki rive ou la pa rive yo tou. Wi, ou fini, ou fini nèt.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:36 |
Kansain kauppamiehet viheltävät sinua, että sinä niin äkisti hävinnyt olet, ja et silleen enään taida tulla ylös ijankaikkisesti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:36 |
Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás á ser espanto, y dejarás de ser para siempre.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:36 |
Mae masnachwyr y gwledydd yn chwibanu mewn rhyfeddod arnat. Roedd dy ddiwedd yn erchyll a fydd dim sôn eto amdanat.’”
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:36 |
Die Kaufleute in der ganzen Welt zischen über dich: ein Ende mit Schrecken hast du genommen; du bist dahin für immer!‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:36 |
Οι έμποροι μεταξύ των εθνών θέλουσι συρίξει επί σέ· φρίκη θέλεις είσθαι και δεν θέλεις υπάρξει έως αιώνος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:36 |
Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:36 |
Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d'effroi ; et pour jamais tu n'es plus ! "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:36 |
Трговци по народима зазвиждаше над тобом: постао си страхота, и неће те бити до века.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:36 |
Kupcy spośród narodów świsną nad tobą; będziesz dla nich postrachem i przestaniesz istnieć na wieki.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:36 |
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:36 |
Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás á ser espanto, y dejarás de ser para siempre.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:36 |
A népek kereskedői fölszisszennek miattad. Rettenetes véged lett, nem lesz belőled soha semmi!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:36 |
Deres Kræmmere haanfløjter ad dig, til Rædsel blev du, er borte for evigt.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:36 |
Ol bisnisman namel long ol manmeri bai wokim nois bilong daunim long yu. Yu bai stap wanpela samting bilong pretim man nogut tru, na yu bai i no inap olgeta long stap moa liklik.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:36 |
Købmændene iblandt Folkene pibe ad dig; du er bleven til Gru og er til evig Tid ikke mere.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:36 |
Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:36 |
Kupcy między narodami zaświsną nad tobą; na postrach im będziesz, a nie będzie cię na wieki.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:36 |
國々の商賈汝のために嘶かん汝は人の戒懼となり限りなく失果ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:36 |
die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
|