Ezek
|
RWebster
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be terribly afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:35 |
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
|
Ezek
|
ABP
|
27:35 |
All the ones dwelling the islands shall be gloomy over you, and their kings [2with a change of state 1shall be amazed], and [2shall burst into tears 1their countenance].
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:35 |
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:35 |
All the dwellers in the coastlands, Are astounded over thee,- And their kings have been made to shudder a shuddering, To be troubled in countenance.
|
Ezek
|
LEB
|
27:35 |
All of the inhabitants of the coastlands are appalled over you, and their kings ⌞shudder⌟ in horror; ⌞they distort their faces⌟!
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid; they shall be troubled in [their] countenance.
|
Ezek
|
Webster
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be terribly afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
|
Ezek
|
Darby
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, [their] countenance is troubled.
|
Ezek
|
ASV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
|
Ezek
|
LITV
|
27:35 |
All the dwellers of the coastlands are appalled at you, and their kings are horribly terrified; their faces tremble.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:35 |
All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraide and troubled in their countenance.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:35 |
All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression.
|
Ezek
|
BBE
|
27:35 |
All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.
|
Ezek
|
DRC
|
27:35 |
All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:35 |
All those who live on the coasts are horrified because of you. Their kings are terribly afraid. Their faces show their fear.
|
Ezek
|
JPS
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are appalled at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:35 |
All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid - their faces are troubled.
|
Ezek
|
AB
|
27:35 |
All the dwellers in the islands have mourned over you, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are astonished at you, and their kings are horribly terrified; their faces tremble.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:35 |
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:35 |
All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid - their faces are troubled.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at you, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings shudder; they are troubled in their countenance.
|
Ezek
|
KJV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at you, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
RLT
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:35 |
All the residents of the coastlands are appalled at you, and their kings are horribly terrified; their faces tremble.
|
Ezek
|
YLT
|
27:35 |
All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
|
Ezek
|
ACV
|
27:35 |
All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:35 |
Todos os moradores dos litorais foram espantados por causa de ti, e seus reis ficaram horrorizados; seus rostos se conturbaram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:35 |
Talanjona anao ny mponina rehetra amin’ ny moron-dranomasina, ary raiki-tahotra ny mpanjakany ka dia mivalomainty.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:35 |
Sinun tähtesi tyrmistyvät kaikki saarten asukkaat, ja heidän kuninkaansa ovat kauhun vallassa, vavistus kasvoillansa. 27:
|
Ezek
|
FinRK
|
27:35 |
Kaikki saarten asukkaat tyrmistyvät sinun vuoksesi. Heidän kuninkaansa ovat kauhuissaan, vavistus on heidän kasvoillaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:35 |
群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:35 |
海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:35 |
Всичките жители на островите се смаяха за теб и царете им се ужасиха страшно, лицата им треперят.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:35 |
كُلُّ سُكَّانِ ٱلْجَزَائِرِ يَتَحَيَّرُونَ عَلَيْكِ، وَمُلُوكِهِنَّ يَقْشَعِرُّونَ ٱقْشِعْرَارًا. يَضْطَرِبُونَ فِي ٱلْوُجُوهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:35 |
Ĉiuj loĝantoj de la insuloj eksentis teruron pri vi, iliaj reĝoj ektremis, kaj konsterno estas sur ilia vizaĝo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:35 |
พวกชาวเกาะต่างๆทั้งสิ้นจะตกตะลึงเพราะเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาจะเกรงกลัวยิ่งนัก สีพระพักตร์ของพระองค์ก็ดูวิตกกังวล
|
Ezek
|
OSHB
|
27:35 |
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:35 |
ကျွန်းသူ ကျွန်းသားအပေါင်းတို့သည် သင်အမှု ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ရှင်ဘုရင်တို့သည် မျက်နှာ ပျက်လျက် ကြက်သီးမွေးညှင်းထကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:35 |
«همهٔ ساحلنشینان از حال تو حیران شدهاند. پادشاهان ایشان ترسان و پریشان گشتهاند و چهرههای ایشان متشنّج گشته است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:35 |
Sāhilī ilāqoṅ meṅ basne wāle ghabrā gae haiṅ. Un ke bādshāhoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Un ke chehre pareshān nazar āte haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:35 |
Kustländernas alla invånare häpnar över dig, deras kungar står rysande med förfäran i sina ansikten.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:35 |
Alle Einwohner der Inseln sind entsetzt über dich, und alle ihre Könige sind von Schauder erfaßt; ihre Angesichter beben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:35 |
Lahat ng mananahan sa mga pulo ay nangatitigilan dahil sa iyo, at ang kanilang mga hari ay nangatakot ng di kawasa, sila'y nangamanglaw sa kanilang mukha.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:35 |
Sinun tähtesi tulivat murheellisiksi kaikki saarten asukkaat, ja heidän kuninkaansa ovat kauhun vallassa vapina kasvoillaan.
|
Ezek
|
Dari
|
27:35 |
تمام ساکنین ساحل از دیدن وضع رقتبار تو حیران مانده اند و پادشاهان شان وحشتزده و پریشان شده اند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:35 |
Dadka gasiiradaha deggan oo dhammu way kula yaabsan yihiin, oo boqorradooduna aad iyo aad bay u cabsan yihiin, oo wejigooduna aad buu u argaggaxsan yahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:35 |
Alle som bur på havstrenderne, tek fæla av din lagnad; det rys deira kongar i holdet, deira andlit bivra.
|
Ezek
|
Alb
|
27:35 |
Të gjithë banorët e ishujve janë habitur prej teje; mbretërit e tyre i ka zënë një frikë e madhe, pamja e tyre është e tronditur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:35 |
섬들의 모든 거주민들이 너로 인해 놀라며 그들의 왕들이 심히 두려워하여 그들의 얼굴에 근심이 있으리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:35 |
Сви острвљани препадоше се од тебе, и цареви њихови уздркташе се и преблиједише у лицу.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:35 |
alle the dwelleris of ilis and the kyngis of tho weren astonyed on thee. Alle thei weren smytun with tempest, and chaungiden cheris;
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:35 |
ദ്വീപുവാസികളൊക്കെയും നിന്നെക്കുറിച്ചു സ്തംഭിച്ചുപോകുന്നു; അവരുടെ രാജാക്കന്മാർ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു മുഖം വാടി നില്ക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:35 |
섬의 거민들이 너를 인하여 놀라고 열왕이 심히 두려워하여 얼굴에 근심이 나타나도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:35 |
ساحئللرده ياشايانلارين هاميسي باشينا گلنلردن حيرته دوشوبلر. اونلارين پادشاهلارينين توکلري بئز-بئز اولوب، پرئشانديرلار.
|
Ezek
|
KLV
|
27:35 |
Hoch the nganpu' vo' the islands 'oH astonished Daq SoH, je chaj joHpu' 'oH horribly vIp; chaH 'oH troubled Daq chaj qab.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:35 |
Tutti gli abitanti delle isole sono stati attoniti di te, e i loro re ne hanno avuto orrore, e ne sono stati conturbati in faccia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:35 |
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:35 |
Вси же живущии во островех уныли по тебе, и царие их ужасом ужасошася, и прослезися лице их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:35 |
πάντες οι κατοικούντες τας νήσους στυγνάσουσιν επί σε και οι βασιλείς αυτών εκστάσει εκστήσονται και δακρύσει το πρόσωπον αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'effroi, leurs visages sont bouleversés.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:35 |
Bato banso ba bisanga bakamwi mpo ya yo, bakonzi ba bango balengi na nsomo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:35 |
Mind a szigetek lakói eliszonyodtak rajtad és királyaik borzadva borzadtak, remegett az arczuk.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:35 |
海島居民、爲爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:35 |
Mọi cư dân trên các hải đảoĐều kinh ngạc về ngươi;Các vua của họ hết sức kinh hoàng,Mặt mày thất sắc.
|
Ezek
|
LXX
|
27:35 |
πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:35 |
Ang tanan nga mga molupyo sa mga pulo manghibulong kanimo, ug ang ilang mga hari mangahadlok pag-ayo; sila mangalibug sa ilang nawong.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:35 |
Toţi locuitorii ostroavelor stau înmărmuriţi din pricina ta, împăraţii lor stau cu părul vâlvoi de groază şi le tremură faţa!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:35 |
“Aramas koaros me kin kousoan ni oaroahro pwuriamweikihla paisuwed me lelohng uhk. Ar nanmwarki kan pil masepwehkada, oh ar masepwehk sansal ni silengirail kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:35 |
A szigetek minden lakója szörnyülködik rajtad, királyaikat rémület fogja el, eltorzul az arcuk.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:35 |
Alle Bewohner der Meeresgestade sind entsetzt ob deines Geschicks, und all ihre Könige schaudern; verstört ist ihr Antlitz.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:35 |
Alle, so auf den Inseln wohnen erstaunen über dir, und ihre Könige schaudern mit Schauder, ihre Gesichter sind verstört.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:35 |
Todos os moradores das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto; e os seus reis temem em grande maneira, e estão de semblante perturbado.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:35 |
Alle inwoners der eilanden zijn over u ontzet, en hun koningen staan de haren te berge, zij zijn verbaasd van aangezicht.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:35 |
جمیع ساکنان جزایر بهسبب تو متحیر گشته و پادشاهان ایشان به شدت دهشت زده و پریشان حال گردیدهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:35 |
Bonke abakhileyo bezihlenge bazamangala ngawe, lamakhosi abo akwesabe kakhulu, ubuso babo bunyukumale.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:35 |
Todos os moradores dos litorais foram espantados por causa de ti, e seus reis ficaram horrorizados; seus rostos se conturbaram.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:35 |
Alle de som bor i kystlandene, skal forferdes over dig, og deres konger skal gyse med redsel i sine ansikter.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:35 |
strme ob tebi vsi prebivalci otokov in njih kralji se grozno boje, njih obličja trepetajo.
|
Ezek
|
Northern
|
27:35 |
Sahillərdə yaşayanların hamısı Başına gələnlərdən heyrətə düşdü. Onların padşahlarının tükləri biz-biz oldu, Bənizləri soldu.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:35 |
entsetzen sich alle Bewohner der Inseln über dich, und ihre Könige schaudern, ihre Angesichter zittern;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:35 |
Visi salu iedzīvotāji par tevi iztrūcinājās, un viņu ķēniņiem mati cēlās stāvu, viņu vaigi nobāl.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:35 |
Todos os moradores das ilhas foram a teu respeito cheios de espanto; e os seus reis tremeram em grande maneira, e foram perturbados nos seus rostos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:35 |
海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:35 |
Alle de, som på öarna bo, förskräckas öfver dig, och deras Konungar grufva sig, och se ömkeliga ut.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont atterrés à cause de toi, leurs rois sont saisis d’un violent frisson, leurs visages sont bouleversés.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:35 |
Tous les habitants des îles te regardent avec stupeur, et leurs rois frissonnent, leur visage est tremblant.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:35 |
Todos os habitantes das ilhas estão feridos de pavor por causa de ti; os seus reis estão tomados de terror, o rosto deles está perturbado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:35 |
海沿いの国々に住む者は皆あなたについて驚き、その王たちは大いに恐れてその顔を震わす。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:35 |
Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich, und ihre Könige schaudern unheilvollen Angesichts.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:35 |
“Nia daangada huogodoo ala e-noho i-taalinga di tai e-noho gi-di haadanga balua dela ne-tale adu gi-di-goe. Nadau king hogi gu-mmaadagu huoloo. Nadau mmaadagu huoloo gu-hagamodongoohia humalia go nadau hadumada.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:35 |
Todos los habitantes de las islas se espantan de ti; sus reyes quedan atónitos, se les ha demudado el rostro.
|
Ezek
|
WLC
|
27:35 |
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:35 |
Visi salų gyventojai pasibaisės tavimi, jų karaliai išsigąs ir jų veidai persikreips.
|
Ezek
|
Bela
|
27:35 |
Усе насельнікі астравоў жахнуліся па табе і цары іхнія здрыгануліся, зьмяніліся ў твары.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:35 |
Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken uber dir, und ihre Konige entsetzen sich und sehen jammerlich.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:35 |
Kaikki merenrantojen asukkaat kauhistuvat kohtaloasi, heidän kuninkaansa typertyneinä tuijottavat, vapisevat pelosta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:35 |
Todos los moradores de las islas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de temblor: turbarse han en sus rostros.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:35 |
Alle bewoners der eilanden Staan star van ontzetting over u; Van hun koningen rijzen de haren ten berge, Valt het aangezicht in.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:35 |
Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich, ihren Königen stehen die Haare zu Berg. Verstört sind ihre Gesichter.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:35 |
ساحلی علاقوں میں بسنے والے گھبرا گئے ہیں۔ اُن کے بادشاہوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے، اُن کے چہرے پریشان نظر آتے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:35 |
فَاعْتَرَى الذُّعْرُ عَلَيْكِ كُلَّ سُكَّانِ الْمُدُنِ السَّاحِلِيَّةِ، وَاقْشَعَرَّ مُلُوكُهُمْ رُعْباً، وَاضْطَرَبَتْ وُجُوهُهُمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:35 |
沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:35 |
Tutti gli abitanti delle isole sono sbigottiti a causa di te; i loro re son presi da orribile paura, il loro aspetto è sconvolto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:35 |
Al die inwoners van die kuslande staan verbaas oor jou, en hulle konings huiwer van skrik, met donker aangesigte.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:35 |
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:35 |
साहिली इलाक़ों में बसनेवाले घबरा गए हैं। उनके बादशाहों के रोंगटे खड़े हो गए, उनके चेहरे परेशान नज़र आते हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:35 |
Kıyı halkları Başına gelenlere şaştılar; Krallarının tüyleri korkudan diken diken oldu, Yüzleri sarardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:35 |
Alle inwoners der eilanden zijn over u ontzet, en hun koningen staan de haren te berge, zij zijn verbaasd van aangezicht.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:35 |
A szigetek lakói valamennyien megdöbbennek feletted, és királyaik megborzadnak félelmükben mindnyájan, elváltoznak színükben.
|
Ezek
|
Maori
|
27:35 |
Ko nga tangata katoa o nga motu, ketekete ana ki a koe, nui atu te wehi o o ratou kingi, ko o ratou mata kohukihuki ana.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:35 |
A szigetek minden lakosai elborzadnak miattad, s királyaik iszonyodva megiszonyodnak, arczaik rángatóznak.
|
Ezek
|
Viet
|
27:35 |
Hết thảy những dân ở các cù lao đều vì cớ mầy mà sững sờ, các vua chúng nó đều khiếp sợ, sắc mặt lo buồn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:35 |
Chixjunileb li cuanqueb chire li palau teˈsachk xnaˈlebeb nak teˈril li cˈaˈru te̱cˈul. Eb li rey teˈoc xxiu ut sicsotkeb teˈcana̱k. Chiruheb ta̱cˈutu̱nk nak yo̱k xxiuheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:35 |
Havsländernas alla inbyggare häpna över ditt öde, deras konungar stå rysande, med förfäran i sina ansikten.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:35 |
Svi žitelji otočki zbog tebe se prestraviše. Kraljevi se njini naježiše, glave pokunjiše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:35 |
Mọi dân cư trên các hải đảo đều kinh ngạc về chuyện của ngươi. Vua chúa của họ rụng rời kinh hãi và thất vọng ra mặt.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:35 |
Tous les habitants des Iles ont été désolés à cause de toi ; et leurs Rois ont été horriblement épouvantés, et leur visage en a pâli.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:35 |
Tous tes rameurs sont tombés ; tous les habitants des îles se sont affligés sur toi ; leurs rois ont été saisis de stupeur, et leur visage s'est couvert de larme.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:35 |
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים
|
Ezek
|
MapM
|
27:35 |
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:35 |
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:35 |
Аралдар мен жағалаудағы елдердің бәрі саған қарап аңтарылып, жандары түршігеді. Олардың патшаларының зәре-құты қалмай, өңдері қашқан.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:35 |
Und alle, die auf jenen Inseln wohnen, staunen über dich, und ihre Könige befällt ein Schauder, und sie zerschlagen sich das Angesicht.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:35 |
Vsi prebivalci otokov bodo osupli nad teboj in njihovi kralji bodo boleče prestrašeni, vznemirjeni bodo na svojem obličju.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:35 |
Tout moun ki rete nan peyi bò gwo lanmè a sezi tande sa ki rive ou. Ata wa yo gen kè sote. Yo kagou sitèlman yo pè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:35 |
Kaikki, jotka luodoissa asuvat, hämmästyvät sinua, ja heidän kuninkaansa tyhmistyvät ja katsovat murheellisesti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:35 |
Todos los moradores de las islas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de espanto: inmutaránse en sus rostros.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:35 |
Mae pobl yr arfordir i gyd wedi dychryn yn lân; brenhinoedd yn crynu mewn braw, a'r poen i'w weld ar eu hwynebau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:35 |
entsetzen sich alle Bewohner der Meeresländer über dich, ihre Könige sind von Schauder erfaßt, ihre Angesichter zucken schmerzlich.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:35 |
Πάντες οι κάτοικοι των νήσων θέλουσιν εκπλαγή διά σε και οι βασιλείς αυτών θέλουσι κατατρομάξει, θέλουσιν ωχριάσει τα πρόσωπα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:35 |
Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:35 |
Сви острвљани препадоше се од тебе, и цареви њихови уздрхташе се и пребледеше у лицу.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:35 |
Wszyscy mieszkańcy wysp będą zdumiewać się nad tobą, a ich królowie będą zdjęci strachem, z zatrwożoną twarzą.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:35 |
Todos los moradores de las islas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de espanto: inmutaránse en sus rostros.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:35 |
A szigetek összes lakója rajtad szörnyülködik, királyaikat rémület fogja el, eltorzul az arcuk.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:35 |
Over dig gyser alle, som bor paa de fjerne Strande, deres Konger er slagne af Angst, deres Ansigt blegner.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:35 |
Olgeta lain i stap long ol ailan bai kirap nogut long yu, na ol king bilong ol bai pret tru, ol bai soim wari bilong ol long pes bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:35 |
Alle Øernes Indbyggere gyse over dig, og deres Konger forfærdes saare, de se bedrøvelige ud i Ansigtet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:35 |
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et tous leurs rois, abattus par la (cette) tempête, ont changé de visage.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:35 |
Wszyscy na wyspach mieszkający zdumieją się nad tobą, a królowie ich strachem zdjęci będąc, bardzo się zatrwożą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:35 |
島々に住る者皆汝に駭かんその君等大に恐れてその面を振はすべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:35 |
entsetzen sich alle Bewohner der Inseln über dich, und ihre Könige schaudern, ihre Angesichter zittern;
|