Ezek
|
RWebster
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:34 |
In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
|
Ezek
|
ABP
|
27:34 |
But now you are broken in the sea; [5is in 6the depth 7of the water 1your consolidation 2and 3all 4your gathering] in your midst. [3fell 1All 2your oarsmen].
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:34 |
In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:34 |
Now, thou art wrecked out of the seas In the depths of waters,— Thy merchandise and all thy gathered host In thy midst, have fallen.
|
Ezek
|
LEB
|
27:34 |
Now you are broken by seas in the depths of waters; your wares and all of your crew in the midst of you have sunk.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:34 |
In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy commerce and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
Webster
|
27:34 |
In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
Darby
|
27:34 |
In the time [when] thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.
|
Ezek
|
ASV
|
27:34 |
In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
|
Ezek
|
LITV
|
27:34 |
At this time you are broken from the seas. By the depths of the waters your goods and all your assembly have fallen in your midst.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:34 |
When thou shalt be broken by ye seas in the depths of the waters, thy marchandise and all thy multitude, which was in the mids of thee, shall fal.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:34 |
Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen.
|
Ezek
|
BBE
|
27:34 |
Now that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you.
|
Ezek
|
DRC
|
27:34 |
Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:34 |
Now you are wrecked in the sea, at the bottom of the sea. Your goods and your whole crew sank with you.
|
Ezek
|
JPS
|
27:34 |
Now that thou art broken by the seas in the depths of the waters, and thy merchandise and all thy company are fallen in the midst of thee,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:34 |
Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
|
Ezek
|
AB
|
27:34 |
Now are you broken in the sea, your traders are in the deep water, and all your company in the midst of you; all your rowers have fallen.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:34 |
Now that you are broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company in your midst have fallen.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:34 |
In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:34 |
Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:34 |
In the time when you shall be broken by the seas in the depths of the waters your merchandise and all your company in the midst of you shall fall.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:34 |
Now thou art broken by the seas in the depth of the waters, and thy merchandise and all thy multitude in the midst of thee are fallen.
|
Ezek
|
KJV
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:34 |
In the time when you shall be broken by the seas in the depths of the waters your merchandise and all your company in the middle of you shall fall.
|
Ezek
|
RLT
|
27:34 |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:34 |
At this time you are broken by the seas, in the depths of the waters, your goods and all your company in your midst have fallen.
|
Ezek
|
YLT
|
27:34 |
The time of thy being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
|
Ezek
|
ACV
|
27:34 |
In the time that thou were broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company fell in the midst of thee.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:34 |
Agora foste quebrada dos mares, nas profundezas das águas; caíram teu negócio e toda a tua companhia no meio de ti.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:34 |
Tamin’ ny andro nandravan’ ny ranomasina anao ho any amin’ ny rano lalina dia niara-nilentika taminao ny varotrao sy ny olona tafangona tao aminao.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:34 |
Nyt, kun jouduit haaksirikkoon, pois meriltä, vetten syvyyksiin, vaipuivat sinun mukanasi sinne vaihtotavarasi ja koko sinun suuri joukkosi.'
|
Ezek
|
FinRK
|
27:34 |
Nyt olet meren aaltojen hajottamana vetten syvyyksissä. Mukanasi sinne vajosivat kauppatavarasi ja koko väkesi.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:34 |
現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨著你而沉沒了。』
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:34 |
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:34 |
Сега, когато си разбит от моретата, в дълбините на водите, търговията ти и цялото ти множество паднаха сред теб.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:34 |
حِينَ ٱنْكِسَارِكِ مِنَ ٱلْبِحَارِ فِي أَعْمَاقِ ٱلْمِيَاهِ سَقَطَ مَتْجَرُكِ وَكُلُّ جَمْعِكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:34 |
Sed kiam sur la maroj vi estis ĵetegata en la profundon de la akvo, falis ĉe vi via komercado kaj via tuta homomulto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:34 |
ในเมื่อเจ้าอับปางเสียด้วยทะเลในห้วงน้ำลึก สินค้าของเจ้าและพรรคพวกทั้งหลายของเจ้าจะได้จมลงพร้อมกับเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
27:34 |
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:34 |
ယခုမူကား၊ သင်သည် ပင်လယ်၌၎င်း၊ သင့် ကုန်သွယ်ရန် ဥစ္စာတို့သည် လှိုင်းတံပိုးအလယ်၌၎င်း၊ ကျိုးပဲ့၍၊ သင်နှင့်ပါသောသူအပေါင်းတို့သည် ဆုံးရှုံကြပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:34 |
اکنون دریا تو را درهم شکسته است و کالاهایت و همهٔ دریانوردانت در عمق آبها غرق شدهاند.'
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:34 |
Afsos! Ab tū pāsh pāsh ho kar samundar kī gahrāiyoṅ meṅ ġhāyb ho gaī hai. Terā māl aur tere tamām afrād tere sāth ḍūb gae haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:34 |
Men nu, när du förlist och försvunnit från havet ner i vattnets djup, har dina bytesvaror och allt ditt manskap sjunkit med dig.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:34 |
Nun aber, da du zerbrochen und vom Meere weg in das tiefe Wasser gestürzt worden bist, ist dein Tauschhandel und all dein Volk mit dir gefallen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:34 |
Sa panahon na ikaw ay bagbag sa tabi ng mga dagat sa kalaliman ng tubig, ang iyong kalakal at ang iyong buong pulutong ay lumubog sa gitna mo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:34 |
Nyt, kun jouduit haaksirikkoon, vetten syvyyksiin, mukanasi vajosivat sinne vaihtotavarasi ja koko suuri joukkosi.'
|
Ezek
|
Dari
|
27:34 |
اما حالا در هم شکستی و در اعماق بحر فرورفتی. اموال و کارکنانت هم با تو غرق شدند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:34 |
Wakhtigii badaha lagugu jebiyey biyaha moolka dheer dhexdooda ayaa baayacmushtarkaagii iyo guutadaadii oo dhammuba kugu wada dhex baabbi'iyeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:34 |
No då du er skipbroten og burtkomen på sjøen og ligg på havsens botn, no er dine bytevaror og alt ditt mannskap søkkt i kav med deg.
|
Ezek
|
Alb
|
27:34 |
Por kur u theve nga detet në thellësinë e ujrave, mallrat e tua dhe tërë moria e njerëzve në mes teje kanë rënë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:34 |
네가 물들의 깊음들 속에서 바다들로 말미암아 부서질 때에 네 상품과 네 한가운데 있는 네 온 무리가 빠지리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:34 |
Кад те разби море на дубокој води, трговина твоја и сав народ твој у теби паде.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:34 |
Now thou art al to-brokun of the see, in the depthis of watris. Thi richessis and al thi multitude that was in the myddis of thee fellen doun;
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:34 |
ഇപ്പോൾ നീ സമുദ്രത്തിൽനിന്നു തകൎന്നു പൊയ്പോയി; നിന്റെ വ്യാപാരസമ്പത്തും നിന്റെ അകത്തുള്ള ജനസമൂഹമൊക്കെയും വെള്ളത്തിന്റെ ആഴത്തിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:34 |
네가 바다 깊은데서 파선한 때에 네 무역품과 네 승객이 다 빠졌음이여
|
Ezek
|
Azeri
|
27:34 |
ائندي کي، دهنزده، سولارين درئنلئيئنده سينيبسان، مال-دؤولتئن و بوتون جاماعاتين سنئنله بئرلئکده باتيب.
|
Ezek
|
KLV
|
27:34 |
Daq the poH vetlh SoH were ghorta' Sum the seas Daq the depths vo' the bIQmey, lIj merchandise je Hoch lIj company ta'ta' pum Daq the midst vo' SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:34 |
Nel tempo che tu sei stata rotta dal mare, nelle profondità delle acque, la tua mercatanzia, e tutto il tuo popolo son caduti in mezzo di te.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:34 |
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:34 |
Ныне же сокрушился еси в мори, во глубинах водных смесницы твои, и весь сонм твой среде тебе падоша, и вси весленицы твои.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:34 |
νυν δε συνετρίβης εν τη θαλάσση εν βάθει ύδατος ο σύμμικτός σου και πάσα η συναγωγή σου εν μέσω σου έπεσον πάντες οι κωπηλάται σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:34 |
Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:34 |
Tala, sikawa masuwa mabukani na ekumbaki, ozindi kin’o bozindo bwa mai ; biloko na bato ba yo banso omemeki bizindi elongo na yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:34 |
Most eltörettél, ki a tengerekből, a vizek mélységeiben: vásárod és egész gyülekezeted benned beleestek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:34 |
爾破壞於海之深處、財物民衆、與爾偕沈、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:34 |
Giờ đây ngươi bị tan vỡVà chìm sâu nơi biển cả,Hàng hóa và mọi kẻ ở với ngươiCùng chìm xuống theo ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
27:34 |
νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:34 |
Sa panahon nga ikaw nabungkag sa kadagatan sa ilalum sa katubigan, ang imong mga butang sa patigayon ug ang tanan mong panon napukan sa imong taliwala.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:34 |
Acum însă eşti sfărâmat de mări, negoţul tău a pierit în adâncimea apelor şi toată mulţimea ta de oameni s-a cufundat odată cu tine!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:34 |
Eri, met ke ohlahr nan madau; Ke kihrlahr nan kepin madau. Omw dipwisou oh koaros me doadoahkohng uhk Iang uhk sohrala nan madau.’
|
Ezek
|
HunUj
|
27:34 |
Most pedig hajótörött vagy a tengeren, a vizek mélyén, elsüllyedtek áruid és a rajtad levő egész embertömeg.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:34 |
Nun bist du zerschmettert, vom Meere hinweg in die Tiefen der Wasser verschwunden; deine Waren und all dein Volk sind mitten in dir versunken.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:34 |
Nun du zerbrochen bist von den Meeren in der Wasser Tiefen, fällt dahin dein Verkehr und all deine Versammlung in deiner Mitte.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:34 |
No tempo em que foste quebrantada pelos mares, nas profundezas das águas, caíram no meio de ti todas as tuas mercadorias e toda a tua companhia.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:34 |
Ten tijde, dat gij uit de zeeën verbroken zijt in de diepte der wateren, zijn uw onderlinge koophandel en uw ganse gemeente in het midden van u gevallen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:34 |
اما چون از دریا، در عمق های آبهاشکسته شدی، متاع و تمامی جمعیت تو درمیانت تلف شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:34 |
Ngesikhathi okwephulwa ngaso ezinlwandle ezinzikini zamanzi, kwawa impahla yakho yokuthengiselana lexuku lakho lonke eliphakathi kwakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:34 |
Agora foste quebrada dos mares, nas profundezas das águas; caíram teu negócio e toda a tua companhia no meio de ti.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:34 |
Nu, da du er knust og er sunket i havets dyp, er dine varer og hele ditt mannskap gått til grunne med dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:34 |
Sedaj, ko si strt od morja v globočinah voda in je tvoje blago in vse krdelo tvoje padlo sredi tebe,
|
Ezek
|
Northern
|
27:34 |
İndi isə dənizdə, suların dərinliyində Xarabalığa çevrildiyin zaman Mal-dövlətin və bütün camaatın Səninlə birlikdə batdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:34 |
Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:34 |
Bet nu, kad tu no jūras esi satriekts dziļos ūdeņos, tad tava tirgošana un visa tava draudze tavā vidū ir gājusi bojā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:34 |
No tempo em que foste quebrantada dos mares, nas profundezas das aguas, cairam os teus negocios e toda a tua congregação no meio de ti.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:34 |
你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:34 |
Men nu äst du af hafvena stört uti det rätta djupa vattnet, så att din handel och allt ditt folk i dig förgånget är.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:34 |
A présent te voilà brisée, disparue des mers, dans les profondeurs des eaux; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:34 |
Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:34 |
Mas agora, eis-te quebrada pelas vagas, no coração dos mares. As tuas mercadorias e toda a tua tripulação foi a pique contigo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:34 |
今あなたは海で破船し、深い水に沈み、あなたの商品と、あなたのすべての船員とは、あなたと共に沈んだ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:34 |
Nun bist du gescheitert und aus dem Meere verschwunden; in die Tiefen des Wassers sind deine Waren und die ganze Volksmenge, die in dir war, gesunken.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:34 |
Quebrantada por el mar estás ahora, sepultada en lo profundo de las aguas, ha cesado tu comercio y todo el gentío que te llenaba.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:34 |
Gei dolomeenei gei goe dela gu-mooho i-di moana, goe gu-abulu gi-tua di moana, au goloo mo au gau huogodoo ala nogo hege adu gi-di-goe gu-madalia goe i-lodo di moana.
|
Ezek
|
WLC
|
27:34 |
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:34 |
Kai būsi jūroje sudaužytas, vandens gelmėje nuskendęs, tavo prekės ir žmonės, buvę tavyje, nuskęs su tavimi.
|
Ezek
|
Bela
|
27:34 |
А калі ты разьбіты морамі ў бездані водаў, твае тавары і ўсё, што ў табе тлумілася, упала.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:34 |
Nun aber bist du vom Meer in die recht tiefen Wasser gesturzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umkommen ist.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:34 |
Nyt olet hylky, et purjehdi vaan lepäät syvyydessä. Kaikki tavarasi, kaikki joukkosi veit mukanasi mereen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:34 |
En el tiempo que serás quebrantada de las mares, en los profundos de las aguas, tu contratación y toda tu compañía caerán en medio de ti.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:34 |
Nu ligt ge gekraakt, van de oceaan verdwenen, Op de bodem der zee! Uw waren en heel uw bemanning Zijn, binnen uw wanden, gezonken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:34 |
Jetzt liegst du zerbrochen im Meer, in Wassertiefen verschwunden, versunken deine Handelswaren und all dein Volk in dir.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:34 |
افسوس! اب تُو پاش پاش ہو کر سمندر کی گہرائیوں میں غائب ہو گئی ہے۔ تیرا مال اور تیرے تمام افراد تیرے ساتھ ڈوب گئے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:34 |
وَلَكِنْ حِينَ أَغْرَقَتْكِ الْعَوَاصِفُ فِي أَعْمَاقِ الْمِيَاهِ، غَرِقَ مَعَكِ مَلاَّحُوكِ وَتِجَارَتُكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:34 |
如今你在深水的地方,被海水冲破;你的商品和所有在你那里聚集的人,都沉下去了。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:34 |
Quando sei stata infranta dai mari, nelle profondità delle acque, la tua mercanzia e tutta la moltitudine ch’era in mezzo di te, sono cadute.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:34 |
Nou is jy verbreek van die see af in die dieptes van die waters; jou koopware en jou hele menigte het saam met jou weggesink.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:34 |
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:34 |
अफ़सोस! अब तू पाश पाश होकर समुंदर की गहराइयों में ग़ायब हो गई है। तेरा माल और तेरे तमाम अफ़राद तेरे साथ डूब गए हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:34 |
Şimdiyse denizde, suların derinliklerinde Darmadağın oldun, Malların ve çalışanlarının tümü Seninle birlikte battı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:34 |
Ten tijde, dat gij uit de zeeen verbroken zijt in de diepte der wateren, zijn uw onderlinge koophandel en uw ganse gemeente in het midden van u gevallen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:34 |
Most összetörtél, eltűntél a tengerről; a mélységes vizekben merült el gazdagságod, benned levő sokaságod.
|
Ezek
|
Maori
|
27:34 |
I te wa i pakaru ai koe i nga moana, ki nga wahi hohonu o te moana, i taka ou rawa, me tou hui katoa i waenganui i a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:34 |
Most összeomlottál a tengerekről le a vizek mélységébe, csereárúid és egész sokaságod benned elsülyedt.
|
Ezek
|
Viet
|
27:34 |
Bây giờ, kìa mầy đã tan nát vì các biển, chìm dưới nước sâu; sự buôn bán và dân chúng của mầy đều cùng mầy chìm đắm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:34 |
Saˈ xkˈehil nak ta̱sachekˈ e̱ru saˈ li palau ta̱osokˈ chixjunil le̱ cˈay saˈ li haˈ. Ut ta̱sachekˈ ruheb chixjunileb li nequeˈcˈanjelac che̱ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:34 |
Men nu, då du har förlist och försvunnit ifrån havet, ned i vattnens djup, nu hava dina bytesvaror och allt ditt manskap sjunkit med dig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:34 |
A sada te, evo, valovi smrskaše, potonu u dubine morske! Blago tvoje i sva posada potonuše s tobom.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:34 |
Giờ đây, ngươi bị sóng đánh tan tành, chìm sâu trong biển cả ; hàng hoá cùng với mọi hành khách đã chìm xuống theo ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:34 |
Mais quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:34 |
Maintenant tu es brisée dans la mer ; tes trafiquants sont au fond de l'abîme, avec toute la multitude assemblée en toi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:34 |
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו
|
Ezek
|
MapM
|
27:34 |
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכׇל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:34 |
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:34 |
Ал енді сен теңізде ойрандалып, тұңғиыққа шөгіп жоғалдың. Барлық тауарларың мен адамдарың өзіңмен бірге суға батып кетті.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:34 |
Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:34 |
Nun bist du auf dem Meer gescheitert, auf des Wassers Tiefen. Dahin dein Handel und dein ganzes Volk in dir.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:34 |
§ V času, ko boš zlomljen ob morjih, v globinah voda, bodo tvoje trgovanje in vsa tvoja skupina padla v tvoji sredi.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:34 |
Koulye a, ou koule nan fon lanmè. Tout machandiz ou yo, tout moun ki t'ap travay pou ou yo disparèt ansanm avè ou nan lanmè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:34 |
Mutta nyt sinä olet mereltä sysätty, juuri syvään veteen, niin että sinun kauppas ja kaikki sinun kansas sinussa on hukkunut.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:34 |
En el tiempo que serás quebrantada de los mares en los profundos de las aguas, tu comercio y toda tu compañía caerán en medio de ti.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:34 |
Ond bellach rwyt yn llong wedi'i dryllio yn gorwedd ar waelod y môr. Mae dy nwyddau a'r criw i gyd wedi suddo a boddi gyda ti.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:34 |
Jetzt aber, da du zertrümmert, vom Meere verschwunden, in Wassertiefen begraben bist und dein Handel und deine ganze Volksmenge mitten in dir versunken ist,
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:34 |
Τώρα συνετρίβης εν ταις θαλάσσαις, εν τω βάθει των υδάτων· το εμπόριόν σου και παν το άθροισμά σου έπεσον εν μέσω σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:34 |
Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:34 |
Кад те разби море на дубокој води, трговина твоја и сав народ твој у теби паде.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:34 |
Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:34 |
Ale gdy będziesz zdruzgotany przez morza w głębinach wód, twoje towary i cały twój tłum pośród ciebie upadnie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:34 |
Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:34 |
En el tiempo que serás quebrantada de los mares en los profundos de las aguas, tu comercio y toda tu compañía caerán en medio de ti.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:34 |
Most pedig hajótörött lettél a tengeren, a vizek mélyén, elsüllyedtek áruid és a rajtad levő egész embertömeg.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:34 |
Nu led du Skibbrud paa Havet, paa Vandets Dyb, dine Varer og alt dit Mandskab gik under med dig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:34 |
Long dispela taim, taim ol biksi bai brukim yu insait long daunbilo bilong ol wara, ol kago bilong yu na olgeta lain bilong yu i stap insait long namel bilong yu bai pundaun.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:34 |
Nu, da du knust er forsvunden af Havene i de dybe Vandeler din Handel og hele din Skare midt i dig falden.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:34 |
maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:34 |
Ale gdy będziesz podruzgotane od morza w głębokościach wód, kupiectwo twoje i wszystko mnóstwo twoje w pośrodku ciebie upadnie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:34 |
汝海に壞れて深き水にあらん時は汝の貨物汝の乗人みな陷らん
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:34 |
Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind
|