Ezek
|
RWebster
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou didst fill many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
|
Ezek
|
ABP
|
27:33 |
How much [2did you find 1wage] from the sea? You filled up nations from your abundance, and from your consolidation you enriched all the kings of the earth.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:33 |
By the going forth of thy commodities out of the seas, Thou didst satisfy many peoples, By the multitude of thy wares and of thy merchandise, Thou didst enrich the kings of the earth.
|
Ezek
|
LEB
|
27:33 |
When your merchandise went out from the seas, you satisfied many peoples with the abundance of your wealth, and by your wares you made rich the kings of the world.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou didst fill many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy contracts.
|
Ezek
|
Webster
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
Darby
|
27:33 |
When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
|
Ezek
|
ASV
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
LITV
|
27:33 |
When your wares went out from the seas, you satisfied many peoples. With the plenty of your riches and your goods, you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:33 |
When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people, and thou diddest enrich the Kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy marchandise.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:33 |
For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
BBE
|
27:33 |
When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.
|
Ezek
|
DRC
|
27:33 |
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:33 |
Your merchandise was sent overseas. You filled many people with your great wealth and your goods. You made the kings of the earth rich.
|
Ezek
|
JPS
|
27:33 |
When thy wares came forth out of the seas, thou didst fill many peoples; with the multitude of thy riches and of thy merchandise didst thou enrich the kings of the earth.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:33 |
When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
AB
|
27:33 |
How large a reward have you gained from the sea? You have filled nations out of your abundance; and out of your mixed merchandise you have enriched all the kings of the earth.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:33 |
When your goods went out by the seas, you filled many people. With the multitude of your riches and your merchandise you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:33 |
When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:33 |
When thy wares went forth from the seas, thou didst satisfy many nations; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy riches and thy merchandise.
|
Ezek
|
KJV
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:33 |
When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
|
Ezek
|
RLT
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:33 |
When your goods went out from the seas, you filled many people. With the plenty of your riches and your goods you enriched the kings of the earth.
|
Ezek
|
YLT
|
27:33 |
With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
|
Ezek
|
ACV
|
27:33 |
When thy wares went forth out of the seas, thou filled many peoples. Thou enriched the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:33 |
Quando tuas mercadorias vinham dos mares, fartaste muitos povos; enriqueceste os reis da terra com a abundância de tuas riquezas e de teus negócios.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:33 |
Raha nivoaka avy amin’ ny ranomasina ny varotrao, dia nahatretrika firenena maro ianao; Tamin’ ny haben’ ny harenao sy ny varotrao dia nampanan-karena ny mpanjakan’ ny tany ianao.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:33 |
Kun sinun tavarasi saapuivat meriltä, ravitsit sinä monet kansat. Rikkauksiesi ja vaihtotavaraisi runsaudella sinä teit rikkaiksi maan kuninkaat.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:33 |
Kun tavarasi saapuivat meriltä, sinä tyydytit monien kansojen toiveet. Rikkauksiesi ja kauppatavaroittesi runsaudella sinä teit rikkaiksi maan kuninkaat.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:33 |
你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:33 |
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:33 |
Когато стоките ти излизаха от моретата, ти насищаше много народи; с голямото си богатство и търговия ти обогатяваше земните царе.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:33 |
عِنْدَ خُرُوجِ بَضَائِعِكِ مِنَ ٱلْبِحَارِ أَشْبَعْتِ شُعُوبًا كَثِيرِينَ. بِكَثْرَةِ ثَرْوَتِكِ وَتِجَارَتِكِ أَغْنَيْتِ مُلُوكَ ٱلْأَرْضِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:33 |
Kiam viaj komercaĵoj venadis de la maroj, vi satigadis multajn popolojn; per la abundo de viaj riĉaĵoj kaj viaj komercaĵoj vi riĉigadis la reĝojn de la tero.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:33 |
เมื่อสินค้าของเจ้ามาจากทะเลก็กระทำให้ชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากพอใจ เจ้าได้กระทำให้บรรดากษัตริย์แห่งโลกมั่งคั่ง ด้วยสมบัติและสินค้าอันอุดมของเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
27:33 |
בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:33 |
သင်၏ဥစ္စာတို့သည် ပင်လယ်လမ်းဖြင့် ထွက် သွားသောအခါ၊ လူမျိုးများတို့ကို ရောင့်ရဲစေ၍၊ များပြား သောဥစ္စာ။ ကုန်စလယ်တို့ဖြင့် လောကီရှင်ဘုရင်တို့ကို ကြွယ်ဝစေတတ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:33 |
هنگامیکه کالاهای تو از دریا میرسید، مردم بسیاری را خشنود میکردی. با فراوانی ثروت و کالاهایت پادشاهان جهان را توانگر کردی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:33 |
Jab tijārat kā māl samundar kī chāroṅ taraf se tujh tak pahuṅchtā thā to tū muta'addid qaumoṅ ko ser kartī thī. Duniyā ke bādshāh terī daulat aur tijāratī sāmān kī kasrat se amīr hue.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:33 |
När dina handelsvaror sattes i land från havet mättade du många folk. Med din mängd av gods och bytesvaror gjorde du jordens kungar rika.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:33 |
Als deine Güter den Meeren entstiegen, ernährtest du viele Völker; mit der Menge deiner Reichtümer und mit deinem Tauschhandel bereichertest du die Könige der Erde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:33 |
Pagka ang iyong mga kalakal ay inilalabas sa mga dagat, iyong binubusog ang maraming bayan; iyong pinayaman ang mga hari sa lupa ng karamihan ng iyong mga kayamanan at ng iyong mga kalakal.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:33 |
Kun tavarasi saapuivat meriltä, sinä ravitsit monet kansat. Rikkauksiesi ja vaihtotavaroittesi runsaudella sinä teit rikkaiksi maan kuninkaita.
|
Ezek
|
Dari
|
27:33 |
وقتی مال التجارۀ تو به خارج صادر می شد، اقوام زیادی را سیر می کرد. پادشاهان روی زمین را با اجناس فراوان صادراتی ات ثروتمند می ساختی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:33 |
Markay alaabtaadu badda ka soo baxday dad faro badan baad dhergin jirtay, oo boqorradii dunidana hodan baad maalkaagii badnaa iyo baayacmushtarkaagii kaga dhigtay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:33 |
Medan varorne dine kom frå havet, metta du mange folkeslag. Med ovmengdi av ditt gods og med dine bytevaror gjorde du kongarne på jordi rike.
|
Ezek
|
Alb
|
27:33 |
Kur mallrat e tua dilnin nga detet, ngopje shumë popuj; me bollëkun e pasurive dhe të mallrave të tua pasuroje mbretërit e tokës.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:33 |
네 물품들을 바다에서 내갈 때에 네가 많은 백성을 채워 주었으며 네가 네 많은 재물과 네 많은 상품으로 땅의 왕들을 부유하게 하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:33 |
Кад излажаху тргови твоји из мора, ситио си многе народе, мноштвом својега богатства и трговине своје обогаћавао си цареве земаљске.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:33 |
And thou, Tire, fillidist many puplis in the goyng out of thi marchaundies of the see; in the multitude of thi richessis, and of thi puplis, thou madist riche the kingis of erthe.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:33 |
നിന്റെ ചരക്കു സമുദ്രത്തിൽ നിന്നു കയറിവന്നപ്പോൾ, നീ ഏറിയ വംശങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരുത്തി നിന്റെ സമ്പത്തിന്റെയും വ്യാപാരത്തിന്റെയും പെരുപ്പംകൊണ്ടു ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാരെ സമ്പന്നന്മാരാക്കി.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:33 |
네 물품을 바다로 실어 낼 때에 네가 여러 백성을 풍족하게 하였음이여 네 재물과 무역품이 많으므로 세상 열왕을 풍부케 하였었도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:33 |
ماللارين دهنزئن او تايينا چاتاندا چوخلو خالقي دويدوروردون. بؤيوک وار-دؤولتئنله، مالينلا دونيا پادشاهلاريني ثروت صاحئبي ادئردئن.
|
Ezek
|
KLV
|
27:33 |
ghorgh lIj wares mejta' vo' pa' vo' the seas, SoH tebta' law' ghotpu'; SoH ta'ta' enrich the joHpu' vo' the tera' tlhej the qevmey vo' lIj riches je vo' lIj merchandise.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:33 |
All’uscir delle tue fiere per mare, tu saziavi molti popoli; tu arricchivi i re della terra per l’abbondanza delle tue ricchezze, e del tuo commercio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:33 |
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:33 |
Наполнил еси страны от множества твоего и от смесник твоих обогатил еси вся цари земныя.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:33 |
πόσον τινά εύρες μισθόν από της θαλάσσης ενέπλησας έθνη από του πλήθους σου και από του συμμίκτου σου επλούτησας πάντας βασιλείς της γης
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:33 |
Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:33 |
Awa okitisaki biloko o libongo mpo ’te oleisa bato ba bikolo biike, mpo ya nkita mpe biloko bya yo ebele, ozalaki kokomisa bakonzi ba nse bato ba nkita.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:33 |
A mikor kijutottak áruid a tengerekből, sok népet lakattál jól; vagyonod és vásárod bőségével meggazdagítottad; a föld királyait.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:33 |
爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:33 |
Khi hàng hóa ngươi được đưa ra qua các đại dương;Ngươi làm nhiều dân thỏa mãn;Với tài sản lớn lao và nhiều sản phẩm,Ngươi làm giàu cho nhiều vua trên đất.
|
Ezek
|
LXX
|
27:33 |
πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:33 |
Sa diha nga ang imong mga butang minggula sa kadagatan, ikaw nagbuhong sa daghang mga katawohan; ikaw nagdato sa mga hari sa yuta uban sa kadaghan sa imong mga bahandi ug sa imong mga butang sa patigayon.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:33 |
Când ieşeau mărfurile tale pe mări, săturai un mare număr de popoare; cu belşugul avuţiilor şi mărfurilor tale, îmbogăţeai pe împăraţii pământului.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:33 |
Ni ahnsou me omw dipwisoun netila kan kin wisiklahng nan wehi kan, Ke kin kaitarala anahn en wehi koaros. Nanmwarki kan kin kepwehpwehkihla Omw dipwisou kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:33 |
Amikor piaci áruid a tengerről megérkeztek, sok népet elégítettél ki, kincset érő áruk tömegével gazdagítottad a föld királyait.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:33 |
Als deine Waren dem Meere entstiegen, sättigtest du viele Völker; mit der Fülle deines Reichtums und deiner Handelsgüter machtest du reich die Könige der Erde.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:33 |
Als dein Handel hervorging aus den Meeren, sättigtest du viele Völker; mit der Menge deiner Güter und deines Verkehrs bereichertest du die Könige der Erde.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:33 |
Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:33 |
Als uw marktwaren uit de zeeën voortkwamen, hebt gij vele volken verzadigd; met de veelheid uwer goederen en uw onderlingen koophandel, hebt gij de koningen der aarde rijk gemaakt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:33 |
هنگامی که بضاعت تو از دریا بیرون میآمد، قومهای بسیاری را سیر میگردانیدی و پادشاهان جهان را به فراوانی اموال و متاع خود توانگرمی ساختی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:33 |
Ekuphumeni kwezimpahla zakho zokuthengiselana ezinlwandle wasuthisa abantu abanengi; ngobunengi benotho yakho lempahla zakho wanothisa amakhosi omhlaba.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:33 |
Quando tuas mercadorias vinham dos mares, fartaste muitos povos; enriqueceste os reis da terra com a abundância de tuas riquezas e de teus negócios.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:33 |
Da dine varer kom inn fra havene, mettet du mange folkeslag; med alt ditt gods og alle dine varer gjorde du jordens konger rike.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:33 |
Ko se je tvoje blago rodevalo iz morja, si sitil mnoga ljudstva; z obilostjo bogastva svojega in kupčije svoje si obogatil kralje zemlje.
|
Ezek
|
Northern
|
27:33 |
Malların dənizin o tayına çatanda Çoxlu xalqı doydururdun. Böyük var-dövlətinlə, malınla Dünya padşahlarını sərvət sahibi edirdin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:33 |
Als die Meere dir Absatz für deine Waren brachten, hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die Könige der Erde bereichert.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:33 |
Kad tavas preces jūrā tapa vestas, tad tu daudz tautas pieēdināji ar savām dažādām mantām, un ar savu tirgošanu tu ķēniņus virs zemes esi darījis bagātus.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:33 |
Quando as tuas mercadorias procediam dos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua fazenda e do teu negocio, enriqueceste os reis da terra.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:33 |
你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:33 |
Då du dref din handel på hafvena, gjorde du mång land rik; ja, med dina många varor, och dinom köpenskap, gjorde du Konungarna på jordena rika.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:33 |
Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux; par l’abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:33 |
Par ton commerce qui embrassait toutes les mers, tu donnais l'abondance à nombre de peuples ; par le nombre de tes trésors et de tes marchandises tu enrichissais les rois de la terre.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:33 |
Quando as tuas mercadorias desembarcavam, abastecias muitos povos; com a abundância de tuas riquezas e comércio, enriquecias os reis da terra.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:33 |
あなたの商品が海を越えてきた時、あなたは多くの民を飽かせ、あなたの多くの財宝と商品とをもって、地の王たちを富ませた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:33 |
Als deine Waren dem Meer entstiegen, sättigtest du viele Völker; mit der Menge deiner Güter und Waren bereichertest du Könige auf Erden.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:33 |
Con las ganancias de tu comercio marítimo hartabas a muchos pueblos; con la abundancia de tus riquezas y de tus mercancías enriquecías a los reyes de la tierra.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:33 |
I-di madagoaa-hua au goloo huihui la ne-kae gi-nia henua huogodoo, gei goe gu-hagadohu nia hiihai o-nia henua huogodoo. Nia king gu-maluagina huoloo gi au goloo.
|
Ezek
|
WLC
|
27:33 |
בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:33 |
Savo jūrų prekyba praturtinai daugelį tautų ir karalių.
|
Ezek
|
Bela
|
27:33 |
Калі прыходзілі з мора твае тавары, ты карміў многія народы; мноствам багацьця твайго і тваім гандлем узбагачаў цароў зямлі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:33 |
Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel Lander reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Konige auf Erden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:33 |
Sinun tavarasi saapuivat merten takaa, sinä ravitsit monia kansoja. Runsailla, arvokkailla tuotteillasi sinä vaurastutit maan kuninkaat.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:33 |
Cuando tus mercaderías salían de las mares, hartabas muchos pueblos: los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas, y de tus contrataciones.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:33 |
Als uw waren de zeeën verlieten, Hebt ge talloze volken verzadigd; Met uw eindeloze schatten en waren Hebt ge de vorsten der aarde verrijkt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:33 |
Weil deine Waren über die Meere kamen, hast du viele Völker satt gemacht. Durch die Menge deiner Schätze und deinen Handel machtest du die Könige der Erde reich.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:33 |
جب تجارت کا مال سمندر کی چاروں طرف سے تجھ تک پہنچتا تھا تو تُو متعدد قوموں کو سیر کرتی تھی۔ دنیا کے بادشاہ تیری دولت اور تجارتی سامان کی کثرت سے امیر ہوئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:33 |
عِنْدَ وُصُولِ بَضَائِعِكِ عَبْرَ الْبِحَارِ أَشْبَعْتِ أُمَماً كَثِيَرةً، وَأَغْنَيْتِ مُلُوكَ الأَرْضِ بِكَثْرَةِ ثَرْوَتِكِ وَتِجَارَتِكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:33 |
你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:33 |
Quando i tuoi prodotti uscivano dai mari, tu saziavi gran numero di popoli; con l’abbondanza delle ricchezze e del tuo traffico, arricchivi i re della terra.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:33 |
Toe jou handelsware uit die see voortgekom het, het jy baie volke versadig; met die menigte van jou goed en jou koopware het jy die konings van die aarde ryk gemaak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:33 |
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлей твоей обогащал царей земли.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:33 |
जब तिजारत का माल समुंदर की चारों तरफ़ से तुझ तक पहुँचता था तो तू मुतअद्दिद क़ौमों को सेर करती थी। दुनिया के बादशाह तेरी दौलत और तिजारती सामान की कसरत से अमीर हुए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:33 |
Malların denizaşırı ülkelere vardığında Birçok ulusu doyurdun, Büyük zenginliğin, çeşit çeşit malınla Dünya krallarını zenginleştirdin.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:33 |
Als uw marktwaren uit de zeeen voortkwamen, hebt gij vele volken verzadigd; met de veelheid uwer goederen en uw onderlingen koophandel, hebt gij de koningen der aarde rijk gemaakt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:33 |
A tengerről jövő áruiddal kielégítettél sok népet; kincseid és népeid nagy számával gazdagokká tetted a föld királyait.
|
Ezek
|
Maori
|
27:33 |
I te putanga atu o ou taonga i nga moana, he maha nga iwi i makona i tau; i whai taonga nga kingi o te whenua i a koe, i te nui hoki o ou taonga, o ou rawa.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:33 |
Mikor kimennek vala árúid a tengerekből, sok népet megelégítél; gazdagságod és csereárúid sokaságával meggazdagítád a földnek királyait.
|
Ezek
|
Viet
|
27:33 |
Thuở hàng hóa mầy ra khỏi các biển, mầy làm cho no đủ nhiều dân. Bởi sự giàu có và sự buôn bán của mầy thạnh vượng lên, thì làm giàu cho các vua trên đất.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:33 |
Nequeˈsahoˈ xchˈo̱l nabaleb li xni̱nkal ru tenamit chixcˈulbal le̱ cˈay nak nequetakla yalak bar. Xban le̱ biomal, nequeˈbiomoˈ ajcuiˈ eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:33 |
Där dina handelsvaror sattes i land från havet mättade du många folk; med ditt myckna gods och dina många bytesvaror riktade du jordens konungar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:33 |
Jer kad bi on blago iskrcao, mnoge bi narode njima nasitio! Obiljem bogatstva i trga mnoge bi kraljeve zemaljske usrećio.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:33 |
Trước kia, khi ngươi dùng đường biển đưa hàng đi khắp chốn, bao dân nước đã được mãn nguyện ; vì lắm của lại nhiều hàng, ngươi đã làm giàu cho vua chúa trên mặt đất.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:33 |
Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu’on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:33 |
Quel profit as-tu retiré de la mer ? Tu avais rempli de ton abondance toutes les nations ; tu avais enrichi par ton trafic tous les rois de la terre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:33 |
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ
|
Ezek
|
MapM
|
27:33 |
בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:33 |
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:33 |
Тауарларың теңіздің ар жағынан келгенде, көптеген халықты қамтамасыз еттің. Өзіңнің мол байлығыңмен, саудаңмен әлемдегі патшаларды байытатын едің.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:33 |
Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:33 |
Als deine Handelswaren aus den Meeren kamen, verschafftest du den vielen Völkern Speise. Durch deine vielen Güter, deine Waren hast du der Erde Könige bereichert.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:33 |
Ko so tvoje stvari šle iz morij, si sitil mnogo ljudstva, kralje zemlje si obogatil z množico svojih bogastev in od svojega trgovanja.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:33 |
Lè ou voye machandiz ou yo vann lòt bò dlo, tout nasyon yo jwenn sa yo bezwen. Avèk kantite machandiz ak danre ou yo, ou te fè anpil wa vin rich.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:33 |
Kuin sinä kauppaa teit merellä, ravitsit sinä monta kansaa; ja sinun monella tavarallas ja kaupallas teit sinä maan kuninkaat äveriäiksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:33 |
Cuando tus mercaderías salían de las naves, hartabas muchos pueblos: los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tus contrataciones.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:33 |
Roedd dy nwyddau'n cael eu dadlwytho o'r moroedd, i gwrdd ag angen pobloedd. Roedd dy gyfoeth mawr a dy nwyddau yn cyfoethogi brenhinoedd i ben draw'r byd!
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:33 |
Solange deine Waren dem Meer entstiegen, hast du die Bedürfnisse vieler Völker befriedigt und durch die Fülle deiner Güter und Waren die Könige der Erde reich gemacht.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:33 |
Ότε αι πραγματείαί σου εξήρχοντο εκ των θαλασσών, εχόρταινες πολλούς λαούς· με το πλήθος του πλούτου σου και του εμπορίου σου επλούτιζες τους βασιλείς της γης.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:33 |
Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:33 |
Кад излажаху тргови твоји из мора, ситио си многе народе, мноштвом свог богатства и трговине своје обогаћивао си цареве земаљске.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:33 |
Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:33 |
Gdy twoje towary szły z morza, syciłeś wiele narodów; mnóstwem twoich bogactw i wyrobów wzbogaciłeś królów ziemi.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:33 |
Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:33 |
Cuando tus mercaderías salían de las naves, hartabas muchos pueblos: los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tus contrataciones.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:33 |
Amikor áruid a tengerről megérkeztek, sok népet elláttál, kincset érő portékáid tömegével gazdaggá tetted a föld királyait.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:33 |
Naar din Vinding kom ind fra Havet, mætted du mange Folkeslag; med dit meget Gods og dine Varer gjorde du Jordens Konger rige.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:33 |
Taim ol kago bilong salim bilong yu i go ausait long ol biksi, yu pulimapim planti lain manmeri. Yu bin mekim ol king bilong dispela graun long kamap maniman wantaim ol planti mani samting tru bilong yu na ol kago bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:33 |
Der dine Varer kom frem af Havene, mættede du mange Folk; med Mangfoldigheden af dit Gods, og hvad du handlede med, gjorde du Konger rige paa Jorden.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:33 |
Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié (de biens) des peuples nombreux ; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre,
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:33 |
Gdy wychodziły towary twoje z morza, nasycałoś wiele narodów; mnóstwem bogactw twoich i handlów twoich bogaciłoś królów ziemskich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:33 |
汝の商貨の海より出し時は汝衆多の國民を厭しめ汝の衆多の財寶と貨物をもて世の王等を富しめたりしが
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:33 |
Als die Meere dir Absatz für deine Waren brachten hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die Könige der Erde bereichert.
|