Ezek
|
RWebster
|
33:32 |
And, lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:32 |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
ABP
|
33:32 |
And should you become to them as the sound [3psaltery 1of a sweet sounding 2well-tuned], and they shall hear your words, but no way shall they do them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:32 |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:32 |
And lo! thou art to them— As a bewitching song, Of one with a beautiful voice. And skilfully touching the strings, —So will they hear thy words, And yet be going to do none of them.
|
Ezek
|
LEB
|
33:32 |
Now, look! You are to them like ⌞a sensual song⌟, beautiful of voice and ⌞played well on an instrument⌟, and they hear your words, ⌞but they are not doing them⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:32 |
And, behold, thou [art] unto them as a singer of love [songs], one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them.
|
Ezek
|
Webster
|
33:32 |
And lo, thou [art] to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
|
Ezek
|
Darby
|
33:32 |
And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
ASV
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
LITV
|
33:32 |
And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:32 |
And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:32 |
And you are to them like a verse set to music, which is sung with a sweet and pleasing voice. And they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
BBE
|
33:32 |
And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
|
Ezek
|
DRC
|
33:32 |
And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:32 |
To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don't do them.
|
Ezek
|
JPS
|
33:32 |
and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not--
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:32 |
Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
|
Ezek
|
AB
|
33:32 |
And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear your words, but they will not do them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:32 |
And lo, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and able to play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:32 |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:32 |
Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:32 |
And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:32 |
And behold, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but do them not.
|
Ezek
|
KJV
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:32 |
And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
|
Ezek
|
RLT
|
33:32 |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:32 |
And lo, you are to them as a singer of very lovely songs with a beautiful voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
|
Ezek
|
YLT
|
33:32 |
And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
|
Ezek
|
ACV
|
33:32 |
And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:32 |
E eis que tu és para eles como um cantor de amores, de bela voz e que canta bem; então ouvem tuas palavras, mas não as praticam.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:32 |
Koa, indro, ianao dia ataony ho tahaka ny mpanao hira mahafinaritra, izay tsara feo sady mahay mitendry; fa mandre ny teninao izy, nefa tsy mety mankatò azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:32 |
Ja katso, sinä olet heille kuin rakkauslaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu: he sanojasi kyllä kuuntelevat, mutta eivät tee niitten mukaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:32 |
Sinä olet heille kuin rakkauslaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu. He kyllä kuuntelevat sanojasi mutta eivät tee niiden mukaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:32 |
你對他們好像唱情歌的人,歌喉悅耳,彈奏美妙;他們喜歡聽你說的話,卻不去實行。
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:32 |
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:32 |
И, ето, ти си им като любима песен, като човек с хубав глас, който свири добре, защото слушат думите ти, а не ги изпълняват.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:32 |
وَهَا أَنْتَ لَهُمْ كَشِعْرِ أَشْوَاقٍ لِجَمِيلِ ٱلصَّوْتِ يُحْسِنُ ٱلْعَزْفَ، فَيَسْمَعُونَ كَلَامَكَ وَلَا يَعْمَلُونَ بِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
33:32 |
Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela voĉo kaj bone kantanta; ili aŭskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:32 |
และ ดูเถิด เจ้าเป็นเหมือนคนร้องเพลงรักแก่เขา มีเสียงไพเราะและเล่นดนตรีเก่ง เพราะเขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม
|
Ezek
|
OSHB
|
33:32 |
וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:32 |
သင်၏စကားသည်၊ ကောင်းမွန်စွာတီး၍ သာယာသောအသံနှင့် ပြည့်စုံသောသူဆိုသော၊ နှစ်သက် ဘွယ်သော သီချင်းကဲ့သို့ သူတို့၌ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် ကြားရ သော်လည်း နားမထောင်တတ်ကြ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:32 |
برای ایشان تو چون خوانندهٔ خوش آهنگی هستی که شعرهای عاشقانه میخواند و خوب ساز میزند. ایشان آنچه را میگویی میشنوند ولی آن را انجام نمیدهند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:32 |
Asal meṅ wuh terī bāteṅ yoṅ sunte haiṅ jis tarah kisī gulūkār ke gīt jo mahārat se sāz bajā kar surīlī āwāz se ishq ke gīt gāe. Go wuh terī bāteṅ sun kar ḳhush ho jāte haiṅ to bhī un par amal nahīṅ karte.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:32 |
Och se, du är för dem som en som sjunger kärleksvisor med vacker röst och spelar väl. De hör dina ord men gör inte efter dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:32 |
Und siehe, du bist für sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:32 |
At, narito, ikaw ay parang masayang awit sa kanila na may maligayang tinig, at nakatutugtog na mabuti sa panugtog; sapagka't kanilang naririnig ang iyong mga salita, nguni't hindi nila ginagawa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:32 |
Katso, sinä olet heille kuin ilolaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu. He tosin sanojasi kuuntelevat, mutta eivät tee niiden mukaan.
|
Ezek
|
Dari
|
33:32 |
تو در نظر آن ها مثل سراینده ای هستی که با ساز و آواز دلنشین آن ها را سرگرم می کند. آن ها به آنچه که می گوئی گوش می دهند ولی به آن عمل نمی کنند،
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:32 |
Bal eeg, waxaad iyaga u tahay sida balwo caashaq ah oo uu mid cod wanaagsan oo alaab muusikeed si wacan ugu cayaari yaqaan ku balweeyo, waayo, erayadaada way maqlaan, laakiinse innaba ma ay yeelaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:32 |
Og sjå, du er som eit elskhugskvæde åt deim, som ein songar med vænt mål og ljuvlegt spel. Og dei lyder på ordi dine, men gjer ikkje etter deim.
|
Ezek
|
Alb
|
33:32 |
Ja, ti je për ta si një këngë dashurie e dikujt që ka një zë të bukur dhe di t'i bjerë mirë një vegle; ata dëgjojnë fjalët e tua, por nuk i vënë në praktikë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:32 |
보라, 네가 그들에게 고운 목소리를 가지고 악기를 잘 연주하는 자의 심히 사랑스러운 노래같이 되었나니 그들은 네 말들을 듣되 그것들을 행하지는 아니하느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:32 |
И гле, ти си им као љупка пјесма, као човјек лијепа гласа и који добро свира; слушају ријечи твоје, али их не извршују.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:32 |
and it is to hem as a song of musik, which is songun bi soft and swete sown; and thei heren thi wordis, and thei doon not tho;
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:32 |
നീ അവൎക്കു മധുരസ്വരവും വാദ്യനൈപുണ്യവും ഉള്ള ഒരുത്തന്റെ പ്രേമഗീതംപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അവർ നിന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കുന്നു; ചെയ്യുന്നില്ലതാനും.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:32 |
그들이 너를 음악을 잘하며 고운 음성으로 사랑의 노래를 하는 자 같이 여겼나니 네 말을 듣고도 준행치 아니하거니와
|
Ezek
|
Azeri
|
33:32 |
باخ، سن اونلار اوچون گؤزل سَسله سِوگي نغمهلري اوخويان ياخشي بئر ساز چالان کئميسن. سؤزلرئنه قولاق آسيرلار، آمّا اونلارا عمل اتمئرلر.
|
Ezek
|
KLV
|
33:32 |
yIlegh, SoH 'oH Daq chaH as a very lovely bom vo' wa' 'Iv ghajtaH a bel ghogh, je laH play QaQ Daq an instrument; vaD chaH Qoy lIj mu'mey, 'ach chaH yImev ta' chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:32 |
Ed ecco, tu sei loro a guisa d’una canzone di amori, d’uno che abbia bella voce, e suoni bene; ed essi ascoltano le tue parole, ma non le metton punto ad effetto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:32 |
И вот, ты для них - как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:32 |
И будеши им яко глас песнивца сладкогласнаго благосличнаго, и услышат глаголы твоя, и не сотворят их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:32 |
και γίνη αυτοίς ως φωνή ψαλτηρίου ηδυφώνου ευαρμόστου και ακούσονταί σου τα ρήματα και ου μη ποιήσουσιν αυτά
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:32 |
voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique ;
|
Ezek
|
LinVB
|
33:32 |
Bakoyoka yo lokola nzembo kitoko eyembami na mongongo malamu mpe na miziki elengi. Bango bakoyoka maloba ma yo, kasi moto moko akotosa mango te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:32 |
És íme olyan vagy nekik, mint szerelmi dal, szép hangú és jól hárfázó; hallják szavaidat, de nem cselekszik meg azokat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:32 |
彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:32 |
Đối với chúng, ngươi như là một bài ca trữ tình, người có giọng hát thanh tao, nhạc phụ họa êm ái. Nhưng chúng chỉ nghe lời ngươi nói mà không thực hành.
|
Ezek
|
LXX
|
33:32 |
καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:32 |
Ug, ania karon, ikaw alang kanila ingon sa usa ka hiligugmaon nga awit sa usa nga may matahum nga tingog, ug makatugtog pag-ayo sa usa ka tulonggon; kay sila mamati sa imong mga pulong, apan sila dili motuman niana.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:32 |
Iată că tu eşti pentru ei ca un cântăreţ plăcut, cu un glas frumos şi iscusit la cântare pe coarde. Ei îţi ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc deloc.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:32 |
Re kin wiahkin uhk sounkamweit men me kin wiewia koulen limpoak de kesekesengki arp. Re kin rong omw lokaia kan, re ahpw sohte kin kapwaiada.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:32 |
Csak ennyi vagy nekik: Pajzán dalok énekese, akinek szép a hangja, és jól pengeti a lantot. Hallgatják a beszédedet, de nem aszerint élnek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:32 |
Und wahrlich, du bist ihnen wie ein Sänger der Liebe mit schöner Stimme und geschickt im Saitenspiel; sie hören wohl deine Worte, aber sie tun nicht darnach.
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:32 |
Und siehe, du bist ihnen, wie ein wollüstiges Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut spielt. Und sie hören deine Worte an und tun nichts davon.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:32 |
E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:32 |
En ziet, gij zijt hun als een lied der minnen, als een, die schoon van stem is, of die wel speelt; daarom horen zij uw woorden, maar zij doen ze niet.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:32 |
واینک تو برای ایشان مثل سرود شیرین مطرب خوشنوا و نیک نواز هستی. زیرا که سخنان تو رامی شنوند، اما آنها را بجا نمی آورند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:32 |
Khangela-ke, kubo unjengengoma ethandekayo, ilizwi elimnandi, lowazi kuhle ukutshaya ichacho; ngoba besizwa amazwi akho kodwa bengawenzi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:32 |
E eis que tu és para eles como um cantor de amores, de bela voz e que canta bem; então ouvem tuas palavras, mas não as praticam.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:32 |
Og se, du er for dem som en yndig sang, som en som har en vakker røst og spiller fagert; de hører dine ord, men gjør ikke efter dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
33:32 |
In glej, ti si jim kakor pesem o ljubezni, kakor če kdo zna lepo peti in sladko gosti: poslušajo besede tvoje, a ne delajo po njih.
|
Ezek
|
Northern
|
33:32 |
Sən onlar üçün gözəl səslə sevgi nəğmələri oxuyan yaxşı bir çalğıçı kimisən. Sözlərinə qulaq asır, ancaq dediklərini etmirlər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:32 |
Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:32 |
Un redzi! Tu tiem esi kā jauka dziesmiņa, kā skaista balss, kas labi skan, tādēļ tie klausa tavus vārdus, bet tos nedara.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:32 |
E eis que tu lhe és como uma canção de amores, de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:32 |
他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:32 |
Och si, du måste vara deras visa, den de gerna sjunga och spela skola; alltså skola de höra din ord, och intet göra derefter.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:32 |
Et toi, tu es pour eux comme un chant plaisant, comme quelqu’un doué d’une belle voix et qui chante avec art. Ils écoutent tes paroles, mais quant à les suivre, non point.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:32 |
Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable par la beauté de la voix et l'harmonie de la musique ; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.
|
Ezek
|
PorCap
|
33:32 |
És para eles como um trovador dotado de bela voz e que toca bem a sua cítara. Ouvem as tuas palavras, mas não as põem em prática.
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:32 |
見よ、あなたは彼らには、美しい声で愛の歌をうたう者のように、また楽器をよく奏する者のように思われる。彼らはあなたの言葉は聞くが、それを行おうとはしない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:32 |
Und fürwahr: du bist für sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und trefflich die Saiten spielt; und so hören sie deine Worte an, thun aber nicht darnach.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:32 |
Pues he aquí que eres para ellos como un cantor de amores que tiene hermosa voz y toca bien; porque escuchan tus palabras, mas no las cumplen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:32 |
Digaula e-hai goe be tangada dela e-haihai ana daahili haga-manawa lamalia dangada, be tangada e-badubadu dana ‘harp’. Digaula gu-longono-ginaadou au helekai, gei digaula hagalee daudali nia maa.
|
Ezek
|
WLC
|
33:32 |
וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:32 |
Tu esi jiems dainininkas, turintis gražų balsą ir gerai skambinantis arfa. Jie klausosi tavo žodžių, tačiau nevykdo.
|
Ezek
|
Bela
|
33:32 |
І вось, ты для іх — як забаўны сьпявак з прыемным голасам і добра граеш; яны слухаюць словы твае, але ня выконваюць іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:32 |
Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte horen und nichts danach tun.
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:32 |
Sinä olet heille vain kuin lemmenlaulujen laulaja, kaunisääninen ja taitavasti soittava viihdyttäjä. He kuuntelevat puhettasi mutta eivät elä sen mukaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:32 |
Y he aquí que tú eres a ellos como canción de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las harán.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:32 |
Daarom zijt ge voor hen maar een liedjeszanger, die een mooie stem heeft en goed kan spelen; ze luisteren wel naar uw woorden, maar ze doen er niet naar.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:32 |
Du bist ihnen wie einer, der mit schöner Stimme Liebeslieder singt und gut dazu spielen kann. So hören sie deine Reden an, nehmen sie aber nicht ernst.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:32 |
اصل میں وہ تیری باتیں یوں سنتے ہیں جس طرح کسی گلوکار کے گیت جو مہارت سے ساز بجا کر سُریلی آواز سے عشق کے گیت گائے۔ گو وہ تیری باتیں سن کر خوش ہو جاتے ہیں توبھی اُن پر عمل نہیں کرتے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:32 |
وَهَا أَنْتَ لَهُمْ كَقَصِيدَةِ حُبٍّ يَتَغَنَّى بِهَا ذُو صَوْتٍ عَذْبٍ، يُحْسِنُ الْعَزْفَ، فَيُصْغُونَ إِلَى كَلاَمِكَ وَلاَ يَعْمَلُونَ بِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:32 |
在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:32 |
Ed ecco, tu sei per loro come una canzone d’amore d’uno che abbia una bella voce, e sappia suonar bene; essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica;
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:32 |
En kyk, jy is vir hulle soos 'n minnelied, soos een skoon van stem, wat goed op die snare speel: hulle hoor jou woorde, maar hulle doen dit nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:32 |
И вот ты для них – как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий: они слушают слова твои, но не исполняют их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:32 |
असल में वह तेरी बातें यों सुनते हैं जिस तरह किसी गुलूकार के गीत जो महारत से साज़ बजाकर सुरीली आवाज़ से इश्क़ के गीत गाए। गो वह तेरी बातें सुनकर ख़ुश हो जाते हैं तो भी उन पर अमल नहीं करते।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:32 |
Sen onlar için güzel sesle sevgi ezgileri okuyan, iyi çalgı çalan biri gibisin. Sözlerini dinliyor, ama dediklerini yapmıyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:32 |
En ziet, gij zijt hun als een lied der minnen, als een, die schoon van stem is, of die wel speelt; daarom horen zij uw woorden, maar zij doen ze niet.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:32 |
Olyan vagy te nekik, mint a zenére szánt dal, amelyet kellemes és édes hangon énekelnek; meghallgatják szavaidat, de nem cselekszenek szerintük.
|
Ezek
|
Maori
|
33:32 |
Nana, ki a ratou, e rite ana koe ki te waiata roreka a te reo pai, a te tangata he pai te rangi o tana mea whakatangi; e rongo ana hoki ratou ki au kupu, kahore ia e mahi.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:32 |
És ímé, te olyan vagy nékik, mint valamely szerelmeskedő ének, szép hangú, s mint valamely jó hegedűs; csak hallják beszédidet, de nem cselekszik azokat.
|
Ezek
|
Viet
|
33:32 |
Nầy, chúng nó coi ngươi như là kẻ hát hay có tiếng vui và kẻ đờn giỏi; chúng nó nghe lời ngươi, nhưng không làm theo.
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:32 |
Chokˈ reheb aˈan chanchanat jun aj bichanel joˈ jun li nabichan bich re rahoc chi chˈinaˈus. Teˈrabi li cˈaˈru ta̱ye abanan incˈaˈ teˈxba̱nu.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:32 |
Och se, du är för dem, såsom när någon som har vacker röst och spelar väl sjunger en kärleksvisa; de höra väl dina ord, men göra icke efter dem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:32 |
I gle, ti si za njih kao slatka pjesma uz glazbu otpjevana glasom umilnim: riječi ti slušaju, ali ih ne izvršuju.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:32 |
Đối với chúng, ngươi như là một bài ca êm ái với giọng hát ngọt ngào và nhạc đệm du dương. Chúng nghe các lời ngươi nói, nhưng không ai trong bọn chúng đem ra thực hành.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:32 |
Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien ; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:32 |
Et tu es pour eux comme le son d'une harpe douce et harmonieuse ; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point.
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:32 |
והנך להם כשיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושמעו את דבריך ועשים אינם אותם
|
Ezek
|
MapM
|
33:32 |
וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:32 |
והנך להם כשיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושמעו את דבריך ועשים אינם אותם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:32 |
Ал сен олар үшін керемет дауыспен махаббат әнін шырқап, аспапта жақсы ойнайтын сияқтысың. Себебі олар айтқандарыңды естиді, бірақ оларды орындамайды.
|
Ezek
|
FreJND
|
33:32 |
Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:32 |
Was so ein Liebessänger ist, der eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielt, das bist du ihnen. Sie hören deine Worte an; doch handeln sie nach ihnen nicht.
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:32 |
In, glej, ti si jim kakor zelo očarljiva pesem nekoga, ki ima prijeten glas in lahko dobro igra na glasbilo, kajti slišijo tvoje besede, toda po njih se ne ravnajo.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:32 |
Pou yo, ou pa anyen pase yon mizisyen ki gen bèl vwa, k'ap chante bèl ti chante swa, ki konn jwe mizik byen. Y'ap koute tou sa w'ap di yo, men yo p'ap fè sa ou di yo fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:32 |
Ja katso, sinun täytyy olla heidän ilovirtensä, jota he mielellänsä laulavat ja soittavat; niin he sinun sanas kyllä kuulevat, mutta ei he tee sen jälkeen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:32 |
Y he aquí que tú eres á ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:32 |
Adloniant ydy'r cwbl iddyn nhw. Ti fel canwr yn canu caneuon serch. Mae gen ti lais hyfryd ac rwyt ti'n offerynnwr medrus. Maen nhw'n gwrando ond dŷn nhw ddim yn gweithredu.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:32 |
Und wisse wohl: du bist ihnen wie ein Liebeslied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und die Leier gut zu spielen versteht; und so hören sie denn deine Worte an, handeln aber nicht danach.
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:32 |
Και ιδού, συ είσαι προς αυτούς ως ερωτικόν άσμα ανθρώπου ηδυφώνου και παίζοντος όργανα καλώς, διότι ακούουσι τους λόγους σου αλλά δεν κάμνουσιν αυτούς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:32 |
І ось ти для них, як пісня коха́ння, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова́ твої, але їх не вико́нують!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:32 |
И гле, ти си им као љупка песма, као човек лепог гласа и који добро свира; слушају речи твоје, али их не извршују.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:32 |
Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:32 |
A oto jesteś dla nich jak urokliwa pieśń tego, który ma piękny głos i cudownie gra. Słuchają bowiem twoich słów, ale ich nie wykonują.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:32 |
Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:32 |
Y he aquí que tú eres á ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:32 |
Csak ennyi vagy nekik: pajzán dalok énekese, akinek szép a hangja, és jól pengeti a lantot. Hallgatják a beszédedet, de nem aszerint élnek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:32 |
Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig Røst og er dygtig til at spille; de hører dine Ord, men gør ikke derefter.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:32 |
Na, harim, yu stap long ol olsem wanpela naispela song tru bilong wanpela husat i gat wanpela gutpela nek, na husat i ken wokim gut wanpela samting bilong wokim musik. Long wanem, ol i harim ol toktok bilong yu, tasol ol i no mekim ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:32 |
Og se, du er dem som en behagelig Sanger, der har en dejlig Røst; og som kan spille smukt; derfor skulle de høre dine Ord, men dog ikke gøre efter dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:32 |
Tu es pour eux comme un air de musique, qui se chante d’une manière douce et agréable ; ils entendent (écoutent) tes paroles, et ils ne les pratiquent pas.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:32 |
A oto tyś im jest jako pieśń wdzięczna pięknego głosu, i dobrze umiejętnego śpiewaka; słuchając w prawdzie słów twoich, ale ich nie czynią.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:32 |
彼等には汝悦ばしき歌美しき聲美く奏る者のごとし彼ら汝の言を聞ん然ど之をおこなはじ
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:32 |
Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht.
|