Ezek
|
RWebster
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:7 |
"So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
ABP
|
33:7 |
And you, O son of man, [3as watchman 1I have appointed 2you] to the house of Israel, and you shall hear [2from out of 3my mouth 1a word], and you shall announce to them from me.
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:7 |
"So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:7 |
Thou therefore Son of man, A watchman, have I appointed thee, to the house of Israel, So then thou shalt hear at my mouth a message, and shalt warn them from me.
|
Ezek
|
LEB
|
33:7 |
“And you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and warn them from me.
|
Ezek
|
Webster
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
Darby
|
33:7 |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
ASV
|
33:7 |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
LITV
|
33:7 |
And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israel. And you shall hear the word from My mouth and warn them from Me.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:7 |
So thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:7 |
And as for you, son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore, having heard the word from my mouth, you shall announce it to them from me.
|
Ezek
|
BBE
|
33:7 |
So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.
|
Ezek
|
DRC
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:7 |
"Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.
|
Ezek
|
JPS
|
33:7 |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:7 |
¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:7 |
"As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
|
Ezek
|
AB
|
33:7 |
And you, son of man, I have set you as a watchman for the house of Israel, and you shall hear a word from My mouth.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:7 |
And you, son of man, I have set you as watchman to the house of Israel. Therefore you shall hear the Word from My mouth, and warn them from Me.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:7 |
"So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:7 |
"As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:7 |
So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:7 |
So thou, son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel, that thou shouldst hear the word from my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
KJV
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:7 |
So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
RLT
|
33:7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:7 |
And you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore you shall hear the word from My mouth, and warn them from Me.
|
Ezek
|
YLT
|
33:7 |
And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me.
|
Ezek
|
ACV
|
33:7 |
So thou, son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:7 |
A ti, pois, filho do homem, eu te pus como vigilante para casa de Israel; por isso ouvirás a palavra de minha boca, e os alerta de minha parte.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:7 |
Koa ianao, ry zanak’ olona, dia efa notendreko ho mpitily ho an’ ny taranak’ Isiraely, ka raha mandre ny teny aloaky ny vavako ianao, dia izany no ho entinao mananatra azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:7 |
Ja sinä, ihmislapsi! Minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:7 |
Sinut, ihmislapsi, minä olen asettanut vartiomieheksi Israelin heimolle. Kun kuulet sanan minun suustani, sinun on varoitettava heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:7 |
人子,我也這樣立你作以色列家族的警衛;你聽了我口中的話,應代我警告他們。
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:7 |
「人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:7 |
И ти, сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И така, чуй словото от устата Ми и ги предупреди от Моя страна.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:7 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَقَدْ جَعَلْتُكَ رَقِيبًا لِبَيْتِ إِسْرَائِيلَ، فَتَسْمَعُ ٱلْكَلَامَ مِنْ فَمِي، وَتُحَذِّرُهُمْ مِنْ قِبَلِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
33:7 |
Kaj nun, ho filo de homo, Mi starigis vin kiel observanton por la domo de Izrael; kaj kiam vi aŭdos el Mia buŝo vorton, avertu ilin en Mia nomo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:7 |
ฉะนี้แหละ เจ้า โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เราได้ตั้งเจ้าให้เป็นคนยามสำหรับวงศ์วานอิสราเอล เจ้าได้ยินถ้อยคำจากปากของเราเมื่อไร เจ้าจงให้คำตักเตือนของเราแก่ประชาชน
|
Ezek
|
OSHB
|
33:7 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:7 |
ထိုအတူ၊ အချင်းလူသား၊ သင့်ကိုဣသရေလ အမျိုး၌ ကင်းစောင့်စေခြင်းငှါ ငါခန့်ထားသောကြောင့်၊ သင်သည်ငါ၏ နှုတ်ထွက်စကားကို နာခံ၍ သူတို့ကို သတိပေးရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:7 |
«پس ای انسان فانی، تو را به دیدهبانی قوم اسرائیل برمیگزینم. هرگاه سخنی از دهان من میشنوی باید از سوی من به ایشان هشدار بدهی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:7 |
Ai ādamzād, maiṅ ne tujhe Isrāīlī qaum kī pahrādārī karne kī zimmedārī dī hai. Is lie lāzim hai ki jab bhī maiṅ kuchh farmāūṅ to tū merī sun kar Isrāīliyoṅ ko merī taraf se āgāh kare.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:7 |
Människobarn, jag har satt dig till väktare för Israels hus för att du på mitt uppdrag ska varna dem när du hör ett ord från min mun.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:7 |
Nun habe ich dich, o Menschensohn, dem Hause Israel zum Wächter bestellt, damit du das Wort aus meinem Munde hören und sie von mir aus warnen sollst.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:7 |
Sa gayo'y ikaw, anak ng tao, ay inilagay ko na bantay sa sangbahayan ni Israel; kaya't dinggin mo ang salita sa aking bibig, at magbigay alam ka sa kanila sa ganang akin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:7 |
Mutta sinä, ihmislapsi! Olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan suustani, sinun on varoitettava heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
Dari
|
33:7 |
پس ای انسان خاکی من ترا بحیث دیده بان قوم اسرائیل گماشته ام تا هر چیزی که از زبان من می شنوی به آن ها خبر بدهی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:7 |
Haddaba Wiilka Aadamow, waardiye baan reer binu Israa'iil kaaga dhigay, oo sidaas daraaddeed erayga afkayga ka maqal, oo iyaga xaggayga uga dig.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:7 |
Og, du menneskjeson! Til vaktmann hev eg sett deg åt Israels-lyden. Når du då høyrer eit ord frå min munn, so skal du vara deim åt frå meg.
|
Ezek
|
Alb
|
33:7 |
Kështu, o bir njeriu, të kam vendosur si roje për shtëpinë e Izraelit; prandaj dëgjo fjalën e gojës sime dhe i lajmëro nga ana ime.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:7 |
¶오 너 사람의 아들아, 이와 같이 내가 너를 이스라엘의 집에게 파수꾼으로 세웠나니 그러므로 너는 내 입에서 나오는 말을 듣고 내게서 나온 것으로 그들에게 경고할지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:7 |
И тебе, сине човјечји, тебе поставих стражарем дому Израиљеву; слушај дакле ријеч из мојих уста и опомињи их од мене.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:7 |
And, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me.
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:7 |
അതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രാ, ഞാൻ നിന്നെ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്നു കാവല്ക്കാരനാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു, നീ എന്റെ വായിൽനിന്നു വചനം കേട്ടു എന്റെ നാമത്തിൽ അവരെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:7 |
인자야 내가 너로 이스라엘 족속의 파수꾼을 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다
|
Ezek
|
Azeri
|
33:7 |
سنه گلئنجه، ای بشر اوغلو، من سني ائسرايئل نسلی اوچون گؤزَتچي قويموشام؛ نه زامان آغزيمدان بئر سؤز اشئدهسن، گرک اونلارا منئم طرفئمدن ائخطار ورهسن.
|
Ezek
|
KLV
|
33:7 |
vaj SoH, puqloD vo' loD, jIH ghaj cher SoH a watchman Daq the tuq vo' Israel; vaj Qoy the mu' Daq wIj nujDu', je nob chaH warning vo' jIH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:7 |
Così, figliuol d’uomo, io ti ho costituito vedetta, alla casa d’Israele; ascolta adunque la parola dalla mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:7 |
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:7 |
И ты, сыне человечь, во стража дах тя дому Израилеву, и услышиши от уст Моих слово, и проповеси им от Мене.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:7 |
και συ υιέ ανθρώπου σκοπόν δέδωκά σε τω οίκω Ισραήλ και ακούση εκ του στόματός μου λόγον και αναγγελείς αυτοίς απ΄ εμού
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:7 |
Et toi, fils d'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
LinVB
|
33:7 |
Mwana wa moto, yeba ’te natii yo monongi wa libota lya Israel. Ekoyoka yo liloba lya ngai, okokebisa bato o nkombo ya ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:7 |
Te pedig, ember fia, őrré tettelek Izraél háza számára, hogy ha igét hallasz számból, megintsed őket részemről.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:7 |
人子歟、我立爾爲以色列家之戍卒、其聽我口所言、爲我警之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:7 |
Còn ngươi, hỡi con người, Ta cử ngươi làm người canh gác cho nhà Y-sơ-ra-ên, vậy hãy nghe lời từ miệng Ta và thay Ta cảnh giác chúng nó.
|
Ezek
|
LXX
|
33:7 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:7 |
Busa ikaw, Oh anak sa tawo, gibutang ko ikaw nga usa ka magbalantay alang sa balay sa Israel; tungod niini patalinghugi ang pulong sa akong baba, ug ihatag kanila ang pasidaan gikan kanako.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:7 |
Acum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculţi Cuvântul care iese din gura Mea şi să-i înştiinţezi din partea Mea:
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:7 |
“Kowe, nein aramas, met I pahn wiahkinuhkala silepen wehin Israel pwon. Ke pahn padahkihong irail pakair wet me I kihong uhk.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:7 |
Emberfia! Téged ilyen őrállóvá tettelek Izráel házában. Ha igét hallasz tőlem, figyelmeztesd őket az én nevemben!
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:7 |
Dich nun, o Menschensohn, dich habe ich zum Wächter bestellt dem Hause Israel: wenn du ein Wort aus meinem Munde vernimmst, so sollst du sie in meinem Namen verwarnen. (a) Hes 3:17
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:7 |
Und dich, Menschensohn, habe Ich zum Wächter über das Haus Israel gegeben, daß du aus Meinem Munde hörst das Wort und sie von Mir aus warnst.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:7 |
Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:7 |
Gij nu, o mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:7 |
و من تو راای پسر انسان برای خاندان اسرائیل به دیده بانی تعیین نمودهام تا کلام را از دهانم شنیده، ایشان را از جانب من متنبه سازی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:7 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, ngikubeke waba ngumlindi endlini kaIsrayeli; ngakho uzakuzwa ilizwi elivela emlonyeni wami, ubaxwayise ngokuvela kimi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:7 |
A ti, pois, filho do homem, eu te pus como vigilante para casa de Israel; por isso ouvirás a palavra de minha boca, e os alerta de minha parte.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:7 |
Og du menneskesønn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig.
|
Ezek
|
SloChras
|
33:7 |
Tebe torej, sin človečji, sem postavil hiši Izraelovi za čuvaja, da bi jih, čujoč besedo iz mojih ust, svaril v mojem imenu.
|
Ezek
|
Northern
|
33:7 |
Sən ey bəşər oğlu, səni İsrail nəsli üçün gözətçi qoydum. Sən sözü Mənim ağzımdan eşidib Mənim tərəfimdən onlara xəbərdarlıq edəcəksən.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:7 |
Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: Du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:7 |
Tu tad cilvēka bērns, Es tevi esmu licis par sargu Israēla namam, ka tev nu no Manas mutes to vārdu būs klausīt un tos pamācīt no Manas puses.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:7 |
A ti pois, ó filho do homem, te constitui por atalaia sobre a casa d'Israel; tu pois ouvirás a palavra da minha bocca, e lh'a annunciarás da minha parte.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:7 |
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:7 |
Och nu du menniskobarn, jag hafver satt dig till en väktare öfver Israels hus; när du hörer något utaf minom mun, att du dem på mina vägnar förvara skall.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:7 |
Or toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël: si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de ma part.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:7 |
Or, fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, afin que de ma bouche tu entendes la parole, et que tu les avertisses de ma part.
|
Ezek
|
PorCap
|
33:7 |
A ti, filho de homem, Eu constituí-te sentinela da casa de Israel. Deves ouvir a palavra que sai da minha boca e adverti-los, da minha parte.
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:7 |
それゆえ、人の子よ、わたしはあなたを立てて、イスラエルの家を見守る者とする。あなたはわたしの口から言葉を聞き、わたしに代って彼らを戒めよ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:7 |
Dich aber, o Menschensohn, habe ich zum Wächter für das Haus Israel bestellt, damit du sie, wenn du aus meinem Mund ein Wort vernommen hast, von meinetwegen verwarnest.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:7 |
Ahora bien, hijo de hombre, Yo te he puesto por atalaya de la casa de Israel; tú oirás de mi boca la palabra y los apercibirás de mi parte.
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:7 |
“Kooe go tangada-dangada, dolomeenei gei Au gaa-hai goe di hagaloohi ni digau Israel. Goe ga-haga-modongoohia gi digaula nia hai aanei ala ga-hagi-adu ko-Au.
|
Ezek
|
WLC
|
33:7 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:7 |
Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraeliui. Todėl tu girdėsi mano žodį ir įspėsi juos mano vardu.
|
Ezek
|
Bela
|
33:7 |
І цябе, сыне чалавечы, Я паставіў вартавым дому Ізраілеваму, і ты будзеш чуць з вуснаў Маіх слова і настаўляць іх на розум ад Мяне.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:7 |
Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wachter gesetzt uber das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde horest, dafi du sie von meinetwegen warnen sollst.
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:7 |
"Sinut, ihminen, minä olen pannut Israelin kansan vartiomieheksi. Kun kuulet suustani sanan, sinun tulee varoittaa maanmiehiäsi minusta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:7 |
Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y apercebirlos has de mi parte.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:7 |
Mensenkind, zó heb Ik ú aangesteld als wachter over Israëls huis. Wanneer ge iets van Mij verneemt, moet ge hen waarschuwen namens Mij.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:7 |
Mensch, dich habe ich zum Wächter über das Haus Israel bestellt. Du sollst das Wort von mir hören und sie von mir aus warnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:7 |
اے آدم زاد، مَیں نے تجھے اسرائیلی قوم کی پہرا داری کرنے کی ذمہ داری دی ہے۔ اِس لئے لازم ہے کہ جب بھی مَیں کچھ فرماؤں تو تُو میری سن کر اسرائیلیوں کو میری طرف سے آگاہ کرے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:7 |
وَأَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، قَدْ أَقَمْتُكَ رَقِيباً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ، فَتَسْمَعُ قَضَائِي، وَتُحَذِّرُهُمْ مِنْ قِبَلِي.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:7 |
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:7 |
Ora, o figliuol d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa d’Israele; quando dunque udrai qualche parola dalla mia bocca, avvertili da parte mia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:7 |
En jy, o mensekind, Ek het jou as wag oor die huis van Israel aangestel; en as jy 'n woord uit my mond hoor, moet jy hulle van my kant waarsku.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:7 |
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:7 |
ऐ आदमज़ाद, मैंने तुझे इसराईली क़ौम की पहरादारी करने की ज़िम्मादारी दी है। इसलिए लाज़िम है कि जब भी मैं कुछ फ़रमाऊँ तो तू मेरी सुनकर इसराईलियों को मेरी तरफ़ से आगाह करे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:7 |
“İnsanoğlu, seni İsrail halkına bekçi atadım. Benden bir söz duyar duymaz onları benim yerime uyaracaksın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:7 |
Gij nu, o mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israels; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:7 |
Téged pedig, emberfia, őrállónak rendeltelek Izrael háza számára; ha tehát beszédet hallasz számból, mint az enyémet hirdesd azt nekik.
|
Ezek
|
Maori
|
33:7 |
Ina, ko koe, e te tama a te tangata, kua waiho koe e ahau hei tutei mo te whare o Iharaira; a me whakarongo koe ki te kupu a toku mangai, ko koe ano taku hei whakatupato i a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:7 |
És te, embernek fia, őrállóul adtalak téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz a számból, megintsed őket az én nevemben.
|
Ezek
|
Viet
|
33:7 |
Nầy, hỡi con người, ta đã lập ngươi được làm kẻ canh giữ cho nhà Y-sơ-ra-ên; nên hãy nghe lời từ miệng ta, và thay ta răn bảo trước cho chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:7 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Anakcuan, at ralal cui̱nk, yo̱quin cha̱xakabanquil chokˈ aj ilol reheb li ralal xcˈajol laj Israel. Chaqˈue retal chixjunil li cˈaˈru tinye a̱cue, ut ta̱ye aˈan reheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:7 |
Dig, du människobarn, har jag satt till en väktare för Israels hus, för att du å mina vägnar skall varna dem, när du hör ett ord från min mun.
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:7 |
I tebe sam, sine čovječji, postavio za stražara domu Izraelovu: kad čuješ riječ iz mojih usta, opomeni ih u moje ime.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:7 |
Phần ngươi, hỡi con người, Ta đã đặt ngươi làm người canh gác cho nhà Ít-ra-en. Ngươi sẽ nghe lời từ miệng Ta phán ra, rồi thay Ta báo cho chúng biết.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:7 |
Toi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:7 |
Et toi, fils de l'homme, je t'ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob, et tu écouteras toute parole de ma bouche.
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:7 |
ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני
|
Ezek
|
MapM
|
33:7 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:7 |
ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:7 |
Сонымен, пендем, Мен сені Исраил халқына күзетші пайғамбар етіп тағайындадым. Сондықтан Менің аузымнан шыққан сөзімді естіген сайын, халыққа Менің атымнан ескерту жаса!
|
Ezek
|
FreJND
|
33:7 |
Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:7 |
Dich aber, Menschensohn, dich habe ich zum Wächter für das Haus von Israel bestellt. Aus meinem Mund hörst du ein Wort. Verwarne sie damit von meiner Seite aus!
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:7 |
Tako sem tebe, oh sin človekov, postavil [za] stražarja Izraelovi hiši; zato boš slišal besedo pri mojih ustih in jih posvaril pred menoj.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:7 |
Koulye a, nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou veye pou pèp Izrayèl la. Lè w'a tande mesaj m'a ba ou a, w'a avèti yo pou mwen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:7 |
Ja sinä ihmisen poika, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi, kuin sinä jotakin minun suustani kuulet, että sinun pitäis heitä minun puolestani varaaman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:7 |
Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:7 |
“Ddyn, ti dw i wedi'i benodi yn wyliwr i warchod pobl Israel. Rhaid i ti eu rhybuddio nhw pan fydda i'n rhoi neges i ti.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:7 |
»Du nun, Menschensohn – dich habe ich zum Wächter für das Haus Israel bestellt, damit du sie, wenn du ein Wort aus meinem Munde vernommen hast, in meinem Namen warnst.
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:7 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, εγώ σε έθεσα φύλακα επί τον οίκον Ισραήλ· άκουσον λοιπόν λόγον εκ του στόματός μου και νουθέτησον αυτούς παρ' εμού·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:7 |
А ти, сину лю́дський, — Я дав тебе вартови́м для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остереже́ш їх від Мене.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:7 |
И тебе, сине човечји, тебе поставих стражарем дому Израиљевом; слушај дакле реч из мојих уста и опомињи их од мене.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:7 |
Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:7 |
Ciebie, synu człowieczy, ciebie ustanowiłem stróżem dla domu Izraela. Gdy usłyszysz słowo z moich ust, ostrzeżesz go ode mnie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:7 |
Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:7 |
Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:7 |
Emberfia! Ilyen őrállóvá tettelek téged Izráel házában. Ha igét hallasz tőlem, figyelmeztesd őket az én nevemben!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:7 |
Men dig, Menneskesøn, har jeg sat til Vægter for Israels Hus; hører du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:7 |
Olsem tasol yu, O pikinini man bilong man, Mi bin putim yu wanpela wasman bilong hauslain bilong Isrel. Olsem na yu bai harim tok long maus bilong Mi, na tok lukaut long ol i kam long Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:7 |
Og du, Menneskesøn! jeg har sat dig til Vægter for Israels Hus, at, naar du hører et Ord af min Mund, du skal advare dem paa mine Vegne.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:7 |
Et toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:7 |
Ciebieć, synu człowieczy! ciebiem postanowił stróżem domu Izraelskiego, abyś słysząc słowo z ust moich, przestrzegł ich odemnie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:7 |
然ば人の子よ我汝を立てイスラエルの家の守望者となす汝わが口より言を聞き我にかはりて彼等を警むべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:7 |
Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen.
|