Ezek
|
RWebster
|
33:9 |
Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he will not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:9 |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
ABP
|
33:9 |
But you, if you should forewarn the impious of his way to turn from it, and he should not turn from his way, this one [2in 3his impiety 1shall die]; but you [3soul 2your own 1rescued].
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:9 |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:9 |
But as for thyself When thou hast warned a lawless man from his way, to turn therefrom, And he hath not turned from his way He, for his own iniquity shall die, But thou hast delivered thine own life,
|
Ezek
|
LEB
|
33:9 |
But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and ⌞he does not turn⌟ from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, if he does not turn from his way, he shall die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
Webster
|
33:9 |
Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he shall not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
Darby
|
33:9 |
But if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
ASV
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
LITV
|
33:9 |
But you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:9 |
Neuerthelesse, If thou warne the wicked of his way, to turne from it, if he doe not turne from his way, he shall die for his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:9 |
But if you have announced to the impious man, so that he may be converted from his ways, and he has not converted from his way, then he will die in his iniquity. Yet you will have freed your own soul.
|
Ezek
|
BBE
|
33:9 |
But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe.
|
Ezek
|
DRC
|
33:9 |
But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:9 |
But if you warn a wicked person to turn from his ways and he doesn't turn from them, then he will die because of his sin. However, you will save yourself.
|
Ezek
|
JPS
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:9 |
But if you warn the wicked man to change his behavior, and he refuses to change, he will die for his iniquity, but you have saved your own life.
|
Ezek
|
AB
|
33:9 |
But if you forewarn the wicked of his way, to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:9 |
But, if you warn the wicked of his way, to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:9 |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:9 |
But if you warn the wicked man to change his behavior, and he refuses to change, he will die for his iniquity, but you have saved your own life.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:9 |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:9 |
Yet if thou warn the wicked of his way, to turn from it, and he turneth not from his way, he shall die for his iniquity, but thou hast delivered thyself.
|
Ezek
|
KJV
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:9 |
Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
|
Ezek
|
RLT
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:9 |
But, if you warn the wicked of his way, to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity. But you have delivered your soul.
|
Ezek
|
YLT
|
33:9 |
And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered.
|
Ezek
|
ACV
|
33:9 |
Nevertheless, if thou warn the wicked man of his way to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but thou have delivered thy soul.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:9 |
Mas quando tu alertares ao perverso de seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter de seu caminho, ele morrerá em sua maldade, porém tu livraste tua alma.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:9 |
Fa raha mananatra ny ratsy fanahy ihany kosa ianao hiala amin’ ny lalany ratsy; fa izy no tsy mety miala amin’ izany, dia ho fatin’ ny helony ihany izy, nefa voavonjinao ny ainao.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:9 |
Mutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen tiestänsä, että hän kääntyisi siltä pois, eikä hän tieltänsä käänny, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:9 |
Mutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen tiestään ja kehotat häntä kääntymään siltä pois mutta hän ei käänny, hän kuolee synnissään, mutta sinä olet pelastanut sielusi.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:9 |
你若警告惡人叫他離開邪道,但他不肯歸正,離開邪道,他必因自己的罪惡而喪亡,你卻救了自己。」「
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:9 |
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:9 |
Но ако предупредиш безбожния за пътя му, да се обърне от него, а той не се обърне от пътя си, той ще умре заради беззаконието си, а ти си спасил душата си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:9 |
وَإِنْ حَذَّرْتَ ٱلشِّرِّيرَ مِنْ طَرِيقِهِ لِيَرْجعَ عَنْهُ، وَلَمْ يَرْجِعْ عَنْ طَرِيقِهِ، فَهُوَ يَمُوتُ بِذَنْبِهِ. أَمَّا أَنْتَ فَقَدْ خَلَّصْتَ نَفْسَكَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
33:9 |
Sed se vi avertis la malvirtulon kontraŭ lia konduto, ke li deturnu sin de ĝi, kaj li ne deturnis sin de sia konduto: tiam li mortos pro sia malvirteco kaj vi savos vian vivon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:9 |
แต่ถ้าเจ้าได้ตักเตือนคนชั่วให้หันกลับจากทางของเขาแล้ว แต่เขาไม่หันกลับจากทางของเขา เขาจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เจ้าได้ช่วยชีวิตของเจ้าเองให้รอดพ้นแล้ว
|
Ezek
|
OSHB
|
33:9 |
וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:9 |
သို့မဟုတ်။ လူဆိုးကိုသူ၏ လမ်းမှလွှဲစေခြင်းငှါ သင်သည် သတိပေး၍ သူသည်မလွှဲဘဲနေလျှင်၊ မိမိ အပြစ်ကြောင့် အသက်ဆုံးသော်လည်း၊ သင်သည် ကိုယ် အသက်ကို ကယ်တင်ပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:9 |
امّا اگر تو به آن مردان پلید هشدار دادی تا از راه خود بازگردند و ایشان از راه خود بازنگردند، ایشان در گناه خود خواهند مُرد ولی تو جان خود را نجات دادهای.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:9 |
Lekin agar tū use us kī ġhalat rāh se āgāh kare aur wuh na māne to wuh apne gunāhoṅ ke bāis maregā, lekin tū ne apnī jān ko bachāyā hogā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:9 |
Men om du varnar den ogudaktige för den väg han går för att han ska vända om från den, och han ändå inte vänder om från sin väg, då ska han dö genom sin missgärning, men du själv har räddat ditt liv.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:9 |
Wenn du aber den Gottlosen vor seinem Wandel warnst, daß er sich davon abwende, er sich aber von seinem Wandel nicht abwenden will, so wird er um seiner Sünde willen sterben, du aber hast deine Seele errettet.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:9 |
Gayon ma'y kung iyong bigyang alam ang masama ng kaniyang lakad upang humiwalay, at hindi niya hiniwalayan ang kaniyang lakad; mamamatay siya sa kaniyang kasamaan, nguni't iniligtas mo ang iyong kaluluwa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:9 |
Mutta jos varoitat jumalatonta hänen tiestään, että hän kääntyisi siltä pois, eikä hän tieltään käänny, hän kuolee synnissään, mutta sinä olet sielusi pelastanut.
|
Ezek
|
Dari
|
33:9 |
اما اگر تو به آن مرد شریر بگوئی که از گناه دست بکشد و او قبول نکند، او در گناه خودش می میرد و تو از مرگ نجات می یابی.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:9 |
Habase ahaatee haddaad sharrowga jidkiisa uga digtid inuu ka soo leexdo aawadeed, laakiinse uusan jidkiisa ka soo noqon, markaas isagu xumaantiisuu ku dhiman doonaa, laakiinse adigu naftaadaad samatabbixisay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:9 |
Men um du hev vara den ugudlege for hans åtferd, at han måtte venda um frå henne, men han vender ikkje um frå si åtferd, då skal han døy for si misgjerning, men du hev berga di sjæl.
|
Ezek
|
Alb
|
33:9 |
Por në rast se ti e paralajmëron të pabesin që të largohet nga rruga e tij dhe ai nuk largohet prej saj, ai do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por ti do ta shpëtosh shpirtin tënd.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:9 |
그럼에도 불구하고 네가 그 사악한 자에게 그의 길에 대하여 경고하고 그 길에서 돌이키게 하였으되 그가 자기 길에서 떠나 돌이키지 아니하면 그는 자기 불법 가운데서 죽으려니와 너는 네 혼을 건졌느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:9 |
Ако ли ти опоменеш безбожника да се врати са свога пута, а он се не врати са свога пута, он ће погинути за своје безакоње, а ти ћеш сачувати душу своју.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:9 |
Forsothe if whanne thou tellist to the wickid man, that he be conuertid fro his weies, he is not conuertid fro his weie, he schal die in his wickidnesse; certis thou hast delyuered thi soule.
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:9 |
എന്നാൽ ദുഷ്ടൻ തന്റെ വഴി വിട്ടുതിരിയേണ്ടതിന്നു നീ അവനെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തീട്ടും അവൻ തന്റെ വഴി വിട്ടുതിരിയാഞ്ഞാൽ, അവൻ തന്റെ അകൃത്യംനിമിത്തം മരിക്കും; നീയോ, നിന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:9 |
그러나 너는 악인에게 경고하여 돌이켜 그 길에서 떠나라고 하되 그가 돌이켜 그 길에서 떠나지 아니하면 그는 자기 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보전하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
33:9 |
آمّا اگر سن پئس آداما ائخطار ورهسن کي، اؤز يولوندان دؤنسون، لاکئن او اؤز يولوندان دؤنمهسه، اؤز تقصئري ائچئنده اؤلهجک، آمّا سن اؤز جانيني قورتارميش اولورسان.»
|
Ezek
|
KLV
|
33:9 |
Nevertheless, chugh SoH warn the mIgh vo' Daj way Daq tlhe' vo' 'oH, je ghaH ta'be' tlhe' vo' Daj way; ghaH DIchDaq Hegh Daq Daj He'taHghach, 'ach SoH ghaj toDta' lIj qa'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:9 |
Ma se tu ammonisci l’empio ch’egli si converta dalla sua via, ed egli non se ne converte, egli morrà per la sua iniquità; ma tu avrai scampata l’anima tua.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:9 |
Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, - то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:9 |
Аще же ты проповеси нечестивому путь его, еже обратитися от него, и не обратится с пути своего, той в нечестии своем умрет, а ты душу твою избавил еси.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:9 |
συ δε εάν προαπαγγείλης τω ασεβεί την οδόν αυτού αποστρέψαι απ΄ αυτής και μη αποστρέψη από της οδού αυτού ούτος τη ασεβεία αυτού αποθανείται και συ την ψυχήν σαυτού εξήρησαι
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:9 |
Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne s'en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
|
Ezek
|
LinVB
|
33:9 |
Nzokande soko yo opaleli ye mpo atika ezalela ebe ya ye, kasi alingi kobongola motema te, akokufa mpo ya masumu ma ye, kasi yo okobika.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:9 |
De midőn te elintetted a gonoszt útjától, hogy megtérjen tőle, de nem tért meg útjától, ő bűnében fog meghalni, te pedig megmentetted lelkedet.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:9 |
如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:9 |
Còn ngươi, nếu ngươi cảnh cáo kẻ ác để nó quay trở lại khỏi con đường ác nhưng nó không chịu quay trở lại thì nó sẽ chết vì tội lỗi của nó, nhưng ngươi sẽ cứu được mạng sống mình.
|
Ezek
|
LXX
|
33:9 |
σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:9 |
Apan, kong ikaw nakapasidaan sa tawong dautan mahitungod sa iyang dalan sa pagpabiya niini, ug siya dili motalikod sa iyang dalan; siya mamatay gayud sa iyang kasal-anan, ugaling ginapagawas mo ang imong kalag.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:9 |
Dar, dacă vei înştiinţa pe cel rău, ca să se întoarcă de la calea lui, şi el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îţi vei mântui sufletul.’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:9 |
A ma ke pahn padahkihong aramas suwed men en tokedihsang dipe kan, e ahpw sohte tokedihsang, e pahn mehla nan dipe kan; eri, ke pahn mourla.”
|
Ezek
|
HunUj
|
33:9 |
De ha te figyelmeztetted a bűnöst, hogy térjen meg útjáról, és az nem tért meg útjáról, akkor az meghal a bűne miatt, de te megmented a lelkedet.
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:9 |
Hast du aber den Frevler vor seinem Wandel gewarnt, dass er davon abstehe, und er steht nicht ab von seinem Wandel, so wird er um seiner Schuld willen sterben, du aber hast deine Seele gerettet.
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:9 |
Hast du aber den Ungerechten vor seinem Wege gewarnt, daß er davon zurückkehre, und er kehrt nicht zurück von seinem Weg, so muß er sterben in seiner Missetat, du aber errettest deine Seele.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:9 |
Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:9 |
Maar als gij den goddeloze van zijn weg afmaant, dat hij zich van dien bekere, en hij zich van zijn weg niet bekeert, zo zal hij in zijn ongerechtigheid sterven; maar gij hebt uw ziel bevrijd.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:9 |
اما اگر تو آن مردشریر را از طریقش متنبه سازی تا از آن بازگشت نماید و او از طریق خود بازگشت نکند، آنگاه اودر گناه خود خواهد مرد، اما تو جان خود رارستگار ساختهای.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:9 |
Kodwa wena uba umxwayisa omubi ngendlela yakhe ukuthi aphenduke kuyo; uba engaphenduki endleleni yakhe, yena uzafela ebubini bakhe, kodwa wena usuwophule umphefumulo wakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:9 |
Mas quando tu alertares ao perverso de seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter de seu caminho, ele morrerá em sua maldade, porém tu livraste tua alma.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:9 |
Men når du har advart den ugudelige for hans ferd, at han skal vende om fra den, men han ikke vender om fra sin ferd, da skal han dø for sin misgjernings skyld, men du har reddet din sjel.
|
Ezek
|
SloChras
|
33:9 |
Ako pa posvariš brezbožnega zavoljo poti njegove, da naj se obrne od nje, pa se ne obrne od poti svoje, on umrje zavoljo krivice svoje, ti pa si otel dušo svojo.
|
Ezek
|
Northern
|
33:9 |
Əgər sən pis adama öz yolundan dönmək üçün xəbərdarlıq etsən, amma o öz yolundan dönməsə, öz təqsirinə görə öləcək, sənsə canını qurtarmış olursan”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:9 |
Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:9 |
Bet ja tu bezdievīgo pamāci, lai atgriežas no sava ceļa, un viņš neatgriežas no sava ceļa, tad viņš mirs savā noziegumā, bet tu savu dvēseli esi izglābis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:9 |
Mas, quando tu tiveres dissuadido ao impio do seu caminho, para que se converta d'elle, e elle se não converter do seu caminho, elle morrerá na sua iniquidade; porém tu livraste a tua alma.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:9 |
倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:9 |
Men förvarar du den ogudaktiga för hans väsende, att han må vända sig derifrå, och han icke vill vända sig ifrå sitt väsende; så skall han för sina synders skull dö, och du hafver frälst dina själ.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:9 |
Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de sa conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à sa conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:9 |
Mais si par tes avis tu as cherché à détourner l'impie de sa voie, pour qu'il la quitte, s'il ne la quitte pas, il mourra par suite de son crime ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
|
Ezek
|
PorCap
|
33:9 |
Mas, se advertes o pecador para o afastar do mau caminho e ele não se converte, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu salvarás a tua vida.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:9 |
しかしあなたが悪人に、その道を離れるように戒めても、その悪人がその道を離れないなら、彼は自分の罪によって死ぬ。しかしあなたの命は救われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:9 |
Wenn du aber deinerseits den Gottlosen wegen seines Wandels verwarnt hast, daß er sich von ihm bekehren soll, er sich aber nicht von seinem Wandel bekehrt, so wird er zwar infolge seiner Verschuldung sterben, aber du hast sein Leben gerettet.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:9 |
Pero si tú apercibiste al impío para que se convierta de su camino, y si (el impío) no se convierte de su camino, por su iniquidad morirá; mas tú has salvado tu alma.
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:9 |
Gei goe ga-haga-modongoohia gi tangada huaidu, gei mee digi lawa-mai gi-daha, mee gaa-made i-lodo ono huaidu. Gei goe e-haga-mouli.”
|
Ezek
|
WLC
|
33:9 |
וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:9 |
Jei tu įspėsi nedorėlį dėl jo nusikaltimų, bet jis tavęs neklausys, jis mirs dėl savo nusikaltimų, o tu išgelbėsi savo sielą.
|
Ezek
|
Bela
|
33:9 |
Калі ж ты асьцерагаў пахібніка ад шляху ягонага, каб ён адвярнуўся ад яго, але ён ад шляху свайго не адвярнуўся, дык ён памірае за грэх свой, а ты выратаваў душу тваю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:9 |
Warnest du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß ersich davon bekehre, und ersich nicht will von seinem Wesen bekehren, so wird er urn seiner Sünde willen sterben, und du hast deine Seele errettet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:9 |
Mutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen vaelluksestaan ja kehotat häntä kääntymään tieltään eikä hän silti käänny, hän kyllä kuolee syntiensä tähden mutta sinä pelastat elämäsi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:9 |
Y si tú avisares al impío de su camino, para que se aparte de él, y él no se apartare de su camino, él morirá por su pecado, y tú escapaste tu alma.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:9 |
Maar hebt gij den zondaar gewaarschuwd, dat hij zich bekeren moet, en betert hij zijn leven niet, dan zal hij om zijn eigen schuld sterven, maar zelf hebt ge uw leven gered.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:9 |
Wenn du den Gottlosen jedoch vor seinem Weg warnst, damit er umkehrt, er sich aber nicht von seinem falschen Weg abbringen lässt, wird er wegen seiner Schuld sterben. Aber du hast dein Leben gerettet.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:9 |
لیکن اگر تُو اُسے اُس کی غلط راہ سے آگاہ کرے اور وہ نہ مانے تو وہ اپنے گناہوں کے باعث مرے گا، لیکن تُو نے اپنی جان کو بچایا ہو گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:9 |
وَلَكِنْ إِنْ حَذَّرْتَ الشِّرِّيرَ لِيَرْتَدِعَ عَنْ طَرِيقِهِ فَأَبَى فَهُوَ يَمُوتُ بِذَنْبِهِ، أَمَّا أَنْتَ فَتَكُونُ قَدْ خَلَّصْتَ نَفْسَكَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:9 |
如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:9 |
Ma, se tu avverti l’empio che si ritragga dalla sua via, e quegli non se ne ritrae, esso morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampato l’anima tua.
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:9 |
Maar as jy die goddelose waarsku vir sy weg, dat hy hom daarvan moet bekeer, en hy hom nie bekeer van sy weg nie, dan sal hy deur sy ongeregtigheid sterwe; maar jy het jou siel gered.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:9 |
Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:9 |
लेकिन अगर तू उसे उस की ग़लत राह से आगाह करे और वह न माने तो वह अपने गुनाहों के बाइस मरेगा, लेकिन तूने अपनी जान को बचाया होगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:9 |
Ancak kötü kişiyi uyardığın halde yolundan dönmezse, o günahı içinde ölecek. Ama sen canını kurtarmış olacaksın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:9 |
Maar als gij den goddeloze van zijn weg afmaant, dat hij zich van dien bekere, en hij zich van zijn weg niet bekeert, zo zal hij in zijn ongerechtigheid sterven; maar gij hebt uw ziel bevrijd.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:9 |
Ha azonban hirdeted az istentelennek, hogy útjairól térjen meg, de ő nem tér meg útjáról, akkor a saját gonoszsága miatt meg fog halni, te azonban megmentetted lelkedet.
|
Ezek
|
Maori
|
33:9 |
Tena ko tenei ka whakatupato koe i te tangata kino ki tona ara, kia tahuri mai ia i reira, a e kore ia e tahuri mai i tona ara; ka mate ia i runga i tona kino, ka ora ia i a koe tou wairua.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:9 |
De ha te megintetted a hitetlent az ő útja felől, hogy térjen meg róla, de nem tért meg útjáról, ő vétke miatt meghal, de te megmentetted a te lelkedet.
|
Ezek
|
Viet
|
33:9 |
Nếu, trái lại, ngươi đã răn bảo kẻ dữ đặng xây bỏ đường lối xấu của nó mà nó không xây bỏ, thì nó sẽ chết trong sự gian ác nó, còn ngươi đã giải cứu mạng sống mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:9 |
Abanan cui ta̱ye re nak incˈaˈ us yo̱, ut aˈan incˈaˈ na-abin cha̱cuu, li jun aˈan ta̱ca̱mk. Abanan lix camic incˈaˈ ta̱cana̱k saˈ a̱be̱n.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:9 |
Men om du varnar den ogudaktige för hans väg, på det att han må vända om ifrån den, och han likväl icke vänder om ifrån sin väg, då skall visserligen han dö genom sin missgärning, men du själv har räddat din själ.
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:9 |
Ali ako bezbožnika opomeneš da se vrati od svojega zloga puta, a on se ne vrati sa svojega puta: on će umrijeti zbog svojega grijeha, a ti si spasio život svoj.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:9 |
Ngược lại, nếu ngươi đã báo cho kẻ gian ác phải từ bỏ con đường của nó mà trở lại, nhưng nó không trở lại, thì nó sẽ phải chết vì tội của nó ; còn ngươi, ngươi sẽ cứu được mạng sống mình.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:9 |
Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu’il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi tu auras délivré ton âme.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:9 |
Que si tu as averti l'impie de se retirer de sa voie, et qu'il ne s'en retire pas, il mourra en son impiété, mais tu auras sauvé ton âme.
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:9 |
ואתה כי הזהרת רשע מדרכו לשוב ממנה ולא שב מדרכו—הוא בעונו ימות ואתה נפשך הצלת {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
33:9 |
וְ֠אַתָּ֠ה כִּי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:9 |
ואתה כי הזהרת רשע מדרכו לשוב ממנה ולא שב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשך הצלת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:9 |
Ал егер сен сол әділетсіз адамға жаман істері жайлы ескертіп, ол бәрібір теріс жолынан қайтпаса, онда ол өз күнәсінің жазасын тартып өледі. Бірақ сен өміріңді сақтап қаласың».
|
Ezek
|
FreJND
|
33:9 |
Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:9 |
Hast du den Bösen aber wohl vermahnt, von seinem Wege umzukehren, er kehrt sich aber nicht von seinem Wandel, so stirbt er zwar für seine Sünde; du aber hast dich selbst gerettet.
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:9 |
Vendar, če posvariš zlobnega o njegovi poti, da se odvrne od nje; če se ta ne odvrne iz svoje poti, bo umrl v svoji krivičnosti; toda ti si rešil svojo dušo.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:9 |
Men, si ou avèti mechan an, lèfini li pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche l' yo, men ou menm w'ap sove lavi pa ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:9 |
Mutta jos sinä jumalatointa varoitat hänen tiestänsä, että hän siitä kääntyis, ja hän ei palaja tiestänsä; niin pitää hänen syntinsä tähden kuoleman, ja sinä olet pelastanut sielus.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:9 |
Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:9 |
Ond os byddi di wedi'i rybuddio i newid ei ffyrdd, ac yntau wedi gwrthod gwneud hynny, bydd e'n marw am ei fod wedi pechu ond byddi di wedi achub dy hun.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:9 |
Wenn du aber deinerseits den Gottlosen vor seinem bösen Wandel gewarnt hast, damit er von ihm umkehre, er sich aber von seinem Wandel nicht abbringen läßt, so wird er zwar um seiner Verschuldung willen sterben, du aber hast dein Leben gerettet.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:9 |
Αλλ' εάν συ αποτρέπης τον άνομον από της οδού αυτού διά να επιστρέψη απ' αυτής, και δεν επιστρέψη από της οδού αυτού, εκείνος μεν θέλει αποθάνει εν τη ανομία αυτού, συ δε ηλευθέρωσας την ψυχήν σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:9 |
А ти, коли остереже́ш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не ве́рнеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятува́в.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:9 |
Ако ли ти опоменеш безбожника да се врати са свог пута, а он се не врати са свог пута, он ће погинути за своје безакоње, а ти ћеш сачувати душу своју.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:9 |
Mais si tu avertis le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:9 |
Jeśli jednak ostrzeżesz bezbożnego przed jego drogą, aby odwrócił się od niej, a on się nie odwróci od swojej drogi, to umrze on z powodu swojej nieprawości; ale ty ocalisz swoją duszę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:9 |
Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:9 |
Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:9 |
De ha figyelmeztetted a bűnöst, hogy térjen meg útjáról, és az nem tért meg útjáról, akkor az meghal a bűne miatt, de te megmented az életedet.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:9 |
Advarer du derimod den gudløse mod hans Vej, for at han skal omvende sig fra den, og han ikke omvender sig, saa skal han dø for sin Misgerning, men du har reddet din Sjæl.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:9 |
Tasol, sapos yu givim tok lukaut long man nogut long pasin bilong em, bilong tanim long en, sapos em i no tanim long pasin bilong em, em bai dai long sin nogut bilong em. Tasol yu bin kisim bek tewel bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:9 |
Men naar du advarer den ugudelige for hans Vej, at han skal omvende sig derfra, og han, dog ikke omvender sig fra sin Vej, da skal han dø for sin Misgerning, men du skal have din Sjæl frelst.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:9 |
Mais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:9 |
Ale jeźlibyś ty przestrzegł niezbożnego od drogi jego, aby się od niej odwrócił, wszakże nie odwróciłby się od drogi swojej, onci dla nieprawości swojej umrze; ale ty duszę swoję wybawisz.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:9 |
然ど汝もし惡人を警めて翻りてその途を離れしめんとしたるに彼その途を離れずば彼はその罪に死ん而して汝はおのれの生命を保つことを得ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:9 |
Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet.
|