Ezek
|
RWebster
|
36:21 |
But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, where they went.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:21 |
But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
|
Ezek
|
ABP
|
36:21 |
And I spared them on account of [3name 1my 2holy], which [3profaned 1the house 2of Israel] among the nations of which they entered there.
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:21 |
But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:21 |
So then I had tender regard for my holy Name,- Which the house of Israel had profaned, among the nations, where they had entered.
|
Ezek
|
LEB
|
36:21 |
And I was concerned for ⌞my holy name⌟, which, the house of Israel defiled among the nations ⌞to which they went⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:21 |
And it has pained me to see my holy name profaned by the house of Israel among the Gentiles where they went.
|
Ezek
|
Webster
|
36:21 |
But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
Darby
|
36:21 |
But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations whither they went.
|
Ezek
|
ASV
|
36:21 |
But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
|
Ezek
|
LITV
|
36:21 |
But I had pity for My holy name which the house of Israel had profaned among the nations, there where they went.
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:21 |
But I fauoured mine holy Name which the house of Israel had polluted among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:21 |
But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
|
Ezek
|
BBE
|
36:21 |
But I had pity for my holy name which the children of Israel had made unclean wherever they went.
|
Ezek
|
DRC
|
36:21 |
And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:21 |
I became concerned about my holy name because my people dishonored it among the nations wherever they went.
|
Ezek
|
JPS
|
36:21 |
But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they came.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:21 |
¶ But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
NETfree
|
36:21 |
I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.
|
Ezek
|
AB
|
36:21 |
but I spared them for the sake of My holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went.
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:21 |
But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they were exiled.
|
Ezek
|
NHEB
|
36:21 |
But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
|
Ezek
|
NETtext
|
36:21 |
I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.
|
Ezek
|
UKJV
|
36:21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, where they went.
|
Ezek
|
Noyes
|
36:21 |
Therefore I will have regard to my holy name, which the house of Israel have polluted among the nations whither they are gone.
|
Ezek
|
KJV
|
36:21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
KJVA
|
36:21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
AKJV
|
36:21 |
But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, where they went.
|
Ezek
|
RLT
|
36:21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
|
Ezek
|
MKJV
|
36:21 |
But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
|
Ezek
|
YLT
|
36:21 |
And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.
|
Ezek
|
ACV
|
36:21 |
But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:21 |
Porém eu os poupei em favor a meu santo nome, o qual a casa de Israel profanou entre as nações para onde foram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:21 |
Dia namindrako fo ny anarako masìna, izay nolotoin’ ny taranak’ Isiraely tany amin’ ny firenena izay nalehany.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:21 |
Niin minun tuli sääli pyhää nimeäni, jonka Israelin heimo saastutti pakanakansain seassa, minne tulivatkin.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:21 |
Mutta minun tuli sääli pyhää nimeäni, jonka Israelin heimo häpäisi kansojen keskuudessa kaikkialla, minne se tuli.
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:21 |
我遂憐惜我的聖名,即以色列家族在他們所到的異民中所褻瀆的聖名。
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:21 |
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:21 |
Но Аз се загрижих за святото Си Име, което израилевият дом оскверни между народите, където отиде.
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:21 |
فَتَحَنَّنْتُ عَلَى ٱسْمِي ٱلْقُدُّوسِ ٱلَّذِي نَجَّسَهُ بَيْتُ إِسْرَائِيلَ فِي ٱلْأُمَمِ حَيْثُ جَاءُوا.
|
Ezek
|
Esperant
|
36:21 |
Sed Mi domaĝis Mian sanktan nomon, kiun la domo de Izrael malsanktigis inter la nacioj, kien ili venis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:21 |
แต่เรายังสงสารนามบริสุทธิ์ของเรา ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลได้ลบหลู่ท่ามกลางประชาชาติซึ่งเขาตกไปอยู่นั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
36:21 |
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:21 |
ဣသရေလအမျိုးသားရောက်ရာ တကျွန်း တနိုင်ငံအရပ်ရပ်တို့၌ ရှုတ်ချသော ငါ၏နာမမြတ်ကို ငါနှမြော၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:21 |
قوم اسرائیل هر جا رفتند نام مرا بیحرمت کردند و من به نام مقدّس خود اهمیّت میدهم.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:21 |
Yih dekh kar ki jis qaum meṅ bhī Isrāīlī jā base wahāṅ unhoṅ ne mere muqaddas nām kī behurmatī kī maiṅ apne nām kī fikr karne lagā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:21 |
Då ville jag skona mitt heliga namn, som Israels folk vanärade bland folken dit de kom.
|
Ezek
|
GerSch
|
36:21 |
Aber mich reute mein heiliger Name, welchen das Haus Israel entheiligt hat unter den Heiden, zu denen es gekommen ist!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:21 |
Nguni't iginalang ko ang aking banal na pangalan, na nilapastangan ng sangbahayan ni Israel sa mga bansa na kanilang pinaroonan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:21 |
Minun tuli sääli pyhää nimeäni, jonka Israelin heimo saastutti pakanakansojen seassa, minne tulivatkin.
|
Ezek
|
Dari
|
36:21 |
من نگران نام قدوس خود هستم که آن ها به هر جائی که رفتند، آن را بی حرمت کردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:21 |
Laakiinse anaa u naxay magacayga quduuska ah oo ay reer binu Israa'iil nijaas kaga dhex dhigeen quruumihii ay tageenba.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:21 |
Då gjorde det meg ilt for mitt heilage namn som Israels-lyden hadde vanhelga millom dei folki som dei var komne til.
|
Ezek
|
Alb
|
36:21 |
Kështu pata kujdes për emrin tim të shenjtë që shtëpia e Izraelit kishte përdhosur midis kombeve ku kishte shkuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:21 |
¶그러나 이스라엘의 집이 이교도들에게로 들어가 그들 가운데서 더럽힌 내 거룩한 이름을 내가 딱하게 여겼노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:21 |
Али ми се сажали ради светога имена мојега, које оскврни дом Израиљев у народима у које дође.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:21 |
And Y sparide myn hooli name, which the hous of Israel hadde defoulid among hethene men, to whiche thei entriden.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:21 |
എങ്കിലും യിസ്രായേൽഗൃഹം ചെന്നുചേൎന്ന ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അശുദ്ധമാക്കിയ എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെക്കുറിച്ചു എനിക്കു അയ്യോഭാവം തോന്നി.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:21 |
그러나 이스라엘 족속이 들어간 그 열국에서 더럽힌 내 거룩한 이름을 내가 아꼈노라
|
Ezek
|
Azeri
|
36:21 |
لاکئن من موقدّس آديمين عئزّتدن دوشمهسي بارهده نئگاران ائدئم کي، ائسرايئل نسلی اونو گتدئيي مئلّتلر آراسيندا لَکهلهمئشدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
36:21 |
'ach jIH ghajta' respect vaD wIj le' pong, nuq the tuq vo' Israel ghajta' profaned among the tuqpu', nuqDaq chaH mejta'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:21 |
Ed io ho avuto riguardo al mio santo Nome, il quale la casa d’Israele ha profanato fra le nazioni, dove son venuti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:21 |
И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:21 |
И пощадих я имене ради Моего святаго еже оскверниша дом Израилев во языцех, аможе внидоша.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:21 |
και εφεισάμην αυτών διά το όνομά μου το άγιον ο εβεβήλωσαν οίκος Ισραήλ εν τοις έθνεσιν ου εισήλθοσαν εκεί
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:21 |
Et j'ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés.
|
Ezek
|
LinVB
|
36:21 |
Yango wana nakanisi nkombo ya ngai esantu, eye bato ba Israel basambwisi o bisika binso bakendeki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:21 |
úgy hogy megsajnáltam szent nevemet; melyet megszentségtelenített Izraél háza azon nemzetek között, ahová jöttek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:21 |
惟我惜我聖名、卽以色列家至異邦所汚者、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:21 |
Ta quan tâm về danh thánh của Ta, là danh mà nhà Y-sơ-ra-ên đã xúc phạm tại các nước chúng nó đi đến.
|
Ezek
|
LXX
|
36:21 |
καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:21 |
Apan gimahal ko ang akong balaan nga ngalan, nga gipasipad-an sa balay sa Israel sa taliwala sa mga nasud, diin sila ming-adto.
|
Ezek
|
RomCor
|
36:21 |
Şi am vrut să scap cinstea Numelui Meu celui sfânt, pe care-l pângărea casa lui Israel printre neamurile la care se dusese.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:21 |
Met kapwunodeiehda, pwehki mehn Israel ko ar kasohwauwihala mwarei sarawi, wasa koaros me re kin kohla ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
36:21 |
Ekkor szánalomra indultam szent nevemért, amelyet gyalázatossá tett Izráel háza a népek között, amerre csak járt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:21 |
Mir aber tat es leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel entweihte unter den Völkern, zu denen es gekommen ist.
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:21 |
Ich aber will schonen den Namen Meiner Heiligkeit, den sie, das Haus Israel, entweihten, unter den Völkerschaften, dahin sie kamen.
|
Ezek
|
PorAR
|
36:21 |
Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:21 |
Maar Ik verschoonde hen om Mijn heiligen Naam, dien het huis Israëls ontheiligde onder de heidenen, waarhenen zij gekomen waren.
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:21 |
لیکن من بر اسم قدوس خود که خاندان اسرائیل آن را در میان امت هایی که بسوی آنهارفته بودند بیحرمت ساختند شفقت نمودم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:21 |
Kodwa ngalihawukela ibizo lami elingcwele, indlu kaIsrayeli eyayilingcolise phakathi kwezizwe, lapho abaya khona.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:21 |
Porém eu os poupei em favor a meu santo nome, o qual a casa de Israel profanou entre as nações para onde foram.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:21 |
Da ynkedes jeg over mitt hellige navn, som Israels hus hadde vanhelliget blandt de folk som de var kommet til.
|
Ezek
|
SloChras
|
36:21 |
A meni se smili imena svetosti moje, ki ga je oskrunila družina Izraelova, kamorkoli so prišli.
|
Ezek
|
Northern
|
36:21 |
İsrail nəslinin getdiyi millətlər arasında ləkələdiyi müqəddəs adımın izzətdən düşməsi üçün təəssüfləndim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:21 |
Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:21 |
Bet Man ir žēl Sava svētā Vārda, ko Israēla bērni sagānījuši starp tām tautām, kur tie bija nākuši.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:21 |
Porém os poupei por amor do meu sancto nome, o qual a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:21 |
我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:21 |
Men jag förskonade, för mitt helga Namns skull, hvilket Israels hus ohelgade ibland Hedningarna, dit de kommo.
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:21 |
Alors, je me suis ému pour mon saint nom, qu’avait déconsidéré la maison d’Israël parmi les nations où ils étaient venus.
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:21 |
Mais je sauverai l'honneur de mon saint nom, qu'a profané la maison d'Israël parmi les peuples chez lesquels ils sont venus.
|
Ezek
|
PorCap
|
36:21 |
Então Eu quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas tinham profanado entre as nações, para onde haviam ido.
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:21 |
しかしわたしはイスラエルの家が、その行くところの諸国民の中で汚したわが聖なる名を惜しんだ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:21 |
Da that es mir leid um meinen heiligen Namen, den sie, das Haus Israel, unter den Völkern entweihten, überall, wohin sie kamen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:21 |
Sin embargo los perdoné por amor a mi santo Nombre, al que la casa de Israel había deshonrado entre las naciones adonde llegaron.
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:21 |
Deenei le e-haga-manawa-gee Au i-di gili o dogu ingoo dabu, idimaa digau Israel gu-haga-balumee-hua di-maa i-nia gowaa huogodoo ala e-hula ginai digaula.
|
Ezek
|
WLC
|
36:21 |
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:21 |
Bet Aš gailėjausi dėl savo švento vardo, kuriam izraelitai užtraukė nešlovę svetimose tautose.
|
Ezek
|
Bela
|
36:21 |
І пашкадаваў Я сьвятое імя Маё, якое зьняславіў дом Ізраілеў у народаў, куды прыйшоў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:21 |
Aber ich verschonete urn meines heiligen Namens willen, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:21 |
Minä olin murheellinen, koska israelilaiset tahrasivat pyhän nimeni, minkä kansojen keskelle joutuivatkin.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:21 |
Y tuve mancilla de mi santo nombre, al cual contaminaron la casa de Israel en las gentes adonde vinieron.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:21 |
Dat ging Mij aan het hart, omwille van mijn heilige Naam, die door het huis van Israël ontwijd werd bij de volken, waar ze gekomen waren.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:21 |
Da tat es mir um meinen heiligen Namen leid, denn die Leute von Israel entweihten ihn, wohin sie auch kamen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:21 |
یہ دیکھ کر کہ جس قوم میں بھی اسرائیلی جا بسے وہاں اُنہوں نے میرے مُقدّس نام کی بےحرمتی کی مَیں اپنے نام کی فکر کرنے لگا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:21 |
فَغِرْتُ عَلَى اسْمِي الَّذِي نَجَّسَهُ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ بَيْنَ الأُمَمِ الَّتِي تَفَرَّقُوا بَيْنَهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:21 |
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:21 |
Ed io ho avuto pietà del nome mio santo, che la casa d’Israele profanava fra le nazioni dov’è andata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:21 |
Toe het dit My ter harte gegaan om my heilige Naam ontwil wat die huis van Israel ontheilig het onder die nasies waar hulle gekom het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:21 |
И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:21 |
यह देखकर कि जिस क़ौम में भी इसराईली जा बसे वहाँ उन्होंने मेरे मुक़द्दस नाम की बेहुरमती की मैं अपने नाम की फ़िकर करने लगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:21 |
İsrail halkının gittiği uluslar arasında kirlettiği kutsal adımın onuru için kaygılandım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:21 |
Maar Ik verschoonde hen om Mijn heiligen Naam, dien het huis Israels ontheiligde onder de heidenen, waarhenen zij gekomen waren.
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:21 |
De tekintettel voltam szent nevemre, amelyet Izrael háza meggyalázott a nemzetek között, amelyekhez eljutott.
|
Ezek
|
Maori
|
36:21 |
Otiia i whai whakaaro ahau ki toku ingoa tapu i whakanoatia nei e te whare o Iharaira i roto i nga tauiwi i haere atu ai ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:21 |
Ekkor könyörültem szent nevemért, melyet megfertéztetett Izráel háza a pogányok közt, a kikhez menének.
|
Ezek
|
Viet
|
36:21 |
Nhưng ta tiếc danh thánh của ta mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm trong các dân tộc, là nơi nhà ấy đã đi đến.
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:21 |
Ra quicuecˈa nak queˈxhob lin santil cˈabaˈ. Eb laj Israel queˈxcˈut inxuta̱n nak queˈco̱eb yalak bar saˈ jalan tenamit.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:21 |
Då ville jag skona mitt heliga namn, som Israels barn vanärade bland de folk till vilka de kommo.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:21 |
I meni se sažali moje sveto ime što ga dom Izraelov obeščasti u narodima među koje dođe.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:21 |
Nhưng Ta ái ngại cho thánh danh Ta đã bị nhà Ít-ra-en xúc phạm giữa các dân mà chúng đi đến.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:21 |
Mais j’ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d’Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:21 |
Cependant je les ai épargnés à cause de mon saint nom que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:21 |
ואחמל על שם קדשי אשר חללהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
36:21 |
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קׇדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּלֻ֙הוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:21 |
ואחמל על שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:21 |
Сонда Мен Исраил халқы жер аударылған өзге халықтардың арасында қорлыққа ұшыраған өз қасиетті есімімнің қамын ойладым.
|
Ezek
|
FreJND
|
36:21 |
Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations où ils sont venus.
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:21 |
Da tat's mir leid um meinen heiligen Namen, den bei der Heidenwelt Israels Haus entweihte, wohin sie immer kamen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:21 |
Toda imel sem usmiljenje zaradi svojega svetega imena, katerega je Izraelova hiša oskrunila med pogani, kamor so odšli.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
36:21 |
Sa te ban m' tèt chaje pou m' te wè jan moun pèp Izrayèl yo te lakòz moun t'ap derespekte non m' nan tout peyi kote yo pase.
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:21 |
Mutta minä säästin minun pyhän nimeni tähden, jonka Israelin huone häpäisi pakanain seassa, kuhunka he tulivat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:21 |
Y he tenido lástima en atención á mi santo nombre, el cual profanó la casa de Israel entre las gentes á donde fueron.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:21 |
Rôn i'n poeni am fy enw da. Roedd yn cael ei sarhau gan bobl Israel ble bynnag roedden nhw'n mynd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:21 |
Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, weil das Haus Israel ihn unter den Heidenvölkern überall, wohin sie kamen, in Unehre brachte.
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:21 |
Εσπλαγχνίσθην όμως ένεκεν του αγίου ονόματός μου, το οποίον ο οίκος Ισραήλ εβεβήλωσε μεταξύ των εθνών εις τα οποία ήλθον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:21 |
І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:21 |
Али ми се сажали ради светог имена мог, које оскврни дом Израиљев у народима у које дође.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:21 |
Et j'ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:21 |
Ale żal mi się zrobiło mojego świętego imienia, które zbezcześcił dom Izraela wśród narodów, do których przybył.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:21 |
Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:21 |
Y he tenido lástima en atención á mi santo nombre, el cual profanó la casa de Israel entre las gentes á donde fueron.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:21 |
Ekkor szánalomra indultam szent nevemért, amelyre gyalázatot hozott Izráel háza a népek között, amerre csak járt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:21 |
Da ynkedes jeg over mit hellige Navn, som Israels Hus vanærede blandt de Folk, de kom til.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:21 |
Tasol Mi bin soim sori long nem holi bilong Mi, dispela hauslain bilong Isrel i bin mekim i sting namel long ol haiden, we ol i go.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:21 |
Men det gjorde mig ondt for mit hellige Navns Skyld, hvilket Israels Hus vanhelligede iblandt Hedningerne, hvor de kom hen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:21 |
Et j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël avait profané chez les nations où elle était allée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:21 |
Alem im sfolgował dla imienia świętobliwości mojej, które splugawił dom Izraelski między narodami, do których przyszli;
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:21 |
是をもて我イスラエルの家がその至れる國々にて瀆せしわが聖き名を惜めり
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:21 |
Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. -
|