Ezek
|
RWebster
|
36:20 |
And when they entered among the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:20 |
When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.'
|
Ezek
|
ABP
|
36:20 |
And they entered unto the nations of which they entered there. And they profaned [3name 1my 2holy] in the saying of them, [2the people 3of the lord 1These are], and [2from out of 3his land 1they went forth].
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:20 |
When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:20 |
But when they entered among the nations where they did enter, then profaned they my holy Name,—in that it was said of them The people of Yahweh, these! Yet from his land, have they come forth!
|
Ezek
|
LEB
|
36:20 |
And they came into the nations ⌞to which they went⌟, and they profaned ⌞my holy name⌟ when they said to them, ‘These are the people of Yahweh, and from his land they went out.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of יהוה, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:20 |
And when they entered unto the Gentiles, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
Webster
|
36:20 |
And when they entered among the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
Darby
|
36:20 |
And when they came to the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
ASV
|
36:20 |
And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
LITV
|
36:20 |
And when they entered into the nations, there where they went, they even profaned My holy name, by saying to them, These are the people of Jehovah, and they are gone out of His land.
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:20 |
And when they entred vnto the heathen, whither they went, they polluted mine holy Name, when they sayd of them, These are the people of the Lord, and are gone out of his land.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:20 |
And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
|
Ezek
|
BBE
|
36:20 |
And when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.
|
Ezek
|
DRC
|
36:20 |
And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:20 |
But wherever they went among the nations, they dishonored my holy name. People said about them, 'These are the LORD's people, yet they had to leave his land.'
|
Ezek
|
JPS
|
36:20 |
And when they came unto the nations, whither they came, they profaned My holy name; in that men said of them: These are the people of HaShem, and are gone forth out of His land.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
NETfree
|
36:20 |
But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name. It was said of them, 'These are the people of the LORD, yet they have departed from his land.'
|
Ezek
|
AB
|
36:20 |
And they went in among the nations, among which they went, and they profaned My holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of His land.
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:20 |
And when they came unto the nations where they went, they even profaned My holy name in that it was said of them, 'These are the people of the LORD, and they are gone out of His land.'
|
Ezek
|
NHEB
|
36:20 |
When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.'
|
Ezek
|
NETtext
|
36:20 |
But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name. It was said of them, 'These are the people of the LORD, yet they have departed from his land.'
|
Ezek
|
UKJV
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
Noyes
|
36:20 |
And when they came to the nations whither they went, they polluted my holy name, in that it was said of them, "These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land."
|
Ezek
|
KJV
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
KJVA
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
AKJV
|
36:20 |
And when they entered to the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
RLT
|
36:20 |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of Yhwh, and are gone forth out of his land.
|
Ezek
|
MKJV
|
36:20 |
And when they entered the nations where they went, they even profaned My holy name by saying to them, These are the people of the Jehovah, and they are gone out of His land.
|
Ezek
|
YLT
|
36:20 |
And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah are these, And from His land they have gone forth.
|
Ezek
|
ACV
|
36:20 |
And when they came to the nations where they went, they profaned my holy name, in that men said of them, These are the people of Jehovah, and have gone forth out of his land.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:20 |
E quando chegaram às nações para onde foram, profanaram meu santo nome, pois deles se dizia: Estes são povo do SENHOR, e da terra dele saíram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:20 |
Ary nony tonga tany amin’ ny firenena izay nalehany izy, dia tonga fandotoana ny anarako masìna tamin’ ny nanaovan’ ny olona azy hoe: Ireo no olon’ i Jehovah, nefa niala tamin’ ny tanin’ i Jehovah izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:20 |
Niin he tulivat pakanakansain sekaan; minne tulivatkin, he häpäisivät minun pyhän nimeni, kun heistä sanottiin: 'Nämä ovat Herran kansa, mutta heidän on täytynyt lähteä pois hänen maastansa'.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:20 |
Näin he joutuivat kansojen sekaan, ja minne he tulivatkin, he häpäisivät minun pyhän nimeni, kun heistä sanottiin: ’Nämä ovat Herran kansaa, kuitenkin he ovat joutuneet pois hänen maastaan.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:20 |
他們到了應去的異民那裏,還褻瀆了我的聖名,因為人們論及他們說:『這些人原是雅威的百姓,但他們卻應當離開他的地域! 』
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:20 |
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:20 |
И когато дойдоха между народите, където дойдоха, оскверниха святото Ми Име, като се говореше за тях: Тези са народът на ГОСПОДА и от Неговата земя излязоха!
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:20 |
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى ٱلْأُمَمِ حَيْثُ جَاءُوا نَجَّسُوا ٱسْمِي ٱلْقُدُّوسَ، إِذْ قَالُوا لَهُمْ: هَؤُلَاءِ شَعْبُ ٱلرَّبِّ وَقَدْ خَرَجُوا مِنْ أَرْضِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
36:20 |
Kaj ili aliĝis al la nacioj, al kiuj ili venis, kaj malsanktigis Mian sanktan nomon tiel, ke oni diris pri ili: Ĉu tio estas la popolo de la Eternulo, kiu devis eliri el Lia lando?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:20 |
แต่เมื่อเขามายังบรรดาประชาชาติ เขาจะมาที่ไหนก็ตาม เขาได้ลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา ซึ่งคนกล่าวขวัญถึงเขาว่า ‘คนเหล่านี้เป็นประชาชนของพระเยโฮวาห์ ถึงกระนั้นเขายังต้องออกไปจากแผ่นดินของพระองค์’
|
Ezek
|
OSHB
|
36:20 |
וַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:20 |
သို့ရာတွင် တကျွန်းတနိုင်ငံသို့ရောက်သောအခါ ဤသူတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ လူဖြစ်ကြ၏။ ကိုယ်ပြည် မှ ထွက်သွားရကြ၏ဟု သူတပါးပြောဆိုသဖြင့်၊ ငါ၏နာမ မြတ်ကို ရှုတ်ချသောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:20 |
هر کجا رفتند نام مقدّس مرا بیحرمت ساختند، زیرا مردم گفتند: 'ایشان قوم خداوند هستند امّا مجبور شدند سرزمین او را ترک کنند.'
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:20 |
Lekin jahāṅ bhī wuh pahuṅche wahāṅ unhīṅ ke sabab se mere muqaddas nām kī behurmatī huī. Kyoṅki jin se bhī un kī mulāqāt huī unhoṅ ne kahā, ‘Go yih Rab kī qaum haiṅ to bhī inheṅ us ke mulk ko chhoṛnā paṛā!’
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:20 |
Men vart de än kom till hednafolken vanärade de mitt heliga namn. Man sade om dem: ’Detta är Herrens folk, och ändå måste de lämna sitt land.’
|
Ezek
|
GerSch
|
36:20 |
Als sie nun unter die Heiden kamen, wohin sie gezogen waren, entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: »Das ist das Volk des HERRN; die mußten aus seinem Lande ausziehen!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:20 |
At nang sila'y dumating sa mga bansa, na kanilang pinaroonan, kanilang nilapastangan ang aking banal na pangalan; sa pagsasabi ng mga tao tungkol sa kanila, Ang mga ito ay bayan ng Panginoon, at nagsilabas sa kaniyang lupain.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:20 |
He tulivat pakanakansojen sekaan. Minne tulivatkin, he häpäisivät pyhän nimeni, kun heistä sanottiin: 'Nämä ovat Herran kansa, mutta he ovat lähteneet pois hänen maastaan.'
|
Ezek
|
Dari
|
36:20 |
اما وقتی که در کشورهای دیگر رفتند، نام مقدس مرا بی حرمت ساختند، زیرا مردم می گفتند: «اینها قوم برگزیدۀ خداوند هستند که از سرزمین او رانده شده اند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:20 |
Oo markay quruumihii ay tageenba dhex galeen, magacayga quduuska ah nijaas bay kaga dhigeen, waayo, waxaa laga yidhi, Kuwanu waa dadkii Rabbiga oo dalkiisii ka soo baxay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:20 |
Då dei kom til dei folki som dei for til, då vanhelga dei mitt heilage namn, med di det vart sagt um deim: «Dette er Herrens folk, men ut or landet hans laut dei fara.»
|
Ezek
|
Alb
|
36:20 |
Me të arritur te kombet ku kishin shkuar, e përdhosën emrin tim të shënjtë, sepse për ata thuhej: "Këta janë populli i Zotit, por megjithatë u është dashur të dalin nga vendi i tij".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:20 |
그들이 이교도들에게로 들어갔을 때에 자기들이 간 곳에서 내 거룩한 이름을 더럽혔나니 그때에 저들이 그들에게 이르기를, 이들은 주의 백성이요, 그의 땅에서 떠나간 자들이라, 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:20 |
И кад дођоше међу народе, гдје год дођоше оскврнише свето име моје, а за њих се говораше да су Господњи народ и да су из земље његове изашли.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:20 |
And thei entriden to hethene men, to whiche thei entriden, and defouliden myn hooli name, whanne it was seid of hem, This is the puple of the Lord, and thei yeden out of the lond of hym.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:20 |
അവർ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെന്നുചേൎന്നപ്പോൾ, ഇവർ യഹോവയുടെ ജനം, അവന്റെ ദേശം വിട്ടുപോകേണ്ടിവന്നവർ എന്നു അവർ അവരെക്കുറിച്ചു പറയുമാറാക്കിയതിനാൽ അവർ എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ അശുദ്ധമാക്കി.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:20 |
그들의 이른바 그 열국에서 내 거룩한 이름이 그들로 인하여 더러워졌나니 곧 사람들이 그들을 가리켜 이르기를 이들은 여호와의 백성이라도 여호와의 땅에서 떠난 자라 하였음이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
36:20 |
مئلّتلرئن آراسيندا، گتدئکلري هر يرده موقدّس آديمي لَکهلهدئلر. چونکي اونلارا بله ديئلدي: «بو خالق ربّئن خالقي اولدوغو حالدا، اؤلکهسئندن چيخماغا مجبور اولوب.»
|
Ezek
|
KLV
|
36:20 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq the tuqpu', nuqDaq chaH mejta', chaH profaned wIj le' pong; Daq vetlh loDpu' ja'ta' vo' chaH, Dochvammey 'oH the ghotpu vo' joH'a', je 'oH ghoSta' vo' pa' vo' Daj puH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:20 |
Ma essendo giunti fra le genti, dove son venuti, han profanato il mio Nome santo; essendo detto di loro: Costoro sono il popolo di Dio, e sono usciti del suo paese.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:20 |
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они - народ Господа, и вышли из земли Его".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:20 |
И внидоша во языки, в няже внидоша тамо, и оскверниша имя Мое святое, внегда глаголатися им: людие Господни сии и от земли своея изыдоша.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:20 |
και εισήλθον εις τα έθνη ου εισήλθον εκεί και εβεβήλωσαν το όνομά μου το άγιον εν τω λέγεσθαι αυτούς λαός κυρίου ούτοι και εκ της γης αυτού εξεληλύθασι
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:20 |
Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l'on disait d'eux : Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis de son pays.
|
Ezek
|
LinVB
|
36:20 |
O bikolo esika bapanzanaki basantolaki nkombo ya ngai mpe bato balobaki mpo ya bango : « Bazali ekolo ya Yawe, babimi o mokili mwa ye ! »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:20 |
És odajöttek a nemzetekhez, a hová jöttek és megszentségtelenítették szent nevemet, midőn azt mondják róluk: az Örökkévaló népe ezek és az ő országából mentek ki;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:20 |
彼至異邦、汚我聖名、因人指之曰、斯爲耶和華之民、出於其地者、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:20 |
Tại các nước mà chúng đã đến, chúng làm danh thánh Ta bị xúc phạm vì người ta nói về chúng: Những người này là dân của CHÚA nhưng chúng phải rời khỏi đất của Ngài.
|
Ezek
|
LXX
|
36:20 |
καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:20 |
Ug sa diha nga midangat sila sa mga nasud, diin sila ming-adto, nagpasipala sila sa akong balaan nga ngalan; sa pagkaagi nga ang mga tawo ming-ingon mahitungod kanila: Mao kini ang mga tawo ni Jehova, ug nanggula gikan sa iyang yuta.
|
Ezek
|
RomCor
|
36:20 |
Când au venit printre neamuri, oriîncotro se duceau, pângăreau Numele Meu cel sfânt, aşa încât se zicea despre ei: ‘Acesta este poporul Domnului, ei au trebuit să iasă din ţara lor.’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:20 |
Wasa koaros me re kohla ie, re kasohwauwihala mwarei sarawi, pwehki aramas akan pahn nda, ‘Sapwellimen KAUN-O aramas pwukat, ahpw re uhdahn pahn kohkohsang nan sapwelime wehi.’
|
Ezek
|
HunUj
|
36:20 |
De amikor a népek közé jutottak, amerre csak jártak, gyalázatossá tették szent nevemet, mert ezt mondták róluk: Az Úr népe ezek, mégis ki kellett jönniük országából!
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:20 |
Als sie nun unter die Völker kamen, unter die sie verbannt wurden, entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: "Diese sind das Volk Jahwes, und aus seinem Lande haben sie ausziehen müssen." (1) vgl. Anm. zu 1Mo 4:26. (a) Jes 52:5
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:20 |
Und sie kamen unter die Völkerschaften, dahin sie kamen, und entweihten den Namen Meiner Heiligkeit, indem man von ihnen sagte: Die sind das Volk Jehovahs, und aus Seinem Lande sind sie ausgezogen.
|
Ezek
|
PorAR
|
36:20 |
E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:20 |
Als zij nu tot de heidenen kwamen, waarhenen zij getogen waren, ontheiligden zij Mijn heiligen Naam, omdat men van hen zeide: Dezen zijn het volk des Heeren, en zijn uit Zijn land uitgegaan.
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:20 |
و چون به امت هایی که بطرف آنها رفتندرسیدند، آنگاه اسم قدوس مرا بیحرمت ساختند. زیرا درباره ایشان گفتند که اینان قوم یهوه میباشند و از زمین او بیرون آمدهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:20 |
Lapho befika kwabezizwe, lapho abaya khona, bangcolisa ibizo lami elingcwele, lapho kwathiwa ngabo: Laba ngabantu beNkosi, baphume elizweni layo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:20 |
E quando chegaram às nações para onde foram, profanaram meu santo nome, pois deles se dizia: Estes são povo do SENHOR, e da terra dele saíram.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:20 |
Og da de kom til de folk som de kom til, vanhelliget de mitt hellige navn, og det blev sagt om dem: Dette er Herrens folk, og allikevel måtte de dra ut av hans land!
|
Ezek
|
SloChras
|
36:20 |
In ko so prišli k narodom, kamorkoli so dospeli, so oskrunili ime svetosti moje, ker se je pravilo o njih: Ljudstvo Gospodovo je in iz dežele njegove so prišli.
|
Ezek
|
Northern
|
36:20 |
Millətlərin arasında, getdikləri hər yerdə müqəddəs adımı ləkələdilər. Çünki onlar üçün belə deyildi: “Bu xalq Rəbbin xalqı olduğu halda ölkəsindən çıxmağa məcbur oldu”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:20 |
Und als sie zu den Nationen kamen, wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: Jehovas Volk sind diese, und aus seinem Lande sind sie gezogen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:20 |
Kad tie nu pie tām tautām nonāca, kurp tie bija gājuši, tad tie sagānīja manu svēto vārdu, tāpēc ka no tiem tapa sacīts: šie ir Tā Kunga ļaudis un izgājuši no viņa zemes.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:20 |
E, chegando ás nações para onde se foram, profanaram o meu sancto nome; porquanto se dizia d'elles: Estes são o povo do Senhor, e sairam da sua terra.
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:20 |
他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:20 |
Och höllo sig lika som Hedningarna, dit de kommo, och ohelgade mitt helga Namn, så att man sade om dem: Är detta Herrans folk, som utu sitt land draga måste?
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:20 |
Mais, arrivés chez les nations où lis devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux. "Ces gens sont le peuple de l’Eternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:20 |
Et ils arrivèrent chez les nations ; mais partout où ils vinrent, ils y profanèrent, mon saint nom, en faisant dire d'eux : « C'est là le peuple de l'Éternel, et il a quitté son pays. »
|
Ezek
|
PorCap
|
36:20 |
*Entre os povos por onde se dispersaram, profanaram o meu santo nome, pelo que se dizia deles: ‘É o povo do Senhor; saíram do seu país.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:20 |
彼らがその行くところの国々へ行ったとき、わが聖なる名を汚した。これは人々が彼らについて『これは主の民であるが、その国から出た者である』と言ったからである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:20 |
Und sie kamen zu den Heidenvölkern; wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: diese sind das Volk Jahwes und doch mußten sie aus seinem Lande fort!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:20 |
Mas llegados a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo Nombre, pues se decía de ellos: «Estos son el pueblo de Yahvé, pero de la tierra de Él han salido».
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:20 |
Nia gowaa huogodoo ala guu-hula ginai digaula, digaula gu-haga-balumee dogu ingoo dabu, idimaa nia daangada ala i-golo gu-helekai boloo, ‘Nia dama a Yihowah aanei, gei digaula guu-hai gii-hula gi-daha mo tenua o-Maa.’
|
Ezek
|
WLC
|
36:20 |
וַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:20 |
Gyvendami tarp tautų, jie sutepė mano šventą vardą. Žmonės sakė apie juos: ‘Tai yra Viešpaties tauta, tačiau ji buvo ištremta iš savo krašto’.
|
Ezek
|
Bela
|
36:20 |
І прыйшлі яны да народаў, куды пайшлі, і зьняславілі сьвятое імя Маё, бо пра іх кажуць: "яны — народ Госпада і выйшлі зь зямлі Ягонай";
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:20 |
Und hielten sich wie die Heiden, dahin sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: 1st das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:20 |
Mutta minkä kansojen keskelle joutuivatkin, he tahrasivat minun pyhän nimeni, sillä heistä sanottiin: 'Nämä ovat Herran kansaa, mutta heidän on täytynyt lähteä maastaan.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:20 |
Y entrados a las gentes donde vinieron, contaminaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Pueblo de Jehová son estos; y de su tierra: De él salieron.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:20 |
Maar toen ze onder de volken gekomen waren, hebben zij mijn heilige Naam ontwijd; want men zeide van hen: Dat is nu het volk van Jahweh; en tòch moesten ze zijn land verlaten!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:20 |
Aber wohin sie auch kamen, brachten sie meinen heiligen Namen in Verruf, denn die Leute dort sagten: 'Das ist das Volk Jahwes, aber sie mussten aus seinem Land weg!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:20 |
لیکن جہاں بھی وہ پہنچے وہاں اُن ہی کے سبب سے میرے مُقدّس نام کی بےحرمتی ہوئی۔ کیونکہ جن سے بھی اُن کی ملاقات ہوئی اُنہوں نے کہا، ’گو یہ رب کی قوم ہیں توبھی اِنہیں اُس کے ملک کو چھوڑنا پڑا!‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:20 |
وَحِينَ اسْتَقَرُّوا بَيْنَ الأُمَمِ الَّتِي تَفَرَّقُوا بَيْنَهَا، دَنَّسُوا اسْمِي الْقُدُّوسَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ: هَؤُلاَءِ شَعْبُ الرَّبِّ وَقَدْ طُرِدُوا مِنْ أَرْضِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:20 |
他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:20 |
E, giunti fra le nazioni dove sono andati, hanno profanato il nome mio santo, giacché si diceva di loro: Costoro sono il popolo dell’Eterno, e sono usciti dal suo paese.
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:20 |
En toe hulle by die nasies kom waarheen hulle getrek het, het hulle my heilige Naam ontheilig deurdat van hulle gesê is: Hierdie mense is die volk van die HERE, en hulle moes uit sy land uittrek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:20 |
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: „Они – народ Господа и вышли из земли Его“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:20 |
लेकिन जहाँ भी वह पहुँचे वहाँ उन्हीं के सबब से मेरे मुक़द्दस नाम की बेहुरमती हुई। क्योंकि जिनसे भी उनकी मुलाक़ात हुई उन्होंने कहा, ‘गो यह रब की क़ौम हैं तो भी इन्हें उसके मुल्क को छोड़ना पड़ा!’
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:20 |
Ulusların arasında her gittikleri yerde kutsal adımı kirlettiler. Çünkü onlar için, ‘Bu RAB'bin halkı, öyleyken ülkesinden çıkmak zorunda kaldı’ dendi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:20 |
Als zij nu tot de heidenen kwamen, waarhenen zij getogen waren, ontheiligden zij Mijn heiligen Naam, omdat men van hen zeide: Dezen zijn het volk des HEEREN, en zijn uit Zijn land uitgegaan.
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:20 |
Amikor ők bementek a nemzetekhez, amelyek közé eljutottak, meggyalázták szent nevemet, mert így beszéltek róluk: ‘Az Úr népe ez, és az ő földjéről jöttek!’
|
Ezek
|
Maori
|
36:20 |
A, i to ratou taenga ki nga iwi i haere atu ai ratou, whakanoatia ana e ratou toku ingoa tapu, i a ratou i ki ra mo ratou, Ko te iwi tenei a Ihowa, a kua puta atu ratou i tona whenua.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:20 |
És bemenvén a pogányokhoz, a kikhez menének, megfertéztették az én szent nevemet, mikor ezt mondták rólok: az Úr népe ezek, és az ő földéről jöttek ki!
|
Ezek
|
Viet
|
36:20 |
Khi chúng nó đã tới trong các nước mà chúng nó đã đi đến, thì chúng nó đã phạm danh thánh ta, đến nỗi người ta nói về chúng nó rằng: Ấy là dân của Ðức Giê-hô-va; chúng nó đã ra đi từ đất Ngài!
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:20 |
Nak queˈcuulac saˈ eb li tenamit yalak bar, chixjunileb li tenamit queˈxye nak aˈaneb lin tenamit la̱in li Dios, ut queˈisi̱c saˈ li naˈajej li quiqˈueheˈ reheb, chanqueb. Xma̱c eb aˈan nak quimuxeˈ ru lin santil cˈabaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:20 |
Men till vilka folk de än kommo vanärade de mitt heliga namn, i det att man sade om dem: »Detta är HERRENS folk, och de hava likväl måst draga ut ur sitt land.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:20 |
Ali u narodima među koje dođoše, među svim narodima u koje dospješe, oskvrnjivahu moje sveto ime, jer o njima se govorilo: 'To je Jahvin narod, a morade otići iz zemlje Jahvine!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:20 |
Chúng đã làm cho danh Ta bị xúc phạm giữa các dân mà chúng đi đến, khiến người ta nói về chúng rằng : Đó là dân của ĐỨC CHÚA, chúng đã phải ra khỏi xứ của Người.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:20 |
Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu’on a dit d’eux : ceux-ci sont le peuple de l’Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:20 |
Et ils se sont mêlés aux nations où ils étaient entrés, et ils ont profané mon saint nom ; car les nations disaient : Voilà le peuple du Seigneur ; voilà ceux qui sont sortis de son héritage !
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:20 |
ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי—באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו
|
Ezek
|
MapM
|
36:20 |
וַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קׇדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהֹוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:20 |
ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:20 |
Бірақ халқым қай ұлттардың жерлеріне бармасын, олар жайлы: «Бұл — Жаратқан Иенің халқы, әйтсе де, олар Оның жерінен кетуге мәжбүр болды!» делініп, Менің қасиетті есімім қорланды.
|
Ezek
|
FreJND
|
36:20 |
Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays.
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:20 |
Sie kamen zu den Heidenvölkern. Wohin sie aber kamen, entweihten sie dort meinen heiligen Namen, da man von ihnen sagte: "Das Volk des Herrn sind sie, und dennoch mußten sie aus seinem Lande fort."'
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:20 |
In ko so vstopili k poganom, kamorkoli so odšli, so oskrunili moje sveto ime, ko so jim rekli: ‚Ti so Gospodovo ljudstvo, pa so odšli ven iz njegove dežele.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
36:20 |
Nan tout peyi kote yo rive, yo lakòz moun derespekte non mwen ki yon non apa. Yo fè moun ap di sou yo: Men pèp Seyè a wi! Yo blije soti kite peyi li te ba yo a!
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:20 |
Ja kuin he myös tulivat pakanain tykö, kuhunka he tulivat, häpäisivät he minun pyhän nimeni, että heistä sanottiin: onko tämä Herran kansa, jonka piti maaltansa lähtemän?
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:20 |
Y entrados á las gentes á donde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo de Jehová, y de su tierra de él han salido.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:20 |
“Ond wedyn, roedden nhw'n dal i sarhau fy enw sanctaidd ar ôl cyrraedd y gwledydd hynny. Roedd pobl yn dweud amdanyn nhw, ‘Maen nhw i fod yn bobl yr ARGLWYDD, ond maen nhw wedi colli eu tir!’
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:20 |
Als sie nun unter die Heidenvölker kamen, da brachten sie, wohin sie kamen, meinen heiligen Namen in Unehre, indem man von ihnen sagte: ›Das Volk des HERRN sind diese, und doch haben sie aus seinem Lande wegziehen müssen!‹
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:20 |
Και ότε εισήλθον εις τα έθνη, όπου ήλθον, εβεβήλωσαν το όνομά μου το άγιον, ενώ ελέγετο περί αυτών, Ούτοι είναι ο λαός του Κυρίου και εκ της γης αυτού εξήλθον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:20 |
І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:20 |
И кад дођоше међу народе, где год дођоше оскврнише свето име моје, а за њих се говораше да су Господњи народ и да су из земље његове изашли.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:20 |
Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d'eux : " C'est le peuple de Yahweh, c'est de son pays qu'ils sont sortis. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:20 |
A gdy weszli do narodów, do których przybyli, zbezcześcili tam moje święte imię, gdy o nich mówiono: To jest lud Pana, a z jego ziemi wyszli.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:20 |
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:20 |
Y entrados á las gentes á donde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo de Jehová, y de su tierra de él han salido.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:20 |
De amikor a népek közé jutottak, amerre csak jártak, gyalázatot hoztak szent nevemre, mert ezt mondták róluk: Az Úr népe ezek, mégis el kellett hagyniuk az országát!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:20 |
Saaledes kom de til Folkene: hvor de kom hen, vanærede de mit hellige Navn, idet man sagde om dem: »De der er HERRENS Folk, og dog maatte de ud af hans Land!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:20 |
Na taim ol i go long ol haiden, we ol i go, ol i mekim nem holi bilong Mi i sting, taim ol i tokim ol, Ol dispela lain i stap lain manmeri bilong BIKPELA, na ol i go ausait long hap bilong Em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:20 |
Og der de vare komne til Hedningerne, hvorhen de kom, da vanhelligede de mit hellige Navn, at man sagde om dem: Disse ere Herrens Folk, og de ere uddragne af hans Land.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:20 |
Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays.
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:20 |
A gdy weszli do narodów, do których przyszli, pomazali tam imię świątobliwości mojej, gdy o nich mówiono: Lud to Pański, a z ziemi jego wyszli.
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:20 |
彼等その往ところの國々に至りしが遂にわが聖き名を汚せり即ち人かれらを見てこれはヱホバの民にしてかれの國より出來れる者なりと言り
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:20 |
Und als sie zu den Nationen kamen, wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: Jehovas Volk sind diese, und aus seinem Lande sind sie gezogen.
|