Ezek
|
RWebster
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:7 |
therefore thus says the Lord Jehovah: 'I have sworn, saying, "Surely the nations that are around you, they shall bear their shame."
|
Ezek
|
ABP
|
36:7 |
On account of this, thus says the Lord the lord; I shall lift my hand against the nations, the ones surrounding you; these [2their dishonor 1shall bear].
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:7 |
therefore thus says the Lord God: 'I have sworn, saying, "Surely the nations that are around you, they shall bear their shame."
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:7 |
Therefore Thus saith My Lord Yahweh, I myself have lifted my hand,- Surely the nations which are yours round about, they their own shame, shall bear:
|
Ezek
|
LEB
|
36:7 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: “⌞I swear⌟ ⌞certainly⌟ that the nations ⌞that are all around you⌟, they indeed will endure their disgrace.
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:7 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:7 |
therefore thus hath the Lord GOD said: I have lifted up my hand, Surely the Gentiles that [are] about you: they shall bear their shame.
|
Ezek
|
Webster
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
Darby
|
36:7 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, [saying,] Verily the nations that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
ASV
|
36:7 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
LITV
|
36:7 |
So the Lord Jehovah says this: I have lifted up My hand, surely the nations that surround you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord God, I haue lifted vp mine hand, surely the heathen that are about you, shall beare their shame.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:7 |
Therefore, thus says the Lord God: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame.
|
Ezek
|
BBE
|
36:7 |
For this cause the Lord has said, See, I have taken an oath that the nations which are round about you are themselves to undergo the shame which they have put on you.
|
Ezek
|
DRC
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:7 |
So this is what the Almighty LORD says: I raise my hand and swear that the nations which surround you will be insulted.
|
Ezek
|
JPS
|
36:7 |
therefore thus saith the L-rd GOD: I have lifted up My hand: Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
NETfree
|
36:7 |
So this is what the sovereign LORD says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
|
Ezek
|
AB
|
36:7 |
therefore I will lift up My hand against the nations that are round about you; they shall bear their reproach.
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:7 |
Therefore thus says the Lord GOD, "I have lifted up My hand; surely the nations around you shall bear their shame.
|
Ezek
|
NHEB
|
36:7 |
therefore thus says the Lord God: 'I have sworn, saying, "Surely the nations that are around you, they shall bear their shame."
|
Ezek
|
NETtext
|
36:7 |
So this is what the sovereign LORD says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
|
Ezek
|
UKJV
|
36:7 |
Therefore thus says the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
Noyes
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, that the nations that are round about you, that they shall bear their reproach.
|
Ezek
|
KJV
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
KJVA
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
AKJV
|
36:7 |
Therefore thus said the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
RLT
|
36:7 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
MKJV
|
36:7 |
Therefore so says the Lord Jehovah: I have lifted up My hand; surely the nations around you shall bear their shame.
|
Ezek
|
YLT
|
36:7 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: I--I have lifted up My hand, Do not--the nations who are with you from round about--they their own shame bear?
|
Ezek
|
ACV
|
36:7 |
Therefore thus says the lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:7 |
Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eu prometo que as nações que estão ao redor de vós levarão sua humilhação sobre si mesmas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:7 |
Dia izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Izaho efa nanangan-tanana nanao hoe; Ny firenena manodidina anareo no hitondra henatra.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:7 |
Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kohotan käteni: totisesti saavat pakanakansat, jotka teidän ympärillänne ovat, itse kärsiä oman pilkkansa.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:7 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kohotan käteni ja vannon: totisesti, teidän ympärillänne olevat pakanakansat joutuvat itse kantamaan oman pilkkansa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:7 |
為此,吾主上主這樣說:我舉手起誓:你們四周的異民必要遭受他們當受的凌辱。
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:7 |
所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:7 |
затова, така казва Господ БОГ: Аз се заклех, че народите които са около вас, непременно ще носят присмеха си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:7 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنِّي رَفَعْتُ يَدِي، فَٱلْأُمَمُ ٱلَّذِينَ حَوْلَكُمْ هُمْ يَحْمِلُونَ تَعْيِيرَهُمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
36:7 |
tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Mi ĵuras per levo de Mia mano, ke la nacioj, kiuj estas ĉirkaŭ vi, suferos malhonoron;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:7 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสว่า เราปฏิญาณว่า ประชาชาติที่อยู่รอบเจ้านั้นจะทนรับความอับอายขายหน้า
|
Ezek
|
OSHB
|
36:7 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:7 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အကယ်စင်စစ် သင်တို့ပတ်လည်၌နေသော တပါးအမျိုး သားတို့သည် ကိုယ်အရှက်ကွဲခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်ဟု ငါကျိန်ဆိုပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:7 |
بنابراین من، خداوند متعال، به حیات خود قسم میخورم و میگویم: جدّاً قول میدهم که همهٔ ملّتهای اطراف تحقیر خواهند شد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:7 |
Maiṅ Rab Qādir-e-mutlaq apnā hāth uṭhā kar qasam khātā hūṅ ki gird-o-nawāh kī in aqwām kī bhī ruswāī kī jāegī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:7 |
Därför säger Herren Gud så: Jag lyfter min hand och försäkrar: Sannerligen, folken runt omkring er ska själva bli förödmjukade.
|
Ezek
|
GerSch
|
36:7 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich hebe meine Hand auf und schwöre, daß die Nationen, welche um euch her liegen, ihre eigene Schmach tragen sollen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:7 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Aking itinaas ang aking kamay, na aking sinasabi, Tunay na ang mga bansa na nangasa palibot ninyo, mangagtataglay sila ng malaking kahihiyan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:7 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kohotan käteni. Totisesti pakanakansat ympärillänne itse kärsivät oman pilkkansa.
|
Ezek
|
Dari
|
36:7 |
و من، خداوند متعال، به شما وعده می دهم که این مردم خود شان تحقیر و رسوا می شوند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:7 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Gacan taagan ayaan ku dhaartay oo idhi, Hubaal quruumaha idinku wareegsanu ceebtooday sidan doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:7 |
Difor, so segjer Herren, Herren: Eg rette handi mi i veret på det: Sanneleg, folki som bur kringum dykk, skal sjølv ljota bera si skjemsla!
|
Ezek
|
Alb
|
36:7 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë ngrita dorën për betim; kombet që më rrethojnë do të sjellin edhe ata turpin e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:7 |
그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 내가 내 손을 들어 올렸은즉 너희 주변에 있는 이교도들 곧 그들이 반드시 자기들의 수치를 담당하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:7 |
Зато овако вели Господ Господ: ја подигох руку своју да ће народи што су око нас носити срамоту своју.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:7 |
therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y reiside myn hond ayens hethene men, that ben in youre cumpas, that thei bere her schenschipe.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:7 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ജാതികൾ നിശ്ചയമായി തങ്ങളുടെ ലജ്ജ വഹിക്കും എന്നു ഞാൻ കൈ ഉയൎത്തി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:7 |
그러므로 주 여호와의 말씀에 내가 맹세하였은즉 너희 사면에 있는 이방인이 자기 수욕을 정녕 당하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
36:7 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «آند ائچمئشم کي، اطرافينيزداکي مئلّتلر ده قطعن خجالت ائچئنده قالاجاقلار.
|
Ezek
|
KLV
|
36:7 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a': jIH ghaj sworn, ja'ta', DIch the tuqpu' vetlh 'oH around SoH, chaH DIchDaq SIQ chaj tuH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:7 |
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io ho alzata la mano: Se le genti, che son d’intorno a voi, non portano il lor vituperio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:7 |
Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:7 |
Того ради сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз воздвигну руку Мою на языки, иже окрест вас, тии безчестие свое приимут.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:7 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος κύριος εγώ αρώ την χείρά μου επί τα έθνη τα περικύκλω υμών ούτοι την ατιμίαν αυτών λήψονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:7 |
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Je l'ai juré, moi ! Les nations qui vous environnent porteront, elles aussi, leur opprobre ;
|
Ezek
|
LinVB
|
36:7 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Natomboli loboko mpe nalayi : Nsoni bato ba bikolo bizali penepene bayokisi bino ekozongela bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:7 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: Én felemeltem kezemet, bizony a nemzetek, melyek körülöttetek vannak, ők fogják viselni gyalázatukat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:7 |
主耶和華曰、我旣舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:7 |
Này, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Ta đưa tay thề rằng chính các nước chung quanh sẽ phải bị khinh bỉ.
|
Ezek
|
LXX
|
36:7 |
διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:7 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ako nanumpa nga nagaingon : Sa pagkamatuod, ang mga nasud nga naglibut kanimo, sila magapas-an sa ilang kaulawon.
|
Ezek
|
RomCor
|
36:7 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Îmi ridic mâna şi jur că neamurile care vă înconjoară îşi vor purta ele însele ocara!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:7 |
Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, inoukidahr ni kehlail me wehi kan me kapilpene Israel pahn sarohdi.
|
Ezek
|
HunUj
|
36:7 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Fölemelt kézzel teszek esküt, hogy majd a körülöttetek élő népeknek kell eltűrniük, hogy gyalázzák őket!
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:7 |
Darum, so spricht Gott der Herr, erhebe ich meine Hand (und schwöre): Die Völker rings um euch her sollen ihre Schmähung selbst tragen müssen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:7 |
Darum spricht also der Herr Jehovah, habe Meine Hand Ich erhoben. Fürwahr, die Völkerschaften rings um euch her, sie sollen tragen ihre Schande!
|
Ezek
|
PorAR
|
36:7 |
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:7 |
Daarom, zo zegt de Heere Heere: Ik heb Mijn hand opgeheven; zo niet de heidenen, die rondom u zijn, zelf hun schande zullen dragen!
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:7 |
و خداوند یهوه چنین میگوید: «من دست خود را برافراشتهام که امت هایی که به اطراف شمایند البته سرزنش خود را متحمل خواهندشد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:7 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Mina ngiphakamisile isandla sami. Isibili izizwe ezilihanqileyo, yizo ezizathwala ihlazo lazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:7 |
Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eu prometo que as nações que estão ao redor de vós levarão sua humilhação sobre si mesmas.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:7 |
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Jeg har løftet min hånd og svoret: Sannelig, de folk som bor rundt omkring eder, de skal selv lide hån.
|
Ezek
|
SloChras
|
36:7 |
Zato pravi tako Gospod Jehova: Jaz sem povzdignil roko svojo, rekoč: Gotovo morajo pogani, ki so okoli vas, trpeti zasrambo svojo!
|
Ezek
|
Northern
|
36:7 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “And içirəm ki, ətrafınızdakı millətlər də mütləq təhqir olunacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:7 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich, ich habe meine Hand erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:7 |
Tādēļ Tas Kungs Dievs tā saka: Es, Es paceļu Savu roku, tiešām, tām tautām, kas visapkārt ap jums, pašām būs nest savu apsmieklu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:7 |
Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Eu levantei a minha mão, para que os gentios que vos estão em redor levem o seu opprobrio sobre si mesmos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:7 |
所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:7 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Jag upphäfver mina hand, att edra grannar, Hedningarna allt omkring skola åter bära sina skam;
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:7 |
Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu: Moi, j’en lève la main, oui, les nations que vous avez autour de vous, ce sont elles qui subiront leur opprobre!
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:7 |
Aussi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : De ma main levée je jure que ce sont les peuples qui vous entourent, eux, qui subiront leur opprobre.
|
Ezek
|
PorCap
|
36:7 |
Por isso, assim fala o Senhor Deus : Levanto a minha mão e juro que são as nações que vos cercam que hão de carregar os seus próprios insultos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:7 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、わたしは誓って言う、あなたがたの周囲の諸国民は必ずはずかしめを受ける。
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:7 |
Darum spricht der Herr Jahwe also: Ich erhebe meine Hand und schwöre: Wahrlich, die Völker, die rings um euch her sind, die sollen euren Hohn zu tragen haben!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:7 |
Por tanto, así dice Yahvé, el Señor: He alzado mi mano para que las naciones que os rodean, soporten también ellas su oprobio.
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:7 |
Ko-Au, go Tagi go Yihowah, guu-hai di hagababa maaloo dangihi, bolo nia henua huogodoo ala e-hii-mai daha o Israel la-ga-haga-langaadia.
|
Ezek
|
WLC
|
36:7 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:7 |
Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš pakėliau savo ranką ir prisiekiau, kad aplink jus gyvenančios tautos taip pat kentės panieką.
|
Ezek
|
Bela
|
36:7 |
Таму так кажа Гасподзь Бог: Я падняў руку Маю з прысягаю, што народы, якія вакол вас, самі панясуць сорам свой.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:7 |
Darum spricht der Herr HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daü eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande wieder tragen sollen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:7 |
Sen tähden sanoo Herra Jumala: Minä kohotan käteni ja vannon, että teidän ympärillänne olevat kansat saavat itse häväistyksen osakseen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:7 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están al derredor llevarán su vergüenza.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:7 |
daarom zegt Jahweh, de Heer: Nu steek Ik mijn hand op! Waarachtig! de volken, die u omringen, zullen hun schande moeten dragen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:7 |
So spricht Jahwe, der Herr: Ich selbst erhebe meine Hand und schwöre: 'Was eure Nachbarvölker euch angetan haben, wird auf sie selbst zurückfallen. Sie werden ihre eigene Schande zu tragen haben!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:7 |
مَیں رب قادرِ مطلق اپنا ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھاتا ہوں کہ گرد و نواح کی اِن اقوام کی بھی رُسوائی کی جائے گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:7 |
فَأَقْسَمْتُ أَنْ تَتَحَمَّلَ الأُمَمُ الْمُحِيطَةُ بِكُمْ عَارَ أَنْفُسِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:7 |
所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:7 |
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Io l’ho giurato! Le nazioni che vi circondano porteranno anch’esse il loro obbrobrio;
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:7 |
Daarom, so sê die Here HERE, hef Ek my hand op: Waarlik, die nasies wat rondom julle is — hulle sal hul smaad dra.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:7 |
Поэтому так говорит Господь Бог: „Я поднял руку Мою с клятвой, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:7 |
मैं रब क़ादिरे-मुतलक़ अपना हाथ उठाकर क़सम खाता हूँ कि गिर्दो-नवाह की इन अक़वाम की भी रुसवाई की जाएगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:7 |
Bu nedenle Egemen RAB şöyle diyor: Ant içiyorum ki, çevrenizdeki uluslar da aşağılanacaktır.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:7 |
Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Ik heb Mijn hand opgeheven; zo niet de heidenen, die rondom u zijn, zelf hun schande zullen dragen!
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:7 |
Ezért így szól az Úr Isten: Esküre emelem kezemet: A körülöttetek lakó nemzetek maguk hordozzák majd gyalázatukat.
|
Ezek
|
Maori
|
36:7 |
Na reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kua ara toku ringa kua mea, He pono, ko nga iwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha, ka mau ki a ratou to ratou whakama.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:7 |
Ennekokáért ezt mondja az Úr Isten: Én fölemelem kezemet! Bizonyára a pogányok, kik körülöttetek vannak, ők viseljék gyalázatukat.
|
Ezek
|
Viet
|
36:7 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã thề rằng: Các nước chung quanh bay chắc sẽ chịu hổ nhuốc!
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:7 |
La̱in li nimajcual Dios ninye riqˈuin juramento nak relic chi ya̱l teˈcˈutekˈ xxuta̱neb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb che̱jun sutam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:7 |
Därför säger Herren, HERREN så Jag upplyfter min hand och betygar: Sannerligen, folken runt omkring eder skola själva få lida smälek.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:7 |
Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Evo, dižem ruku i kunem se: narodi koji su oko vas snosit će sami svoju sramotu!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:7 |
nên ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Ta đưa tay Ta lên – Ta lấy mạng sống Ta mà thề – chư dân ở chung quanh các ngươi, chính chúng phải chuốc lấy các lời thoá mạ cho mình.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:7 |
C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : j’ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:7 |
Je lèverai la main contre les nations qui vous entourent ; elles-mêmes porteront la peine de leurs outrages.
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:7 |
לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את ידי אם לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו
|
Ezek
|
MapM
|
36:7 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:7 |
לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את ידי אם לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:7 |
Ендеше Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Сендердің айналаларыңдағы басқа ұлттардың өздері де масқара болады! Осыны салтанатты түрде ант етіп айтамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
36:7 |
c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:7 |
darum spricht so der Herr, der Herr: "Ich schwöre mit erhobner Hand: Fürwahr, die Heidenvölker um euch her, sie sollen ihre Schande tragen müssen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:7 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Povzdignil sem svojo roko: ‚Zagotovo bodo pogani, ki so okoli vas, nosili svojo sramoto.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
36:7 |
enben wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, di: Mwen leve men m' pou m' fè sèman lòt nasyon ki sou fwontyè nou yo pral peye pou jan yo te pase nou nan betiz la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:7 |
Sentähden sanoo Herra, Herra näin: minä ylennän minun käteni, niin että teidän lähimmäisenne, pakanat joka taholta ympäri, pitää kantaman häpiänsä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:7 |
Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están alrededor han de llevar su afrenta.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:7 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Dw i'n addo i ti – mae ei tro nhw i gael eu bychanu yn dod!
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:7 |
Darum spricht Gott der HERR also: Ich hebe meine Hand auf zum Schwur, daß die Völkerschaften, die um euch her wohnen, ihre Schmähung selbst tragen sollen!‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:7 |
διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Εγώ ύψωσα την χείρα μου· εξάπαντος τα έθνη τα πέριξ υμών, αυτά θέλουσι βαστάσει την αισχύνην αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:7 |
Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:7 |
Зато овако вели Господ Господ: Ја подигох руку своју да ће народи што су око нас носити срамоту своју.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:7 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Moi, j'ai levé ma main ! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:7 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ja podniosłem swoją rękę: Zaprawdę, te narody, które są wokół was, same będą znosić swoją hańbę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:7 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:7 |
Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están alrededor han de llevar su afrenta.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:7 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Fölemelt kézzel esküszöm, hogy majd a körülöttetek élő népeknek kell eltűrniük, hogy gyalázzák őket!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:7 |
Derfor, saa siger den Herre HERREN: Jeg løfter min Haand og sværger: Sandelig, Folkene rundt om eder skal selv bære deres Haan.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:7 |
Olsem na GOD Bikpela i tok olsem, Mi bin litimapim han bilong Mi, Tru tumas, ol haiden husat i stap nabaut long yupela, ol bai karim sem bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:7 |
derfor, saa siger den Herre, Herre: Jeg har opløftet min Haand paa, at Hedningerne, som ere trindt omkring eder, selv skulle bære deres Forhaanelse.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:7 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : J’ai levé la main (et j’ai juré) (afin) que les nations qui sont autour de vous porte(ro)nt elles-mêmes leur confusion.
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:7 |
Przetoż tak mówi panujący Pan: Jam podniósł rękę moję, iż te narody, które są zewsząd około was, sami hańbę swoję poniosą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:7 |
是をもて主ヱホバかく言たまふ我わが手を擧ぐ汝の周圍の諸の國民は必ず自身羞辱を蒙るべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:7 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich, ich habe meine Hand erhoben: Wenn nicht die Nationen, welche rings um euch her sind, ihre eigene Schmach tragen sollen!
|