Ezek
|
RWebster
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are soon to come.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:8 |
"'"'But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
ABP
|
36:8 |
But your [6O mountains 7of Israel 1grape 2and 3your fruit 5shall eat 4my people]; for they are hoping to come.
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:8 |
"'"'But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:8 |
But ye O mountains of Israel Your boughs, shall ye shoot forth, And your fruit, shall ye bear For my people Israel, For they have drawn near to enter.
|
Ezek
|
LEB
|
36:8 |
“ ‘ “But you, mountains of Israel, your branch you will shoot, and your fruit you will carry for my people Israel, for they are soon to come.
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people of Israel, for they are at hand to come.
|
Ezek
|
Webster
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
Darby
|
36:8 |
And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.
|
Ezek
|
ASV
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
LITV
|
36:8 |
But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and your fruit, you shall bear for My people Israel. For they are drawing near to come.
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:8 |
But you, O mountaines of Israel, yee shall shoote forth your branches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are ready to come.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:8 |
But as for you, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent.
|
Ezek
|
BBE
|
36:8 |
But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
|
Ezek
|
DRC
|
36:8 |
But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:8 |
"'But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.
|
Ezek
|
JPS
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:8 |
¶ But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
NETfree
|
36:8 |
"'But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
|
Ezek
|
AB
|
36:8 |
But your grapes and your fruits, O mountains of Israel, shall My people eat; for they are hoping to come.
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:8 |
But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and yield your fruit to My people Israel; for they will soon return.
|
Ezek
|
NHEB
|
36:8 |
"'"'But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
NETtext
|
36:8 |
"'But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
|
Ezek
|
UKJV
|
36:8 |
But all of you, O mountains of Israel, all of you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
Noyes
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they are near coming.
|
Ezek
|
KJV
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
KJVA
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
AKJV
|
36:8 |
But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
RLT
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
|
Ezek
|
MKJV
|
36:8 |
But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and yield your fruit to My people Israel; for they have drawn near to come.
|
Ezek
|
YLT
|
36:8 |
And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
|
Ezek
|
ACV
|
36:8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel, for they are at hand to come.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:8 |
Porém vós, ó montes de Israel, produzireis vossos ramos, e dareis vosso fruto a meu povo Israel; porque logo virão.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:8 |
Fa ianareo kosa, ry tendrombohitry ny Isiraely, dia hisandrahaka sy hahavokatra ho an’ ny Isiraely oloko; Fa efa antomotra ny hihavian’ ireny.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:8 |
Mutta te, Israelin vuoret, teette lehvänne ja kannatte hedelmänne minun kansalleni Israelille, sillä he ovat aivan lähellä, ovat tulossa.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:8 |
Mutta te, Israelin vuoret, kasvatatte oksia ja kannatte hedelmää kansalleni Israelille, sillä se on jo tulossa, aivan lähellä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:8 |
以色列群山,你們要給我的百姓以色列生出枝葉,結出果實,因為他們快來到了。
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:8 |
「以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:8 |
А вие, израилеви планини, ще изкарате клончетата си и ще принасяте плода си на Моя народ Израил – защото те скоро ще дойдат.
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:8 |
أَمَّا أَنْتُمْ يَا جِبَالَ إِسْرَائِيلَ، فَإِنَّكُمْ تُنْبِتُونَ فُرُوعَكُمْ وَتُثْمِرُونَ ثَمَرَكُمْ لِشَعْبِي إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ قَرِيبُ ٱلْإِتْيَانِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
36:8 |
sed vi, montoj de Izrael, elkreskigos viajn branĉojn kaj alportados viajn fruktojn al Mia popolo Izrael; ĉar ili baldaŭ venos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:8 |
โอ ภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอลเอ๋ย แต่เจ้าจะแตกกิ่งของเจ้าออกมา และออกผลให้แก่อิสราเอลประชาชนของเรา เพราะไม่ช้าเขาจะได้กลับมา
|
Ezek
|
OSHB
|
36:8 |
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:8 |
အိုဣသရေလတောင်တို့၊ သင်တို့မူကား၊ အပင် ပေါက်၍ ငါ၏လူဣသရေလအမျိုးသားတို့အဘို့ အသီးကိုသီး ရကြလိမ့်မည်။ သူတို့ ပြန်လာချိန်နီးပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:8 |
امّا شما ای کوههای اسرائیل، از شاخههای خود جوانه خواهید زد و برای قوم من اسرائیل میوه خواهید داد، زیرا بزودی به خانه باز خواهند گشت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:8 |
Lekin ai Isrāīl ke pahāṛo, tum par dubārā hariyālī phale phūlegī. Tum nae sire se merī qaum Isrāīl ke lie phal lāoge, kyoṅki wuh jald hī wāpas āne wālī hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:8 |
Men ni, Israels berg, ska åter grönska och bära frukt åt mitt folk Israel, och de ska snart komma tillbaka.
|
Ezek
|
GerSch
|
36:8 |
Ihr aber, Berge Israels, laßt euer Laub sprossen und traget eure Frucht für mein Volk Israel; denn bald sollen sie heimkehren!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:8 |
Nguni't, kayo, Oh mga bundok ng Israel, inyong isusupling ang inyong mga sanga, at magbubunga sa aking bayang Israel; sapagka't sila'y malapit nang dumating.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:8 |
Mutta te, Israelin vuoret, teette lehvänne ja kannatte hedelmänne kansalleni Israelille, sillä he ovat aivan lähellä tulossa.
|
Ezek
|
Dari
|
36:8 |
اما تو ای کوهستان اسرائیل، درختانت بار دیگر سبز می شوند و برای قوم برگزیدۀ من که بزودی بخانه و وطن خود مراجعت می کنند، میوه بار می آورند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:8 |
Laakiinse idinku buuraha reer binu Israa'iilow, waxaad soo bixin doontaan laamihiinna, oo waxaad midhihiinna u dhali doontaan dadkayga reer binu Israa'iil, waayo, iyagu dhaqsay u iman doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:8 |
Men de, Israelsfjell, skal skjota dykkar greiner og bera dykkar frukt åt mitt folk Israel; for snart skal dei koma heim att.
|
Ezek
|
Alb
|
36:8 |
Por ju, o male të Izraelit, do të keni degët tuaja dhe do të mbani frytet tuaja për popullin tim të Izraelit; po, ai është duke u kthyer.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:8 |
¶그러나, 오 너희 이스라엘의 산들아, 너희가 너희 가지를 뻗고 내 백성 이스라엘을 위하여 너희 열매를 맺으리니 이는 그들이 오는 때가 가깝기 때문이니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:8 |
А ви, горе Израиљеве, пуштаћете гране своје, и род свој носићете народу мојему Израиљу, јер ће скоро доћи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:8 |
Forsothe, ye hillis of Israel, brynge forth youre braunchis, and bringe ye fruit to my puple Israel; for it is niy that it come.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:8 |
നിങ്ങളോ, യിസ്രായേൽപൎവ്വതങ്ങളേ, എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേൽ വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കകൊണ്ടു കൊമ്പുകളെ നീട്ടി അവൎക്കു വേണ്ടി ഫലം കായ്പിൻ.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:8 |
그러나 너희 이스라엘 산들아 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위하여 과실을 맺으리니 그들의 올 때가 가까이 이르렀음이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
36:8 |
آمّا سئز، ای ائسرايئل داغلاري، سئز قول-بوداق آتاجاقسينيز، خالقيم ائسرايئل اوچون ميوه ورهجکسئنئز، اونا گؤره کي، اونلار تزلئکله اؤز يوردونا قاييداجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
36:8 |
'ach SoH, Hudmey vo' Israel, SoH DIchDaq shoot vo' lIj branches, je yield lIj baQ Daq wIj ghotpu Israel; vaD chaH 'oH Daq ghop Daq ghoS.
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:8 |
Ma voi, o monti d’Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:8 |
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:8 |
Ваше же гроздие и плод ваш, горы Израилевы, поядят людие Мои, яко надеются приити.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:8 |
υμών δε όρη Ισραήλ την σταφυλήν και τον καρπόν υμών καταφάγεται λαός μου ότι ελπίζουσι του ελθείν
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:8 |
et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez votre ramure et porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car il est près de venir.
|
Ezek
|
LinVB
|
36:8 |
Bino ngomba ya Israel, bokokolisa nzete mpe bokobotela bato ba ekolo ya ngai Israel mbuma, zambi bakoumela lisusu te, balingi baya.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:8 |
Ti pedig, Izraél hegyei, lombotokat fogjátok adni és gyümölcsötöket fogjátok hordani Izraél népem számára, mert közel vannak, hogy eljöjjenek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:8 |
以色列山岡乎、爾必爲我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:8 |
Còn các ngươi, hỡi núi non Y-sơ-ra-ên, các ngươi hãy trổ cành, ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên Ta vì chúng nó sắp trở về.
|
Ezek
|
LXX
|
36:8 |
ὑμῶν δέ ὄρη Ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:8 |
Apan kamo, Oh mga bukid sa Israel, kamo magpatuybo sa inyong mga sanga, ug mohatag sa inyong bunga sa akong katawohan nga Israel; kay ania na sa haduol sila nga moanhi.
|
Ezek
|
RomCor
|
36:8 |
Iar voi, munţi ai lui Israel, veţi da crengi şi vă veţi purta roadele pentru poporul Meu Israel, căci lucrurile acestea sunt aproape să se întâmple.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:8 |
A tuhke kan pohn nahna kan en Israel pahn pwurehng losolosala oh wa ong kumwail, nei aramas akan. Kumwail kereniongehr pwurodohng nan uhdakamwail.
|
Ezek
|
HunUj
|
36:8 |
Rajtatok pedig, Izráel hegyei, ágak sarjadnak, és gyümölcs terem népemnek, Izráelnek, mert hamarosan hazatérnek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:8 |
Ihr aber, ihr Berge Israels, sollt eure Zweige treiben und eure Frucht tragen für mein Volk Israel; denn in Bälde wird es heimkommen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:8 |
Ihr aber, Berge Israels, sollt eure Zweige treiben und eure Frucht tragen für Mein Volk Israel; denn sie nahen sich, daß sie kommen,
|
Ezek
|
PorAR
|
36:8 |
Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:8 |
Maar gij, o bergen Israëls! gij zult weder uw takken geven, en uw vrucht voor Mijn volk Israël dragen, want zij naderen te komen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:8 |
و شماای کوههای اسرائیل شاخه های خود را خواهید رویانید و میوه خود را برای قوم من اسرائیل خواهید آورد زیرا که ایشان به زودی خواهند آمد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:8 |
Kodwa lina, zintaba zakoIsrayeli, lizaveza ingatsha zenu, lithele isithelo senu kubantu bami uIsrayeli, ngoba basondela ukubuya.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:8 |
Porém vós, ó montes de Israel, produzireis vossos ramos, e dareis vosso fruto a meu povo Israel; porque logo virão.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:8 |
Men I, Israels fjell, I skal utskyte eders grener og bære eders frukt for mitt folk Israel; for det skal snart komme.
|
Ezek
|
SloChras
|
36:8 |
Ali ve, gore Izraelove, poganjajte svoje mladike in rodite svoj sad ljudstvu mojemu, Izraelu, kajti blizu so, da pridejo.
|
Ezek
|
Northern
|
36:8 |
Ey İsrail dağları, siz qol-budaq atacaq, xalqım İsrail üçün meyvə verəcəksiniz, ona görə ki xalqım İsrail tezliklə öz yurduna qayıdacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:8 |
Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:8 |
Bet jūs, jūs Israēla kalni, atkal zaļosiet un nesīsiet savus augļus Maniem Israēla ļaudīm, jo īsā laikā tie pārnāks.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:8 |
Porém vós, ó montes de Israel, ainda produzireis o vosso ramo, e dareis o vosso fructo para o meu povo de Israel; porque estão para vir
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:8 |
「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:8 |
Men I, Israels berg, skolen grönskas igen, och bära edra frukt mino folke Israel, och det skall ske snarliga.
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:8 |
Et vous, montagnes d’Israël, vous donnerez votre frondaison et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de revenir.
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:8 |
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, et porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël ; car ces choses sont près d'arriver.
|
Ezek
|
PorCap
|
36:8 |
*E vós, montes de Israel, fareis crescer os vossos ramos e dareis os vossos frutos para o meu povo de Israel, pois está próximo o seu regresso.
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:8 |
しかしイスラエルの山々よ、あなたがたは枝を出し、わが民イスラエルのために実を結ぶ。この事の成るのは近い。
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:8 |
Ihr aber, ihr Berge Israels, laßt euer Laub sprossen und tragt eure Frucht für mein Volk Israel; denn bald werden sie heimkehren!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:8 |
Mas vosotros, oh montes de Israel, brotad vuestras ramas y producid vuestro fruto para Israel, mi pueblo, porque cercana está su vuelta.
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:8 |
Gei nia laagau ala i-hongo nia gonduu o Israel ga-doubehaa labelaa, gaa-huwa adu gi goodou, go agu daangada. Goodou gu-hoohoo ga-lloomoi gi-di godou henua donu.
|
Ezek
|
WLC
|
36:8 |
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:8 |
Jūs, Izraelio kalnai, žaliuosite ir nešite vaisių mano tautai Izraeliui, nes jie greitai sugrįš.
|
Ezek
|
Bela
|
36:8 |
А вы, горы Ізраілевыя, распусьцеце гольле ваша і будзеце радзіць плады вашыя народу Майму Ізраілю; бо яны скора прыйдуць.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:8 |
Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soil in kurzem geschehen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:8 |
"Mutta te, Israelin vuoret, kasvatatte versoja ja kannatte hedelmää kansaani Israelia varten, sillä minun kansani tulee pian takaisin.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:8 |
Y vosotros, o! montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:8 |
Maar gij, bergen van Israël, gij zult wortel schieten en vruchten dragen voor mijn volk Israël; want spoedig zullen zij komen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:8 |
Doch ihr Berge Israels, ihr werdet wieder grünen und Frucht tragen, denn mein Volk kommt bald zurück.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:8 |
لیکن اے اسرائیل کے پہاڑو، تم پر دوبارہ ہریالی پھلے پھولے گی۔ تم نئے سرے سے میری قوم اسرائیل کے لئے پھل لاؤ گے، کیونکہ وہ جلد ہی واپس آنے والی ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:8 |
أَمَّا أَنْتِ يَاجِبَالَ إِسْرَائِيلَ فَتُفْرِخِينَ فُرُوعَكِ، وَتَحْمِلُ أَشْجَارُكِ أَثْمَاراً لِشَعْبِي إِسْرَائِيلَ لأَنَّ مَوْعِدَ رُجُوعِهِمْ بَاتَ وَشِيكاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:8 |
“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:8 |
ma voi, monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti al mio popolo d’Israele, perch’egli sta per arrivare.
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:8 |
Maar julle, o berge van Israel, sal jul takke gee en jul vrugte dra vir my volk Israel; want hulle koms is naby.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:8 |
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:8 |
लेकिन ऐ इसराईल के पहाड़ो, तुम पर दुबारा हरियाली फले-फूलेगी। तुम नए सिरे से मेरी क़ौम इसराईल के लिए फल लाओगे, क्योंकि वह जल्द ही वापस आनेवाली है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:8 |
“ ‘Ama siz, ey İsrail dağları, dal budak salacak ve halkım İsrail için ürün vereceksiniz. Çünkü halkım İsrail yakında yurduna dönecek.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:8 |
Maar gij, o bergen Israels! gij zult weder uw takken geven, en uw vrucht voor Mijn volk Israel dragen, want zij naderen te komen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:8 |
Ti pedig, Izrael hegyei, növesszétek ágaitokat és hozzátok meg gyümölcsötöket népem, Izrael számára, mert ő nemsokára megérkezik.
|
Ezek
|
Maori
|
36:8 |
Ko koutou ia, e nga maunga o Iharaira, ka wana o koutou manga, ka whai hua koutou ma taku iwi, ma Iharaira; ka tata hoki ratou te puta.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:8 |
Ti pedig, Izráel hegyei, neveljétek ágaitokat és hozzátok gyümölcsötöket az én népemnek, Izráelnek, mert közel vannak, hogy hazajőjjenek.
|
Ezek
|
Viet
|
36:8 |
Nhưng nay, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sanh những nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên ta; vì chúng nó sắp trở về.
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:8 |
Ut teˈtuxmek cuiˈchic li cheˈ li cuanqueb saˈ li tzu̱l Israel ut teˈu̱chi̱nk. Ut eb laj Israel teˈxtzaca li ru xban nak chi se̱b teˈsukˈi̱k cuiˈchic saˈ lix tenamiteb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:8 |
Men I, Israels berg, I skolen åter grönska och bära frukt åt mitt folk Israel, ty snart skola de komma åter.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:8 |
A vi, gore Izraelove, razgranajte se i donesite rod narodu koji će skoro doći.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:8 |
Này các ngươi, hỡi núi non Ít-ra-en, các ngươi sẽ trổ cành, đơm trái cho dân Ta là Ít-ra-en, bởi vì nó sắp trở lại.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:8 |
Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël ; car ils sont prêts à venir.
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:8 |
Et vous, montagnes d'Israël, mon peuple mangera vos grappes et vos fruits ; car ils espèrent revenir.
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:8 |
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא
|
Ezek
|
MapM
|
36:8 |
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:8 |
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:8 |
Ал сендер, Исраилдегі таулар, енді беткейлеріңдегі ағаш-бұталарыңның бұтақтарын жан-жаққа жайып өсіріп, Менің халқым Исраил үшін жемістеріңді молынан бересіңдер. Өйткені халқым жақында еліне қайтады!
|
Ezek
|
FreJND
|
36:8 |
Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir.
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:8 |
Ihr aber, Berge Israels, sollt euer Laub jetzt sprossen lassen und eure Früchte tragen für mein Volk, für Israel. Sie kommen heim in Bälde.
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:8 |
Toda ve, Izraelove gore, boste pognale svoje mladike in obrodile svoj sad mojemu ljudstvu Izraelu; kajti pri roki so, da pridejo.
|
Ezek
|
Haitian
|
36:8 |
Men, sou tout mòn peyi Izrayèl yo, pyebwa yo pral fè fèy ankò, y'ap donnen pou nou menm, pèp mwen an, pèp Izrayèl la. Paske nou pa lwen tounen nan peyi nou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:8 |
Mutta te, Israelin vuoret, teidän pitää viheriöitsemän, joka pian pitää tapahtuman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:8 |
Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:8 |
“‘Ond bydd dy ganghennau di yn tyfu, Israel fynyddig, a bydd ffrwythau'n pwyso'n drwm arnyn nhw; ffrwythau ar gyfer fy mhobl, Israel. Byddan nhw'n dod yn ôl adre'n fuan!
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:8 |
»›Ihr aber, ihr Berge Israels, sollt eure Zweige sprossen lassen und eure Früchte tragen für mein Volk Israel, denn gar bald werden sie heimkehren!
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:8 |
Σεις δε, όρη του Ισραήλ, θέλετε εκβλαστήσει τους κλάδους σας και θέλετε δώσει τον καρπόν σας εις τον λαόν μου Ισραήλ, διότι πλησιάζουσι να έλθωσι.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:8 |
А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:8 |
А ви, горе Израиљеве, пуштаћете гране своје, и род свој носићете народу мом Израиљу, јер ће скоро доћи.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:8 |
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d'Israël ; car ils sont près de venir.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:8 |
A wy, góry Izraela, wypuścicie swe gałązki i wydacie swój owoc memu ludowi Izraela, bo zbliża się jego przyjście.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:8 |
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:8 |
Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:8 |
Rajtatok pedig, Izráel hegyei, ágak sarjadnak, és gyümölcs terem népemnek, Izráelnek, mert hamarosan hazatérnek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:8 |
Og I, Israels Bjerge, skal skyde Grene og bære Frugt for mit Folk Israel, thi de skal snart komme hjem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:8 |
Tasol yupela, O ol maunten bilong Isrel, yupela bai putim ol han bilong diwai bilong yupela, na givim ol kaikai bilong yupela long lain manmeri bilong Mi bilong Isrel. Long wanem, ol i redi nau long kam.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:8 |
Men I, Israels Bjerge! skulle udskyde eders Grene og bære eders Frugt for mit Folk Israel; thi de ere nær ved at komme frem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:8 |
Et vous, montagnes d’Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ces choses sont près d’arriver (il est près de venir).
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:8 |
A wy, góry Izraelskie! wypuście gałązki swe, i owoc swój przynieście ludowi memu Izraelskiemu, gdy się przybliżą a przyjdą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:8 |
然どイスラエルの山々よ汝等は枝を生じわが民イスラエルのために實を結ばん此事遠からず成ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:8 |
Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen.
|