Ezek
|
RWebster
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outer sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
ABP
|
44:1 |
And he returned me by the way of the [2gate 3of the 4holies 1outer], of the one looking according to the east; and this was locked.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:1 |
Then he brought me back toward the outer gate of the sanctuary, which looked toward the east,—but, it was shut.
|
Ezek
|
LEB
|
44:1 |
And he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary that is facing east, and it was shut.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:1 |
Then he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looks toward the east; and it [was] shut.
|
Ezek
|
Webster
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh towards the east; and it [was] shut.
|
Ezek
|
Darby
|
44:1 |
And he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looked toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
ASV
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
LITV
|
44:1 |
And he brought me back the way of the gate of the outer sanctuary, facing east. And it was shut.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:1 |
Then he brought me towarde the gate of the outwarde Sanctuarie, which turneth towarde the East, and it was shut.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:1 |
And he turned me back, toward the way of the gate of the outer sanctuary, which looked toward the east. And it was closed.
|
Ezek
|
BBE
|
44:1 |
And he took me back to the outer doorway of the holy place, looking to the east; and it was shut.
|
Ezek
|
DRC
|
44:1 |
And he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:1 |
Then the man took me back to the outer east gate of the holy place, and the gate was shut.
|
Ezek
|
JPS
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:1 |
THEN he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:1 |
Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
|
Ezek
|
AB
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary that looks eastward; and it was shut.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:1 |
And he brought me back by the way of the gate of the outer sanctuary which looks eastward. And it was shut.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:1 |
Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looks toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:1 |
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
KJV
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looks toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
RLT
|
44:1 |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:1 |
And he brought me back by the way of the gate of the outer sanctuary which looks eastward. And it was shut.
|
Ezek
|
YLT
|
44:1 |
And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut.
|
Ezek
|
ACV
|
44:1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east. And it was shut.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:1 |
Então ele me fez voltar ao caminho da porta de fora do santuário, a qual estava voltada para o oriente; e ela estava fechada.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:1 |
Dia nentiny niverina aho tamin’ ny lalana mankamin’ ny vavahady ivelany amin’ ny fitoerana masìna, dia ilay manatrika ny atsinanana; ka, indro, nirindrina io.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:1 |
Sitten hän vei minut takaisin pyhäkön ulommalle portille, sille, joka antoi itään päin; mutta se oli suljettu.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:1 |
Sitten mies vei minut takaisin pyhäkön ulommalle portille, joka johtaa itään, mutta se oli suljettu.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:1 |
領我回到聖殿朝東的外門,門卻關著。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:1 |
他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:1 |
И ме върна по пътя към външната порта на светилището, която е обърната на изток; и тя беше затворена.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:1 |
ثُمَّ أَرْجَعَنِي إِلَى طَرِيقِ بَابِ ٱلْمَقْدِسِ ٱلْخَارِجِيِّ ٱلْمُتَّجِهِ لِلْمَشْرِقِ، وَهُوَ مُغْلَقٌ.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:1 |
Kaj li venigis min denove al la ekstera pordego de la sanktejo, al tiu, kiu estis turnita orienten; sed ĝi estis ŝlosita.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:1 |
แล้วท่านก็นำข้าพเจ้ากลับมาตามทางของประตูของสถานบริสุทธิ์ห้องนอก ซึ่งหันหน้าไปทางตะวันออก และประตูนั้นปิดอยู่
|
Ezek
|
OSHB
|
44:1 |
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:1 |
ထိုနောက်၊ သန့်ရှင်းရာအရပ်အရှေ့သို့ မျက်နှာ ပြုသော ပြင်တံခါးသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထိုတံခါးသည် ပိတ်လျက်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:1 |
آنگاه او مرا به دروازهٔ شرقی حیاط بیرونی معبد بزرگ رهبری کرد و دروازه بسته بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:1 |
Merā rāhnumā mujhe dubārā maqdis ke bairūnī mashriqī darwāze ke pās le gayā. Ab wuh band thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:1 |
Därefter förde han mig tillbaka mot helgedomens yttre port, den som vette åt öster. Den var nu stängd.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:1 |
Und er führte mich wieder zurück nach dem äußern Tor des Heiligtums, welches nach Osten sieht, und dasselbe war verschlossen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:1 |
Nang magkagayo'y ibinalik niya ako sa daan ng pintuan sa labas ng santuario, na nakaharap sa dakong silanganan; at ito'y nasara.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:1 |
Hän vei minut takaisin pyhäkön ulommalle portille, sille, joka antoi itään, mutta joka oli suljettu.
|
Ezek
|
Dari
|
44:1 |
بعد آن مرد مرا دوباره به دروازۀ خارجی عبادتگاه که رو به مشرق بود، بُرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:1 |
Markaasuu dib igu soo celiyey iriddii dibadda ee meesha quduuska ah oo xagga bari u sii jeedday, oo way xidhnayd.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:1 |
So let han meg koma tilbake til den ytre porten åt heilagdomen, den som snudde i aust, og han var attlaten.
|
Ezek
|
Alb
|
44:1 |
Pastaj ai më çoi drejt portës së jashtme të shenjtërores që shikonte nga lindja, por ajo ishte e mbyllur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:1 |
그때에 그가 나를 데리고 동쪽을 바라보는 바깥 성소의 문 길로 돌아왔는데 그것이 닫혀 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:1 |
И одведе ме опет к вратима спољашњим од светиње, која гледају на исток, а она бјеху затворена.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:1 |
And he turnede me to the weie of the yate of the outermore seyntuarie, which yate byhelde to the eest, and was closid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:1 |
അനന്തരം അവൻ എന്നെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ കിഴക്കോട്ടു ദൎശനമുള്ള പുറത്തെ ഗോപുരത്തിലേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടുവന്നു; എന്നാൽ അതു അടെച്ചിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:1 |
그가 나를 데리고 성소 동향한 바깥문에 돌아오시니 그 문이 닫히었더라
|
Ezek
|
Azeri
|
44:1 |
او آدام منی موقدّس مکانين شرقه باخان بايير دروازاسي يولوندان گری قايتاردي. دروازا باغلي ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
44:1 |
vaj ghaH qempu' jIH DoH Sum the way vo' the outer lojmIt vo' the Daq QaD, nuq looks toward the pemHov 'o'; je 'oH ghaHta' shut.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:1 |
POI egli mi ricondusse verso la porta di fuori del Luogo santo, la quale riguardava verso il Levante; ed essa era chiusa.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:1 |
И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:1 |
И обрати мя на путь врат святых внешних, зрящих на востоки: и сия бяху затворенна.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:1 |
και επέστρεψέ με κατά την οδόν της πύλης των αγίων της εξωτέρας της βλεπούσης κατά ανατολάς και αύτη ην κεκλεισμένη
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:1 |
Puis il me fit revenir du côté du portique extérieur du sanctuaire tourné vers l'orient. Il était fermé.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:1 |
Moto akambi ngai lisusu o ezibeli ya libanda lya ndako esantu, eye etali epai ya Esti ezalaki ya kokangema.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:1 |
És visszavitt engem a szentély külső kapuja felé, mely keletre fordul, és az zárva volt.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:1 |
其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:1 |
Bấy giờ người ấy đem tôi trở lại cổng ngoài của nơi thánh, cổng hướng về phía đông và đóng kín.
|
Ezek
|
LXX
|
44:1 |
καὶ ἐπέστρεψέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:1 |
Unya ako gidala niya pagbalik ngadto sa dalan sa ganghaan sa gawas sa balaang puloy-anan, nga nagaatubang sa sidlakan; ug kini nasirahan.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:1 |
M-a adus înapoi la poarta de afară a Sfântului Locaş, dinspre răsărit. Dar era închisă.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:1 |
Ohlo eri kahreielahng maslikin ewen kelen palimese ni pengepengen Tehnpas Sarawio. Ewen kehlo rit,
|
Ezek
|
HunUj
|
44:1 |
Azután visszavitt engem a szent terület keletre néző külső kapujához, de az zárva volt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:1 |
HIERAUF führte er mich zurück gegen das äussere Tor des Heiligtums, das nach Osten gerichtet war; es war aber verschlossen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:1 |
Und er brachte mich zurück des Weges zum äußeren Tor des Heiligtums, das nach Osten gewendet ist, und es war verschlossen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:1 |
Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:1 |
Toen deed hij mij wederkeren den weg naar de poort van het buitenste heiligdom, die naar het oosten zag; en die was toegesloten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:1 |
و مرا به راه دروازه مقدس بیرونی که به سمت مشرق متوجه بود، باز آورد و آن بسته شده بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:1 |
Wasengibuyisela ngendlela yesango lendawo engcwele engaphandle, elikhangele ngasempumalanga, elalivalekile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:1 |
Então ele me fez voltar ao caminho da porta de fora do santuário, a qual estava voltada para o oriente; e ela estava fechada.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:1 |
Så førte han mig tilbake mot helligdommens ytre port, som vendte mot øst; den var lukket.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:1 |
Nato me je peljal nazaj po potu k zunanjim vratom svetišča, ki gledajo proti jutru; a bila so zaprta.
|
Ezek
|
Northern
|
44:1 |
O adam məni Müqəddəs məkanın şərqə baxan bayır darvazası yolundan geri qaytardı. Darvaza bağlı idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:1 |
Und er führte mich zurück des Weges zum äußeren Tore des Heiligtums, welches gegen Osten sah; und es war verschlossen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:1 |
Un viņš mani veda atpakaļ pie svētās vietas ārējiem vārtiem, kas ir pret rīta pusi, un tie bija aizslēgti.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:1 |
Então me fez voltar para o caminho da porta do sanctuario exterior, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:1 |
他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:1 |
Och han hade mig åter intill yttra porten åt helgedomen österut; men han var tillsluten.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:1 |
Puis, il me ramena du côté de la porte extérieure du Sanctuaire, qui est tournée vers l’Est; mais elle était fermée.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:1 |
Ensuite il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, qui donne à l'orient ;
|
Ezek
|
PorCap
|
44:1 |
*Ele conduziu-me ao pórtico exterior do Santuário, do lado oriental. Mas estava fechado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:1 |
こうして、彼はわたしを連れて、聖所の東に向いている外の門に帰ると、門は閉じてあった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:1 |
Sodann führte er mich zurück in der Richtung auf das äußere Thor des Heiligtums, das sich nach Osten wendet; das war verschlossen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:1 |
Después me hizo volver hacia la puerta exterior del Santuario, la cual mira al oriente; y estaba cerrada.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:1 |
Taane deelaa gaa-dagi au gi-di ala laa-tua dela i baahi dua di Hale Daumaha, gei di ala le e-tai.
|
Ezek
|
WLC
|
44:1 |
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:1 |
Jis nuvedė mane prie šventyklos išorinių vartų rytų pusėje. Jie buvo uždaryti.
|
Ezek
|
Bela
|
44:1 |
І прывёў ён мяне назад да зьнешняй брамы сьвятыні, якая выходзіла на ўсход, і яна была зачыненая.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:1 |
Und erfuhrete mich wiederum zu dem Tor des außern Heiligtums gegen Morgen; es war aber zugeschlossen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:1 |
Mies vei minut sitten takaisin temppelin ulommalle portille, sille, joka on itään päin, mutta se oli suljettu.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:1 |
Y tornóme hacia la puerta del santuario de afuera, la cual mira hacia el oriente, la cual estaba cerrada.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:1 |
Toen bracht hij mij weer naar de buitenste oosterpoort voor het heiligdom. Die was gesloten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:1 |
Dann führte er mich zum äußeren Osttor des Heiligtums zurück. Es war verschlossen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:1 |
میرا راہنما مجھے دوبارہ مقدِس کے بیرونی مشرقی دروازے کے پاس لے گیا۔ اب وہ بند تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:1 |
ثُمَّ أَرْجَعَنِي إِلَى بَابِ الْهَيْكَلِ الْخَارِجِيِّ الْمُوَاجِهِ لِلشَّرْقِ وَكَانَ آنَئِدٍ مُغْلَقاً،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:1 |
他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:1 |
Poi egli mi ricondusse verso la porta esterna del santuario, che guarda a oriente. Essa era chiusa.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:1 |
Toe het hy my teruggebring na die buitenste poort van die heiligdom wat na die ooste kyk; en dit was gesluit.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:1 |
И привел он меня обратно к внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:1 |
मेरा राहनुमा मुझे दुबारा मक़दिस के बैरूनी मशरिक़ी दरवाज़े के पास ले गया। अब वह बंद था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:1 |
Bundan sonra adam beni tapınağın doğuya bakan dış kapısına geri getirdi. Kapı kapalıydı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:1 |
Toen deed hij mij wederkeren den weg naar de poort van het buitenste heiligdom, die naar het oosten zag; en die was toegesloten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:1 |
Aztán visszavitt engem a szentély külső kapujának irányába, amely kelet felé nézett; és ez zárva volt.
|
Ezek
|
Maori
|
44:1 |
Katahi ahau ka whakahokia e ia na te ara o te kuwaha o waho o te wahi tapu e anga ana ki te rawhiti; na kua oti te tutaki.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:1 |
És visszavitt engem a szenthely külső kapujának útjára, mely keletre néz vala; és az zárva volt.
|
Ezek
|
Viet
|
44:1 |
Ðoạn người đem ta đến hiên cửa ngoài của nơi thánh, ngó về phía đông. Cửa ấy vẫn đóng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:1 |
Li cui̱nk quinixcˈam cuiˈchic saˈ li oqueba̱l li cuan chirix li templo saˈ li este. Li puerta aˈan tzˈaptzˈo.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:1 |
Därefter förde han mig tillbaka mot helgedomens yttre port, den kom vette åt öster; den var nu stängd.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:1 |
Potom me odvede natrag k izvanjskim vratima Svetišta, koja gledaju na istok: bijahu zatvorena.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:1 |
Người ấy dẫn tôi trở lại cổng ngoài thánh điện, cổng quay về phía đông. Bấy giờ cổng đóng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:1 |
Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du Sanctuaire, laquelle regardait l’Orient, et elle était fermée.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:1 |
Et l'homme me ramena par le chemin de la porte intérieure du sanctuaire qui regarde l'orient, et elle était fermée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:1 |
וישב אתי דרך שער המקדש החיצון הפנה קדים והוא סגור
|
Ezek
|
MapM
|
44:1 |
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:1 |
וישב אתי דרך שער המקדש החיצון הפנה קדים והוא סגור׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:1 |
Бұдан кейін әлгі хабаршы мені қайтадан киелі үйдің шығысқа қарап тұрған сыртқы қақпа ғимаратына алып келді. Бірақ ол жабық екен.
|
Ezek
|
FreJND
|
44:1 |
Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:1 |
Er führte mich hierauf zurück zum äußern Tor des Heiligtums, das sich gen Osten wendet; es war verschlossen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:1 |
Potem me je privedel nazaj po poti velikih vrat zunanjega svetišča, ki gledajo proti vzhodu; in ta so bila zaprta.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:1 |
Nonm lan mennen m' bò pòtay ki bay sou bò solèy leve a. Pòtay la te fèmen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:1 |
Ja hän vei minun jälleen pyhän äärimäisen portin tietä itään päin; mutta se oli kiinni.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:1 |
Y TORNÓME hacia la puerta de afuera del santuario, la cual mira hacia el oriente; y estaba cerrada.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:1 |
Yna aeth y dyn â fi yn ôl at giât allanol y cysegr sy'n wynebu'r dwyrain, ond roedd wedi'i chau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:1 |
Hierauf führte er mich zurück in der Richtung nach dem äußeren gegen Osten gerichteten Tor des Heiligtums, das aber verschlossen war.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:1 |
Και με επέστρεψε κατά την οδόν της εξωτέρας πύλης του αγιαστηρίου της βλεπούσης κατά ανατολάς· και αύτη ήτο κεκλεισμένη.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:1 |
І вернув мене в напрямі брами зо́внішньої святині, що обе́рнена на схід, а вона за́мкнена.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:1 |
И одведе ме опет к вратима спољашњим од светиње, која гледају на исток, а она беху затворена.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:1 |
Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l'orient ; il était fermé.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:1 |
Potem zaprowadził mnie w stronę bramy świątyni zewnętrznej, która była zwrócona ku wschodowi, a była zamknięta.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:1 |
Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:1 |
Y TORNÓME hacia la puerta de afuera del santuario, la cual mira hacia el oriente; y estaba cerrada.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:1 |
Azután visszavitt engem a szentély keletre néző külső kapujához, de az zárva volt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:1 |
Derpaa førte han mig tilbage ad Helligdommens ydre Østport til, og den var lukket.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:1 |
¶ Nau em i bringim mi bek long rot bilong dispela dua bilong banis bilong rum holi ausait i lukluk i go long hap is. Na em i pas.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:1 |
Og han førte mig tilbage til Helligdommens ydre Port, som vender imod Østen, og den var tillukket.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:1 |
Il me ramena vers le chemin de la porte du sanctuaire extérieur, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:1 |
Tedy mię zaś przywiódł drogą ku bramie świątnicy zewnętrznej, która patrzy na wschód słońca, a ta była zamkniona.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:1 |
斯て彼我を引て聖所の東向なる外の門の路にかへるに門は閉てあり
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:1 |
Und er führte mich zurück des Weges zum äußeren Tore des Heiligtums, welches gegen Osten sah; und es war verschlossen.
|