Ezek
|
RWebster
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
|
Ezek
|
ABP
|
44:31 |
And all decaying flesh, and that taken by wild beasts from the birds and from the cattle [3shall not 4eat 1the 2priests].
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:31 |
Nothing that died of itself or was torn in pieces, of bird or of beast shall be eaten by the priests.
|
Ezek
|
LEB
|
44:31 |
Any dead body or mangled carcass from the birds or from the animals, the priests shall not eat.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.:
|
Ezek
|
Webster
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast.
|
Ezek
|
Darby
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast.
|
Ezek
|
ASV
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
|
Ezek
|
LITV
|
44:31 |
The priests shall not eat of every corpse and torn thing, of birds, or of beasts.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:31 |
The Priests shall not eate of any thing, that is dead, or torne, whether it be foule or beast.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:31 |
The priests shall not consume anything which has died on its own, or which was seized by a beast, whether from the fowl or the cattle.”
|
Ezek
|
BBE
|
44:31 |
The priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal.
|
Ezek
|
DRC
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:31 |
The priests must never eat any bird or animal that has died naturally or was killed by other wild animals.
|
Ezek
|
JPS
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:31 |
The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
|
Ezek
|
AB
|
44:31 |
And the priests shall eat no bird or beast that dies of itself, or is taken of wild beasts.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal."
|
Ezek
|
NHEB
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:31 |
The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or that is torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
KJV
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
RLT
|
44:31 |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
|
Ezek
|
YLT
|
44:31 |
Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.
|
Ezek
|
ACV
|
44:31 |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:31 |
Os sacerdotes não poderão comer coisa alguma morta por si mesma ou despedaçada, tanto de aves como de animais.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:31 |
Ny zavatra maty ho azy sy izay noviraviraim-biby, na vorona na biby dia samy tsy hohanin’ ny mpisorona.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:31 |
Papit älkööt syökö mitään itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua, ei lintua eikä raavasta."
|
Ezek
|
FinRK
|
44:31 |
Papit eivät saa syödä itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua eläintä, olipa se sitten linnun tai muun eläimen raato.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:31 |
凡自然死或被猛獸撕裂的飛禽走獸,司祭都不可吃。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:31 |
无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:31 |
Свещениците да не ядат никаква мърша или разкъсано от звяр, било птица, или животно.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:31 |
لَا يَأْكُلُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ مَيِّتَةٍ وَلَا مِنْ فَرِيسَةٍ، طَيْرًا كَانَتْ أَوْ بَهِيمَةً.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:31 |
Ĉian kadavraĵon aŭ disŝiritaĵon el la birdoj aŭ el la brutoj la pastroj ne manĝu.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:31 |
ปุโรหิตจะต้องไม่รับประทานสิ่งใดๆ ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์ที่ตายเองหรือถูกฉีกกัดตาย”
|
Ezek
|
OSHB
|
44:31 |
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:31 |
ငှက်ဖြစ်စေ၊ သားဖြစ်စေ၊ အလိုလိုသေသော အကောင်၊ သားရဲကိုက်၍ သေသောအကောင်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မစားရ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:31 |
کاهنان نباید هیچ پرنده یا حیوانی را که با مرگ طبیعی مرده باشد و یا به وسیلهٔ حیوانی دیگر کشته شده باشد، بخورند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:31 |
Jo parindā yā dīgar jānwar fitrī taur par yā kisī dūsre jānwar ke hamle se mar jāe us kā gosht khānā imām ke lie manā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:31 |
Inget självdött eller ihjälrivet djur får prästerna äta, vare sig fågel eller boskapsdjur.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:31 |
Aber ein Aas oder ein Zerrissenes, es seien Vögel oder Vierfüßler, sollen die Priester nicht essen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:31 |
Ang mga saserdote ay hindi kakain ng anomang bagay na namamatay sa kaniyang sarili, o nalapa, maging ibon o hayop man.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:31 |
Papit älkööt syökö mitään itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua, ei lintua eikä nautaa."
|
Ezek
|
Dari
|
44:31 |
کاهنان نباید گوشت پرنده و حیوانی را که مُرده یا بوسیلۀ جانوری دریده شده باشد، بخورند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:31 |
Wadaaddadu waa inayan wax iska bakhtiyey, ama wax bahal dilay haad iyo dugaag midu yahayba cunin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:31 |
Noko sjølvdaudt eller ihelrive av fugl eller fe må ikkje prestarne eta.
|
Ezek
|
Alb
|
44:31 |
Priftërinjtë nuk do të hanë mishin e asnjë zogu ose kafshe të ngordhur në mënyrë të natyrshme ose të shqyer".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:31 |
제사장들은 날짐승이든 짐승이든 저절로 죽은 것이나 찢긴 것을 먹지 말지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:31 |
Свештеници да не једу мрцинога ни што звјерка раскине, било птица или што од стоке.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:31 |
Preestis schulen not ete ony thing deed bi it silf, and takun of a beeste, of foulis, and of scheep.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:31 |
താനേ ചത്തതും പറിച്ചുകീറിപ്പോയതുമായ പക്ഷിയെയോ മൃഗത്തെയോ ഒന്നിനെയും പുരോഹിതൻ തിന്നരുതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:31 |
무릇 새나 육축의 스스로 죽은 것이나 찢긴 것은 다 제사장이 먹지 못할 것이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
44:31 |
کاهئنلر اؤلو حالدا تاپيلميش و يا وحشي حيوانلار طرفئندن پارچالانميش هچ بئر قوش و حيوان يِمهسئنلر.
|
Ezek
|
KLV
|
44:31 |
The lalDan vumwI'pu' DIchDaq ghobe' Sop vo' vay' vetlh dies vo' itself, joq ghaH torn, whether 'oH taH toQ joq animal.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:31 |
Non mangino i sacerdoti alcun carname di uccello, o di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:31 |
Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:31 |
И всякия мертвечины и звероядины, от птиц и от скот да не ядят жерцы.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:31 |
και παν θνησιμαίον και θηριάλωτον εκ των πετεινών και εκ των κτηνών ου φάγονται οι ιερείς
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:31 |
Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n'en mangeront pas.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:31 |
Nyama to ndeke ekufi yango moko, to ebembe ya nyama bapasoli, nganga Nzambe akoki kolia yango te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:31 |
Semmiféle dögöt vagy széttépettet, madárból vagy baromból, ne egyenek a papok.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:31 |
凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:31 |
Thầy tế lễ không được ăn vật chết tự nhiên hay bị thú xé xác, mặc dù vật ấy là chim hay thú vật.
|
Ezek
|
LXX
|
44:31 |
καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:31 |
Ang mga sacerdote dili magakaon sa bisan unsang butanga nga namatay sa iyang kaugalingon, kun nakuniskunis, bisan kana langgam kun mananap.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:31 |
Preoţii însă nu vor mânca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfâşiată de fiară.’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:31 |
Samworo kan sohte pahn tungoale soangen menpihr de mahn emen me mehkihla soumwahu de emen mahn kemehla.”
|
Ezek
|
HunUj
|
44:31 |
Sem döglött, sem széttépett madarat vagy állatot nem ehetnek a papok.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:31 |
Von irgendwelchen verendeten oder zerrissenen Tieren aber, seien es Vögel oder Vierfüssler, dürfen die Priester nicht essen. (a) 3Mo 22:8
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:31 |
Alles Gefallene und Zerfleischte vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester nicht essen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:31 |
Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:31 |
Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:31 |
و کاهن هیچ میته یا دریده شدهای را از مرغ یا بهایم نخورد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:31 |
Abapristi kabayikudla loba kuyini okuzifeleyo, loba okudatshuliweyo, okwenyoni kumbe okwenyamazana.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:31 |
Os sacerdotes não poderão comer coisa alguma morta por si mesma ou despedaçada, tanto de aves como de animais.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:31 |
Noget selvdødt eller sønderrevet av fugler eller dyr skal prestene ikke ete.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:31 |
Nobene mrline pa ali raztrganega, bodisi od ptičev ali od živine, naj ne jedo duhovniki.
|
Ezek
|
Northern
|
44:31 |
Kahinlər ölü halda tapılmış yaxud vəhşi heyvanlar tərəfindən parçalanmış heç bir quş və heyvan yeməsin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:31 |
Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:31 |
Nekādu maitu, nedz saplosītu no putniem un no lopiem priesteriem nebūs ēst.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:31 |
Nenhuma coisa, que de si mesmo haja morrido ou haja sido arrebatada de aves e das bestas, comerão os sacerdotes.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:31 |
無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:31 |
Men det som ett as är eller rifvet, ehvad det är af fogel eller djur, det skola Presterna icke äta.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:31 |
D’Aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:31 |
Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:31 |
Os sacerdotes não devem comer de animais mortos naturalmente ou despedaçados por qualquer ave ou fera.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:31 |
祭司は、鳥でも獣でも、すべて自然に死んだもの、または裂き殺されたものを食べてはならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:31 |
Keinerlei Aas und nichts, was zerrissen ward, seien es Vögel oder Vieh dürfen die Priester essen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:31 |
Tangada hai-mee-dabu la-hagalee e-gai di manu mamaangi be di manu dela ne-made i-di magi be ne-daaligi go-di manu.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:31 |
Los sacerdotes no comerán mortecino alguno, ni animal destrozado (por fieras), sea de aves, sea de bestias.
|
Ezek
|
WLC
|
44:31 |
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:31 |
Kritusių ar žvėrių sudraskytų paukščių bei gyvulių kunigai nevalgys’“.
|
Ezek
|
Bela
|
44:31 |
Ніякай мярцьвячыны і нічога з разадранага зьверам, ні з птушак, ні з быдла, не павінны есьці сьвятары.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:31 |
Was aber ein Aas Oder zerrissen ist, es sei von Vogeln Oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:31 |
Mitään itsestään kuollutta tai petojen raatelemaa, olipa se lintu tai maaeläin, papit eivät saa syödä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:31 |
Ninguna cosa mortecina, ni arrebatada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:31 |
Vogels en beesten, die een natuurlijke dood gestorven of verscheurd zijn, mogen de priesters niet eten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:31 |
Priester dürfen kein Fleisch essen, das von einem verendeten oder gerissenen Tier stammt, egal ob Vogel, Wild oder Vieh.'"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:31 |
جو پرندہ یا دیگر جانور فطری طور پر یا کسی دوسرے جانور کے حملے سے مر جائے اُس کا گوشت کھانا امام کے لئے منع ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:31 |
وَلاَ يَأْكُلَنَّ الْكَاهِنُ مِنْ أَيَّةِ مَيْتَةٍ أَوْ فَرِيسَةٍ، طَيْراً كَانَتْ أَوْ بَهِيمَةً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:31 |
无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:31 |
I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:31 |
Geen aas of iets wat verskeur is, van voëls of van vee, mag die priesters eet nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:31 |
Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:31 |
जो परिंदा या दीगर जानवर फ़ितरी तौर पर या किसी दूसरे जानवर के हमले से मर जाए उसका गोश्त खाना इमाम के लिए मना है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:31 |
Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.’ ”
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:31 |
Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:31 |
A papok semmiféle hullát, sem vadállattól széttépett madarat vagy állatot ne egyenek.
|
Ezek
|
Maori
|
44:31 |
Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:31 |
Semmi döglöttet és vadtól szaggatottat, akár madár, akár egyéb állat legyen, ne egyenek a papok.
|
Ezek
|
Viet
|
44:31 |
Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:31 |
Eb laj tij incˈaˈ teˈxtiu xtibel li xul li narupupic malaj ut jalan xul, cui yal camsinbil xban xul malaj ut yal nacam xjunes, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:31 |
Intet självdött eller ihjälrivet djur, vare sig fågel eller boskapsdjur, få prästerna äta.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:31 |
Svećenici ne smiju jesti mesa od uginulih i razderanih životinja - bilo od ptica ili stoke.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:31 |
Các tư tế không được ăn thịt con vật chết hoặc bị thú dữ cắn xé, bất kể chim chóc hay súc vật.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:31 |
Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:31 |
Et les prêtres ne mangeront, parmi les oiseaux ou le bétail, ni corps mort, ni animal pris par d'autres bêtes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:31 |
כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה—לא יאכלו הכהנים {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
44:31 |
כׇּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:31 |
כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:31 |
Діни қызметкерлер арам өлген не жыртқыш аңдарға таланып өлген ешқандай құстың, малдың, не басқа хайуанның етін жемесін!
|
Ezek
|
FreJND
|
44:31 |
Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:31 |
Doch nichts Gefallenes und nichts Zerrissenes, sei's von den Vögeln, sei's vom Wild, ist Priestern zum Genuß gestattet.'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:31 |
Duhovniki ne bodo jedli od česarkoli, kar je umrlo samo od sebe ali je bilo raztrgano, bodisi je to perjad ali žival.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:31 |
Prèt yo pa gen dwa manje ankenn bèt, kit se zwezo, kit se lòt bèt, ki mouri mò natirèl osinon bèt nan bwa devore.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:31 |
Mutta joka kuollut on eli metsän pedolta haaskattu, linnusta eli eläimestä, sitä ei pidä pappein syömän.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:31 |
Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:31 |
Dydy'r offeiriaid ddim i fwyta unrhyw aderyn neu anifail sydd wedi marw ohono'i hun neu wedi cael ei ladd gan anifail gwyllt.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:31 |
Fleisch von verendeten oder zerrissenen Tieren, seien es Vögel oder Vierfüßler, dürfen die Priester nicht essen.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:31 |
Οι ιερείς δεν θέλουσι τρώγει ουδέν θνησιμαίον ή θηριάλωτον, είτε πτηνόν είτε κτήνος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:31 |
Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:31 |
Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:31 |
Свештеници да не једу мрцино ни шта зверка раскине, било птица или шта од стоке.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:31 |
Kapłani nie będą jedli żadnej padliny ani tego, co rozszarpane, czy to z ptactwa, czy z bydlęcia.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:31 |
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:31 |
Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:31 |
Semmiféle döglött vagy széttépett állatot, legyen az madár vagy egyéb állat, nem ehetnek a papok.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:31 |
Intet Aadsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, maa Præsterne spise.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:31 |
Ol pris bai i no inap kaikai long wanpela samting em i dai long em yet, o animal i brukim, sapos em i pisin o animal.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:31 |
Intet Aadsel og intet sønderrevet, det være sig Fugl eller Dyr, skulle Præsterne æde.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:31 |
Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:31 |
Żadnego ścierwu, i rozszarpanego od zwierza ani z ptastwa ani z bydląt kapłani jeść nie będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:31 |
鳥にもあれ獸にもあれ凡て自ら死にたる者又は裂ころされし者をば祭司たる者食ふべからず
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:31 |
Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.
|