Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast.
Ezek NHEBJE 44:31  The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
Ezek ABP 44:31  And all decaying flesh, and that taken by wild beasts from the birds and from the cattle [3shall not 4eat 1the 2priests].
Ezek NHEBME 44:31  The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
Ezek Rotherha 44:31  Nothing that died of itself or was torn in pieces, of bird or of beast shall be eaten by the priests.
Ezek LEB 44:31  Any dead body or mangled carcass from the birds or from the animals, the priests shall not eat.”
Ezek RNKJV 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek Jubilee2 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.:
Ezek Webster 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast.
Ezek Darby 44:31  The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast.
Ezek ASV 44:31  The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
Ezek LITV 44:31  The priests shall not eat of every corpse and torn thing, of birds, or of beasts.
Ezek Geneva15 44:31  The Priests shall not eate of any thing, that is dead, or torne, whether it be foule or beast.
Ezek CPDV 44:31  The priests shall not consume anything which has died on its own, or which was seized by a beast, whether from the fowl or the cattle.”
Ezek BBE 44:31  The priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal.
Ezek DRC 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle.
Ezek GodsWord 44:31  The priests must never eat any bird or animal that has died naturally or was killed by other wild animals.
Ezek JPS 44:31  The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.
Ezek KJVPCE 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek NETfree 44:31  The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
Ezek AB 44:31  And the priests shall eat no bird or beast that dies of itself, or is taken of wild beasts.
Ezek AFV2020 44:31  The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal."
Ezek NHEB 44:31  The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
Ezek NETtext 44:31  The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
Ezek UKJV 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek Noyes 44:31  The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or that is torn, whether it be fowl or beast.
Ezek KJV 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek KJVA 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek AKJV 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek RLT 44:31  The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Ezek MKJV 44:31  The priests shall not eat of anything that died of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
Ezek YLT 44:31  Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.
Ezek ACV 44:31  The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
Ezek VulgSist 44:31  Omne morticinum, et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent Sacerdotes.
Ezek VulgCont 44:31  Omne morticinum, et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes.
Ezek Vulgate 44:31  omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes
Ezek VulgHetz 44:31  Omne morticinum, et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent Sacerdotes.
Ezek VulgClem 44:31  Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes.
Ezek CzeBKR 44:31  Žádné mrchy a udáveného, ani z ptactva ani z hovad nebudou jídati kněží.
Ezek CzeB21 44:31  Kněží nesmějí jíst nic zdechlého ani rozsápaného, ať už z ptactva nebo ze zvěře.“
Ezek CzeCEP 44:31  Kněží nebudou jíst nic, co uhynulo nebo bylo rozsápáno, ať je to pták nebo dobytče.“
Ezek CzeCSP 44:31  Kněží nebudou jíst žádnou mršinu ani rozsápané zvíře z ptactva a ze zvěře.
Ezek PorBLivr 44:31  Os sacerdotes não poderão comer coisa alguma morta por si mesma ou despedaçada, tanto de aves como de animais.
Ezek Mg1865 44:31  Ny zavatra maty ho azy sy izay noviraviraim-biby, na vorona na biby dia samy tsy hohanin’ ny mpisorona.
Ezek FinPR 44:31  Papit älkööt syökö mitään itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua, ei lintua eikä raavasta."
Ezek FinRK 44:31  Papit eivät saa syödä itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua eläintä, olipa se sitten linnun tai muun eläimen raato.”
Ezek ChiSB 44:31  凡自然死或被猛獸撕裂的飛禽走獸,司祭都不可吃。」
Ezek ChiUns 44:31  无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
Ezek BulVeren 44:31  Свещениците да не ядат никаква мърша или разкъсано от звяр, било птица, или животно.
Ezek AraSVD 44:31  لَا يَأْكُلُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ مَيِّتَةٍ وَلَا مِنْ فَرِيسَةٍ، طَيْرًا كَانَتْ أَوْ بَهِيمَةً.
Ezek Esperant 44:31  Ĉian kadavraĵon aŭ disŝiritaĵon el la birdoj aŭ el la brutoj la pastroj ne manĝu.
Ezek ThaiKJV 44:31  ปุโรหิตจะต้องไม่รับประทานสิ่งใดๆ ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์ที่ตายเองหรือถูกฉีกกัดตาย”
Ezek OSHB 44:31  כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ
Ezek BurJudso 44:31  ငှက်ဖြစ်စေ၊ သားဖြစ်စေ၊ အလိုလိုသေသော အကောင်၊ သားရဲကိုက်၍ သေသောအကောင်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မစားရ။
Ezek FarTPV 44:31  کاهنان نباید هیچ پرنده یا حیوانی را که با مرگ طبیعی مرده باشد و یا به وسیلهٔ حیوانی دیگر کشته شده باشد، بخورند.»
Ezek UrduGeoR 44:31  Jo parindā yā dīgar jānwar fitrī taur par yā kisī dūsre jānwar ke hamle se mar jāe us kā gosht khānā imām ke lie manā hai.
Ezek SweFolk 44:31  Inget självdött eller ihjälrivet djur får prästerna äta, vare sig fågel eller boskapsdjur.
Ezek GerSch 44:31  Aber ein Aas oder ein Zerrissenes, es seien Vögel oder Vierfüßler, sollen die Priester nicht essen!
Ezek TagAngBi 44:31  Ang mga saserdote ay hindi kakain ng anomang bagay na namamatay sa kaniyang sarili, o nalapa, maging ibon o hayop man.
Ezek FinSTLK2 44:31  Papit älkööt syökö mitään itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua, ei lintua eikä nautaa."
Ezek Dari 44:31  کاهنان نباید گوشت پرنده و حیوانی را که مُرده یا بوسیلۀ جانوری دریده شده باشد، بخورند.»
Ezek SomKQA 44:31  Wadaaddadu waa inayan wax iska bakhtiyey, ama wax bahal dilay haad iyo dugaag midu yahayba cunin.
Ezek NorSMB 44:31  Noko sjølvdaudt eller ihelrive av fugl eller fe må ikkje prestarne eta.
Ezek Alb 44:31  Priftërinjtë nuk do të hanë mishin e asnjë zogu ose kafshe të ngordhur në mënyrë të natyrshme ose të shqyer".
Ezek KorHKJV 44:31  제사장들은 날짐승이든 짐승이든 저절로 죽은 것이나 찢긴 것을 먹지 말지니라.
Ezek SrKDIjek 44:31  Свештеници да не једу мрцинога ни што звјерка раскине, било птица или што од стоке.
Ezek Wycliffe 44:31  Preestis schulen not ete ony thing deed bi it silf, and takun of a beeste, of foulis, and of scheep.
Ezek Mal1910 44:31  താനേ ചത്തതും പറിച്ചുകീറിപ്പോയതുമായ പക്ഷിയെയോ മൃഗത്തെയോ ഒന്നിനെയും പുരോഹിതൻ തിന്നരുതു.
Ezek KorRV 44:31  무릇 새나 육축의 스스로 죽은 것이나 찢긴 것은 다 제사장이 먹지 못할 것이니라
Ezek Azeri 44:31  کاهئنلر اؤلو حالدا تاپيلميش و يا وحشي حيوانلار طرفئندن پارچالانميش هچ بئر قوش و حيوان يِمه‌سئنلر.
Ezek KLV 44:31  The lalDan vumwI'pu' DIchDaq ghobe' Sop vo' vay' vetlh dies vo' itself, joq ghaH torn, whether 'oH taH toQ joq animal.
Ezek ItaDio 44:31  Non mangino i sacerdoti alcun carname di uccello, o di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere.
Ezek RusSynod 44:31  Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
Ezek CSlEliza 44:31  И всякия мертвечины и звероядины, от птиц и от скот да не ядят жерцы.
Ezek ABPGRK 44:31  και παν θνησιμαίον και θηριάλωτον εκ των πετεινών και εκ των κτηνών ου φάγονται οι ιερείς
Ezek FreBBB 44:31  Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n'en mangeront pas.
Ezek LinVB 44:31  Nyama to ndeke ekufi yango moko, to ebe­mbe ya nyama bapasoli, nganga Nzambe akoki kolia yango te.
Ezek HunIMIT 44:31  Semmiféle dögöt vagy széttépettet, madárból vagy baromból, ne egyenek a papok.
Ezek ChiUnL 44:31  凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
Ezek VietNVB 44:31  Thầy tế lễ không được ăn vật chết tự nhiên hay bị thú xé xác, mặc dù vật ấy là chim hay thú vật.
Ezek LXX 44:31  καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς
Ezek CebPinad 44:31  Ang mga sacerdote dili magakaon sa bisan unsang butanga nga namatay sa iyang kaugalingon, kun nakuniskunis, bisan kana langgam kun mananap.
Ezek RomCor 44:31  Preoţii însă nu vor mânca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfâşiată de fiară.’ ”
Ezek Pohnpeia 44:31  Samworo kan sohte pahn tungoale soangen menpihr de mahn emen me mehkihla soumwahu de emen mahn kemehla.”
Ezek HunUj 44:31  Sem döglött, sem széttépett madarat vagy állatot nem ehetnek a papok.
Ezek GerZurch 44:31  Von irgendwelchen verendeten oder zerrissenen Tieren aber, seien es Vögel oder Vierfüssler, dürfen die Priester nicht essen. (a) 3Mo 22:8
Ezek GerTafel 44:31  Alles Gefallene und Zerfleischte vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester nicht essen.
Ezek PorAR 44:31  Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Ezek DutSVVA 44:31  Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.
Ezek FarOPV 44:31  و کاهن هیچ میته یا دریده شده‌ای را از مرغ یا بهایم نخورد.
Ezek Ndebele 44:31  Abapristi kabayikudla loba kuyini okuzifeleyo, loba okudatshuliweyo, okwenyoni kumbe okwenyamazana.
Ezek PorBLivr 44:31  Os sacerdotes não poderão comer coisa alguma morta por si mesma ou despedaçada, tanto de aves como de animais.
Ezek Norsk 44:31  Noget selvdødt eller sønderrevet av fugler eller dyr skal prestene ikke ete.
Ezek SloChras 44:31  Nobene mrline pa ali raztrganega, bodisi od ptičev ali od živine, naj ne jedo duhovniki.
Ezek Northern 44:31  Kahinlər ölü halda tapılmış yaxud vəhşi heyvanlar tərəfindən parçalanmış heç bir quş və heyvan yeməsin.
Ezek GerElb19 44:31  Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.
Ezek LvGluck8 44:31  Nekādu maitu, nedz saplosītu no putniem un no lopiem priesteriem nebūs ēst.
Ezek PorAlmei 44:31  Nenhuma coisa, que de si mesmo haja morrido ou haja sido arrebatada de aves e das bestas, comerão os sacerdotes.
Ezek ChiUn 44:31  無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
Ezek SweKarlX 44:31  Men det som ett as är eller rifvet, ehvad det är af fogel eller djur, det skola Presterna icke äta.
Ezek FreKhan 44:31  D’Aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.
Ezek FrePGR 44:31  Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés.
Ezek PorCap 44:31  Os sacerdotes não devem comer de animais mortos naturalmente ou despedaçados por qualquer ave ou fera.»
Ezek JapKougo 44:31  祭司は、鳥でも獣でも、すべて自然に死んだもの、または裂き殺されたものを食べてはならない。
Ezek GerTextb 44:31  Keinerlei Aas und nichts, was zerrissen ward, seien es Vögel oder Vieh dürfen die Priester essen.
Ezek Kapingam 44:31  Tangada hai-mee-dabu la-hagalee e-gai di manu mamaangi be di manu dela ne-made i-di magi be ne-daaligi go-di manu.”
Ezek SpaPlate 44:31  Los sacerdotes no comerán mortecino alguno, ni animal destrozado (por fieras), sea de aves, sea de bestias.
Ezek WLC 44:31  כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃
Ezek LtKBB 44:31  Kritusių ar žvėrių sudraskytų paukščių bei gyvulių kunigai nevalgys’“.
Ezek Bela 44:31  Ніякай мярцьвячыны і нічога з разадранага зьверам, ні з птушак, ні з быдла, не павінны есьці сьвятары.
Ezek GerBoLut 44:31  Was aber ein Aas Oder zerrissen ist, es sei von Vogeln Oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
Ezek FinPR92 44:31  Mitään itsestään kuollutta tai petojen raatelemaa, olipa se lintu tai maaeläin, papit eivät saa syödä.
Ezek SpaRV186 44:31  Ninguna cosa mortecina, ni arrebatada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
Ezek NlCanisi 44:31  Vogels en beesten, die een natuurlijke dood gestorven of verscheurd zijn, mogen de priesters niet eten.
Ezek GerNeUe 44:31  Priester dürfen kein Fleisch essen, das von einem verendeten oder gerissenen Tier stammt, egal ob Vogel, Wild oder Vieh.'"
Ezek UrduGeo 44:31  جو پرندہ یا دیگر جانور فطری طور پر یا کسی دوسرے جانور کے حملے سے مر جائے اُس کا گوشت کھانا امام کے لئے منع ہے۔
Ezek AraNAV 44:31  وَلاَ يَأْكُلَنَّ الْكَاهِنُ مِنْ أَيَّةِ مَيْتَةٍ أَوْ فَرِيسَةٍ، طَيْراً كَانَتْ أَوْ بَهِيمَةً.
Ezek ChiNCVs 44:31  无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。
Ezek ItaRive 44:31  I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato.
Ezek Afr1953 44:31  Geen aas of iets wat verskeur is, van voëls of van vee, mag die priesters eet nie.
Ezek RusSynod 44:31  Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
Ezek UrduGeoD 44:31  जो परिंदा या दीगर जानवर फ़ितरी तौर पर या किसी दूसरे जानवर के हमले से मर जाए उसका गोश्त खाना इमाम के लिए मना है।
Ezek TurNTB 44:31  Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.’ ”
Ezek DutSVV 44:31  Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.
Ezek HunKNB 44:31  A papok semmiféle hullát, sem vadállattól széttépett madarat vagy állatot ne egyenek.
Ezek Maori 44:31  Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe.
Ezek HunKar 44:31  Semmi döglöttet és vadtól szaggatottat, akár madár, akár egyéb állat legyen, ne egyenek a papok.
Ezek Viet 44:31  Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú.
Ezek Kekchi 44:31  Eb laj tij incˈaˈ teˈxtiu xtibel li xul li narupupic malaj ut jalan xul, cui yal camsinbil xban xul malaj ut yal nacam xjunes, chan.
Ezek Swe1917 44:31  Intet självdött eller ihjälrivet djur, vare sig fågel eller boskapsdjur, få prästerna äta.
Ezek CroSaric 44:31  Svećenici ne smiju jesti mesa od uginulih i razderanih životinja - bilo od ptica ili stoke.
Ezek VieLCCMN 44:31  Các tư tế không được ăn thịt con vật chết hoặc bị thú dữ cắn xé, bất kể chim chóc hay súc vật.
Ezek FreBDM17 44:31  Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
Ezek FreLXX 44:31  Et les prêtres ne mangeront, parmi les oiseaux ou le bétail, ni corps mort, ni animal pris par d'autres bêtes.
Ezek Aleppo 44:31  כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה—לא יאכלו הכהנים  {פ}
Ezek MapM 44:31  כׇּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃
Ezek HebModer 44:31  כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים׃
Ezek Kaz 44:31  Діни қызметкерлер арам өлген не жыртқыш аңдарға таланып өлген ешқандай құстың, малдың, не басқа хайуанның етін жемесін!
Ezek FreJND 44:31  Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
Ezek GerGruen 44:31  Doch nichts Gefallenes und nichts Zerrissenes, sei's von den Vögeln, sei's vom Wild, ist Priestern zum Genuß gestattet.'"
Ezek SloKJV 44:31  Duhovniki ne bodo jedli od česarkoli, kar je umrlo samo od sebe ali je bilo raztrgano, bodisi je to perjad ali žival.
Ezek Haitian 44:31  Prèt yo pa gen dwa manje ankenn bèt, kit se zwezo, kit se lòt bèt, ki mouri mò natirèl osinon bèt nan bwa devore.
Ezek FinBibli 44:31  Mutta joka kuollut on eli metsän pedolta haaskattu, linnusta eli eläimestä, sitä ei pidä pappein syömän.
Ezek SpaRV 44:31  Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
Ezek WelBeibl 44:31  Dydy'r offeiriaid ddim i fwyta unrhyw aderyn neu anifail sydd wedi marw ohono'i hun neu wedi cael ei ladd gan anifail gwyllt.
Ezek GerMenge 44:31  Fleisch von verendeten oder zerrissenen Tieren, seien es Vögel oder Vierfüßler, dürfen die Priester nicht essen.‹«
Ezek GreVamva 44:31  Οι ιερείς δεν θέλουσι τρώγει ουδέν θνησιμαίον ή θηριάλωτον, είτε πτηνόν είτε κτήνος.
Ezek UkrOgien 44:31  Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти.
Ezek FreCramp 44:31  Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas. "
Ezek SrKDEkav 44:31  Свештеници да не једу мрцино ни шта зверка раскине, било птица или шта од стоке.
Ezek PolUGdan 44:31  Kapłani nie będą jedli żadnej padliny ani tego, co rozszarpane, czy to z ptactwa, czy z bydlęcia.
Ezek FreSegon 44:31  Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
Ezek SpaRV190 44:31  Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
Ezek HunRUF 44:31  Semmiféle döglött vagy széttépett állatot, legyen az madár vagy egyéb állat, nem ehetnek a papok.
Ezek DaOT1931 44:31  Intet Aadsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, maa Præsterne spise.
Ezek TpiKJPB 44:31  Ol pris bai i no inap kaikai long wanpela samting em i dai long em yet, o animal i brukim, sapos em i pisin o animal.
Ezek DaOT1871 44:31  Intet Aadsel og intet sønderrevet, det være sig Fugl eller Dyr, skulle Præsterne æde.
Ezek FreVulgG 44:31  Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête.
Ezek PolGdans 44:31  Żadnego ścierwu, i rozszarpanego od zwierza ani z ptastwa ani z bydląt kapłani jeść nie będą.
Ezek JapBungo 44:31  鳥にもあれ獸にもあれ凡て自ら死にたる者又は裂ころされし者をば祭司たる者食ふべからず
Ezek GerElb18 44:31  Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.