Ezek
|
RWebster
|
46:24 |
Then said he to me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
46:24 |
Then he said to me, "These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people."
|
Ezek
|
ABP
|
46:24 |
And he said to me, These are the houses of the cooks of which [5shall boil 6there 1the ones 2ministering 3to the 4house] the things which are offered in sacrifice by the people.
|
Ezek
|
NHEBME
|
46:24 |
Then he said to me, "These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people."
|
Ezek
|
Rotherha
|
46:24 |
And he said unto me,— these, are the places of them who boil where they who wait upon the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
LEB
|
46:24 |
And he said to me, “These are the houses for cooking, where the ones serving the temple shall cook the sacrifices of the people.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
46:24 |
Then said he unto me, These [are] the quarters of the cooks, where the servers of the house shall cook the sacrifice of the people.:
|
Ezek
|
Webster
|
46:24 |
Then said he to me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
Darby
|
46:24 |
And he said unto me, These are the boiling-houses, where those who do the service of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
ASV
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
LITV
|
46:24 |
And he said to me, These are the houses of those who boil, there where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
Geneva15
|
46:24 |
Then said he vnto me, This is the kitchin where the ministers of the house shall seethe the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
CPDV
|
46:24 |
And he said to me: “This is the house of the kitchens, in which the ministers of the house of the Lord will cook the victims of the people.”
|
Ezek
|
BBE
|
46:24 |
And he said to me, These are the boiling-rooms, where the offering of the people is cooked by the servants of the house.
|
Ezek
|
DRC
|
46:24 |
And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people.
|
Ezek
|
GodsWord
|
46:24 |
Then the man said to me, "These are the kitchens where the temple servants must boil the people's sacrifices."
|
Ezek
|
JPS
|
46:24 |
Then said he unto me: 'These are the boiling-places, where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
NETfree
|
46:24 |
Then he said to me, "These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people."
|
Ezek
|
AB
|
46:24 |
And he said to me, These are the cooks' houses, where they that serve the house shall boil the sacrifices of the people.
|
Ezek
|
AFV2020
|
46:24 |
And he said to me, "These are the places for those who boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people."
|
Ezek
|
NHEB
|
46:24 |
Then he said to me, "These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people."
|
Ezek
|
NETtext
|
46:24 |
Then he said to me, "These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people."
|
Ezek
|
UKJV
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
Noyes
|
46:24 |
Then said he to me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
KJV
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
KJVA
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
AKJV
|
46:24 |
Then said he to me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
RLT
|
46:24 |
Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
MKJV
|
46:24 |
And he said to me, These are the places of those who boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
YLT
|
46:24 |
And he saith unto me, `These are the houses of those boiling where the ministrants of the house boil the sacrifice of the people.'
|
Ezek
|
ACV
|
46:24 |
Then said he to me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:24 |
E me disse: Estas são as cozinhas, onde os trabalhadores da casa cozerão o sacrifício do povo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
46:24 |
Dia hoy izy tamiko: Ireto no tranon’ ny mpahandro, izay fahandroan’ ny mpanao fanompoam-pivavahana eto an-trano ny fanatitra halatsa-drà aterin’ ny olona.
|
Ezek
|
FinPR
|
46:24 |
Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat keittäjäin suojat, joissa temppelipalvelijat keittävät kansan teurasuhrit".
|
Ezek
|
FinRK
|
46:24 |
Mies sanoi minulle: ”Nämä ovat keittiötiloja, joissa temppelipalvelijat keittävät kansan teurasuhrit.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
46:24 |
他對我說:「這些都是聖殿的侍役為百姓煮祭牲的灶房。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
46:24 |
他对我说:「这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
46:24 |
И ми каза: Това са готварниците, където служителите на дома ще варят жертвите на народа.
|
Ezek
|
AraSVD
|
46:24 |
ثُمَّ قَالَ لِي: «هَذَا بَيْتُ ٱلطَّبَّاخِينَ حَيْثُ يَطْبُخُ خُدَّامُ ٱلْبَيْتِ ذَبِيحَةَ ٱلشَّعْبِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
46:24 |
Kaj li diris al mi: Jen estas la kuirejoj, kie la servistoj de la domo devas kuiri la oferojn de la popolo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
46:24 |
แล้วท่านจึงกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ที่เหล่านี้เป็นที่สำหรับการต้ม ซึ่งผู้ปรนนิบัติอยู่ที่พระนิเวศจะต้มเครื่องสัตวบูชาของประชาชน”
|
Ezek
|
OSHB
|
46:24 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
46:24 |
ဤအရပ်တို့ကား အိမ်တော်အမှုစောင့်တို့သည် လူများပူဇော်သော ယဇ်ကောင်တို့ကို ပြုတ်ရသော အရပ် ဖြစ်ကြသည်ဟု ငါ့အား ပြောဆို၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
46:24 |
آن مرد به من گفت: «اینجا آشپزخانهای است که خادمان معبد بزرگ، گوشت قربانی اهدایی مردم را در آن میپزند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
46:24 |
Mere rāhnumā ne mujhe batāyā, “Yih wuh kichan haiṅ jin meṅ Rab ke ghar ke ḳhādim logoṅ kī peshkardā qurbāniyāṅ ubāleṅge.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
46:24 |
Han sade till mig: ”Detta är de kök där templets tjänare ska koka folkets slaktoffer.”
|
Ezek
|
GerSch
|
46:24 |
Da sagte er zu mir: Das ist die Küche, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
46:24 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Ito ang mga dako na pakuluan na pagpapakuluan ng mga tagapangasiwa sa bahay ng hain ng bayan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
46:24 |
Sitten hän sanoi minulle: "Nämä ovat keittiötilat, joissa temppelipalvelijat keittävät kansan teurasuhrit."
|
Ezek
|
Dari
|
46:24 |
او به من گفت: «اینجا آشپزخانه های است که خادمان عبادتگاه گوشت قربانی هائی را که مردم می آورند، می پزند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
46:24 |
Markaasuu igu yidhi, Kuwanu waa meelaha wax lagu kariyo, oo ay midiidinnada daartu allabariga dadka ku karin doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
46:24 |
Og han sagde med meg: «Dette er kokehusi der tenarane i huset skal koka slagtofferi åt folket.»
|
Ezek
|
Alb
|
46:24 |
Ai më tha: "Këto janë kuzhinat ku ata që shërbejnë në tempull do të pjekin flijimet e popullit".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
46:24 |
그때에 그가 내게 이르되, 이것들은 삶는 자들을 위한 장소니 여기서 그 집의 섬기는 자들이 백성의 희생물을 삶을지니라, 하더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
46:24 |
И рече ми: ово су кухиње, гдје ће жртве народне кухати који служе дому.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
46:24 |
And he seide to me, This is the hous of kichenes, in which the mynystris of the hous of the Lord schulen sethe the sacrifices of the puple.
|
Ezek
|
Mal1910
|
46:24 |
അവൻ എന്നോടു: ഇവ ആലയത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാർ ജനത്തിന്റെ ഹനനയാഗം പാകം ചെയ്യുന്ന വെപ്പുപുരയാകുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
46:24 |
그가 내게 이르시되 이는 삶는 부엌이니 전에 수종드는 자가 백성의 제물을 여기서 삶을 것이니라 하시더라
|
Ezek
|
Azeri
|
46:24 |
او آدام منه ددي: "بونلار مطبخدئر. معبد خئدمتچئلري خالقين قوربانليق اَتلرئني بورادا قايناداجاقلار."
|
Ezek
|
KLV
|
46:24 |
vaj ja'ta' ghaH Daq jIH, Dochvammey 'oH the boiling juHmey, nuqDaq the ministers vo' the tuq DIchDaq boil the sacrifice vo' the ghotpu.
|
Ezek
|
ItaDio
|
46:24 |
Ed egli mi disse: Queste son le cucine, dove i ministri della casa coceranno i sacrificii del popolo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:24 |
И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
46:24 |
И рече ко мне: сии домове поваров, идеже варят служащии храму заколения людская.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
46:24 |
και είπε προς με ούτοι οι οίκοι των μαγείρων ου εψήσουσιν εκεί οι λειτουργούντες τω οίκω τα θύματα του λαού
|
Ezek
|
FreBBB
|
46:24 |
Et il me dit : C'est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
|
Ezek
|
LinVB
|
46:24 |
Moto ona alobi : « Basaleli ba Tempelo bakolambaka mabonza ma bato o matuka mana. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
46:24 |
És szólt hozzám: Ezek a főzők házai, a hol főzik a ház szolgálattevői a nép vágóáldozatát.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
46:24 |
其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
|
Ezek
|
VietNVB
|
46:24 |
Bấy giờ người ấy nói với tôi: Đây là nhà bếp, nơi những người phục vụ trong đền thờ luộc các sinh tế của dân.
|
Ezek
|
LXX
|
46:24 |
καὶ εἶπεν πρός με οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
46:24 |
Unya siya miingon kanako: Mao kini ang mga balay nga lutoanan, diin ang mga mag-aalagad sa balay magaluto sa halad sa katawohan.
|
Ezek
|
RomCor
|
46:24 |
El mi-a zis: „Acestea sunt bucătăriile, unde vor fierbe slujitorii casei carnea de la jertfele aduse de popor.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
46:24 |
Ohlo eri patohwanohng ie, “Ih wasahn kuk kan met, wasa me sounpapah kan en Tehnpas Sarawio pahn kin pwoailihada meirong me aramas akan kin patohwanda.”
|
Ezek
|
HunUj
|
46:24 |
Azt mondta nekem: Ezek a konyhák; itt főzik a templom szolgái a népnek jutó részt az áldozatból.
|
Ezek
|
GerZurch
|
46:24 |
Da sagte er zu mir: Das sind die Küchen, wo die Tempeldiener das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
46:24 |
Und er sprach zu mir: Dies ist das Haus der Küchen, darin des Hauses Diener kochen das Schlachtopfer des Volkes.
|
Ezek
|
PorAR
|
46:24 |
Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
46:24 |
En hij zeide tot mij: Dit zijn de keukens, alwaar de dienaars des huizes het slachtoffer des volks zullen koken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
46:24 |
و مرا گفت: «اینها مطبخها میباشد که خادمان خانه در آنهاذبایح قوم را طبخ مینمایند.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
46:24 |
Wasesithi kimi: Lezi yizindlu zokuphekela, lapho abakhonzi bendlu abazaphekela khona umhlatshelo wabantu.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:24 |
E me disse: Estas são as cozinhas, onde os trabalhadores da casa cozerão o sacrifício do povo.
|
Ezek
|
Norsk
|
46:24 |
Og han sa til mig: Dette er de kokehus hvor husets tjenere skal koke folkets slaktoffer.
|
Ezek
|
SloChras
|
46:24 |
In mi reče: To so kuhinje, kjer naj hišni strežaji kuhajo klalno daritev ljudstva.
|
Ezek
|
Northern
|
46:24 |
O adam mənə dedi: «Bunlar mətbəxdir. Məbəd xidmətçiləri xalqın qurbanlıq ətlərini burada qaynadacaq».
|
Ezek
|
GerElb19
|
46:24 |
Und er sprach zu mir: Dies sind die Kochhäuser, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
46:24 |
Un viņš uz mani sacīja: šie ir tā nama ugunskuri, kur tā nama sulaiņiem būs vārīt ļaužu upurus.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
46:24 |
E me disse: Estas são as casas dos cozinheiros, onde os ministros da casa cozerão o sacrificio do povo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
46:24 |
他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
46:24 |
Och han sade till mig: Detta år kokorummet, der tjenarena i husens uti koka skola det som folket offrar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
46:24 |
Et il me dit: "Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple."
|
Ezek
|
FrePGR
|
46:24 |
Et il me dit : C'est là la cuisine où les servants de la maison feront cuire les victimes du peuple.
|
Ezek
|
PorCap
|
46:24 |
E ele disse-me: «São as lareiras onde os servidores do templo cozerão as vítimas dos sacrifícios do povo.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
46:24 |
彼はわたしに言った、「これらは宮の仕え人たちが、民のささげる犠牲のものを煮る台所である」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
46:24 |
Und er sprach zu mir: Dies ist die Behausung der Köche, woselbst die, die den äußeren Dienst am Tempel verrichten, die Schlachtopfer des Volks kochen sollen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
46:24 |
Y me dijo: “Estas son las cocinas en las cuales los sirvientes de la Casa cocerán los sacrificios del pueblo.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
46:24 |
Taane deelaa ga-helekai-mai, “Deenei di gowaa o digau hai-hegau i-lodo di Hale Daumaha ala e-dunu-ai nia tigidaumaha o-nia daangada ala ne-gowaga.”
|
Ezek
|
WLC
|
46:24 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
46:24 |
Tada jis tarė: „Tai virtuvės, kuriose šventyklos tarnai virs tautos aukas“.
|
Ezek
|
Bela
|
46:24 |
І сказаў мне: вось кухні, у якіх службіты храма гатуюць ахвяры народныя.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
46:24 |
Und er sprach zu mir: Dies ist die Kuche, darin die Diener im Hause kochen sollen, was das Volk opfert.
|
Ezek
|
FinPR92
|
46:24 |
Mies sanoi minulle: "Nämä ovat keittiötiloja. Täällä temppelipalvelijat keittävät kansan teurasuhrit."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
46:24 |
Y díjome: Estas son las casas de los cocineros, donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
46:24 |
En hij verklaarde mij: Dit zijn de keukens, waar de tempeldienaren voor het volk de slachtoffers moeten koken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
46:24 |
Er sagte: "Das sind die Küchen, wo die Tempeldiener das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
46:24 |
میرے راہنما نے مجھے بتایا، ”یہ وہ کچن ہیں جن میں رب کے گھر کے خادم لوگوں کی پیش کردہ قربانیاں اُبالیں گے۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
46:24 |
فَقَالَ لِي: «هَذِهِ هِيَ بُيُوتُ الطَّبَّاخِينَ، حَيْثُ يَطْبُخُ فِيهَا خُدَّامُ الْهَيْكَلِ ذَبَائِحَ الشَّعْبِ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
46:24 |
他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
46:24 |
Ed egli mi disse: "Queste son le cucine dove quelli che fanno il servizio della casa faranno cuocere i sacrifizi del popolo".
|
Ezek
|
Afr1953
|
46:24 |
En hy het vir my gesê: Dit is die kookhuis waar die dienaars van die huis die slagoffer van die volk moet kook.
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:24 |
И сказал мне: «Вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
46:24 |
मेरे राहनुमा ने मुझे बताया, “यह वह किचन हैं जिनमें रब के घर के ख़ादिम लोगों की पेशकरदा क़ुरबानियाँ उबालेंगे।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
46:24 |
Bana, “Bunlar tapınakta hizmet edenlerin halkın sunduğu kurban etini pişirecekleri mutfaklar” dedi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
46:24 |
En hij zeide tot mij: Dit zijn de keukens, alwaar de dienaars des huizes het slachtoffer des volks zullen koken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
46:24 |
Azt mondta nekem: »Ez az a konyha, amelyben az Úr házának szolgái a nép áldozatait főzik.«
|
Ezek
|
Maori
|
46:24 |
Na ka mea ia ki ahau, Ko nga wahi enei o nga kohua, e kohuatia ai e nga minita o te whare te patunga tapu a te iwi.
|
Ezek
|
HunKar
|
46:24 |
És monda nékem: Ez a főzőház, a hol főzzék a háznak szolgái a nép véres áldozatát.
|
Ezek
|
Viet
|
46:24 |
Người bảo ta rằng: Ðây là những nhà bếp, là nơi những kẻ làm việc trong nhà nấu thịt tế của dân sự.
|
Ezek
|
Kekchi
|
46:24 |
Ut li cui̱nk quixye cue: —Aˈaneb aˈin li naˈajej li teˈcˈuba̱nk cuiˈ li nequeˈcˈanjelac saˈ li templo. Arin teˈxchik li mayej li nequeˈxqˈue eb li tenamit, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
46:24 |
Och han sade till mig: »Detta är de kök i vilka husets tjänare skola koka folkets slaktoffer.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
46:24 |
I reče mi: "To su kuhinje gdje će sluge Doma kuhati puku žrtve."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
46:24 |
Người ấy bảo tôi : Đây là nhà bếp, nơi những người phục vụ Đền Thờ luộc các lễ vật của dân.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
46:24 |
Et il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
|
Ezek
|
FreLXX
|
46:24 |
Et il me dit : Voici les demeures des cuisiniers ; c'est ici que les desservants du temple feront cuire les offrandes du peuple.
|
Ezek
|
Aleppo
|
46:24 |
ויאמר אלי אלה בית המבשלים אשר יבשלו שם משרתי הבית את זבח העם
|
Ezek
|
MapM
|
46:24 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
46:24 |
ויאמר אלי אלה בית המבשלים אשר יבשלו שם משרתי הבית את זבח העם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
46:24 |
Хабаршы маған былай деп түсіндірді: «Бұлар ғибадатханада қызмет ететін леуіліктердің халық ұсынған құрбандықтардың етін пісіретін асүйлері».
|
Ezek
|
FreJND
|
46:24 |
Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
|
Ezek
|
GerGruen
|
46:24 |
Er sprach zu mir: "Dies sind die Küchen, wo für das Volk des Hauses Diener das Schlachtopfer garkochen sollen."
|
Ezek
|
SloKJV
|
46:24 |
Potem mi je rekel: „To so kraji tistih, ki vrejo, kjer bodo služabniki hiše vreli klavno daritev ljudstva.“
|
Ezek
|
Haitian
|
46:24 |
Nonm lan di m': -Sa se kizin kote moun k'ap sèvi nan Tanp lan va bouyi vyann bèt pèp la ofri bay Bondye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
46:24 |
Ja hän sanoi minulle: nämät ovat keittosiat, joissa palveliat, jotka huoneessa palvelusta tekevät, keittämän pitää kansan uhrin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
46:24 |
Y díjome: Estos son los aposentos de los cocineros, donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
46:24 |
“Dyma'r ceginau lle mae gweision y deml yn berwi'r cig o aberthau y bobl,” meddai wrtho i.
|
Ezek
|
GerMenge
|
46:24 |
Da sagte er zu mir: »Dies sind die Küchen, wo die Tempeldiener die Schlachtopfer des Volkes kochen müssen.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
46:24 |
Και είπε προς εμέ, Ταύτα είναι τα οικήματα των μαγείρων, όπου οι υπηρέται του οίκου θέλουσι βράζει τας θυσίας του λαού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
46:24 |
І сказав він мені: Оце дім кухарі́в, що там ва́рять слуги храму жертву наро́дові.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
46:24 |
И рече ми: Ово су кухиње, где ће жртве народне кувати који служе дому.
|
Ezek
|
FreCramp
|
46:24 |
Il me dit : " Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
46:24 |
I powiedział mi: To są miejsca dla tych, którzy gotują, gdzie słudzy domu będą gotować ofiary ludu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
46:24 |
Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
46:24 |
Y díjome: Estos son los aposentos de los cocineros, donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
46:24 |
Azt mondta nekem: Ezek a konyhák, itt főzik a templom szolgái a népnek jutó részt a véresáldozatból.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
46:24 |
Og han sagde til mig: »Her er Køkkenerne, hvor de, der gør Tjeneste i Templet, skal koge Folkets Slagtofre.«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
46:24 |
Nau Em i tokim mi, Ol dispela em ol ples bilong ol lain husat i boilim, we ol wokman bilong haus bai boilim ol sakrifais bilong ol manmeri.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
46:24 |
Og han sagde til mig: Dette er Kokkenes Hus, hvor Husets Tjenere skulle koge Folkets Slagtoffer.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
46:24 |
Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.
|
Ezek
|
PolGdans
|
46:24 |
I rzekł mi: Te miejsca są tych, którzy warzą, gdzie słudzy domu warzą ofiary ludu.
|
Ezek
|
JapBungo
|
46:24 |
彼われに云けるは是等は家の役者等が民の犧牲の品を烹る厨房なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
46:24 |
Und er sprach zu mir: Dies sind die Kochhäuser, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.
|