|
Ezek
|
AB
|
46:8 |
And when the prince goes in, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of the gate.
|
|
Ezek
|
ABP
|
46:8 |
And in the entering, the one guiding [2by 3the 4way 5of the 6columned porch 7of the 8gate 1shall enter], and by its way he shall come forth.
|
|
Ezek
|
ACV
|
46:8 |
And when the ruler shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of it.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and by its way he shall go out.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
ASV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
BBE
|
46:8 |
And when the ruler comes in, he is to go in through the covered way of the doorway, and he is to go out by the same way.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
46:8 |
And when the prince will enter, let him enter by the way of the vestibule of the gate, and let him go out by the same way.
|
|
Ezek
|
DRC
|
46:8 |
And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way.
|
|
Ezek
|
Darby
|
46:8 |
And when the prince cometh in, he shall come in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by the way thereof.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
46:8 |
And when the prince shall enter, hee shall goe in by the way of the porche of that gate, and hee shall go foorth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
46:8 |
When the prince enters, he must enter through the entrance hall of the gateway. He must enter and leave the same way.
|
|
Ezek
|
JPS
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the [same] way thereof.
|
|
Ezek
|
KJV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
LEB
|
46:8 |
And when the prince comes, on the way of the portico of the gate he shall come and by this way he shall go out.
|
|
Ezek
|
LITV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall enter by way of the porch of the gate, and by its way he shall leave.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
46:8 |
And when the ruler shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and by its way he shall go out.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
46:8 |
When the prince enters, he will come by way of the porch of the gate and will go out the same way.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
46:8 |
When the prince enters, he will come by way of the porch of the gate and will go out the same way.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
46:8 |
When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by its way.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
46:8 |
When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by its way.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
46:8 |
When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by its way.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
RLT
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way of it.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
46:8 |
And when the prince shall enter, by way of the porch of the gate, shall he go in, and by way thereof, shall he go out.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
|
|
Ezek
|
Webster
|
46:8 |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of [that] gate, and he shall go forth by the way of it.
|
|
Ezek
|
YLT
|
46:8 |
`And in the coming in of the prince, the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
46:8 |
και εν τω εισπορεύεσθαι τον αφηγούμενον κατά την οδόν του αιλάμ της πύλης εισελεύσεται και κατά την οδόν αυτής εξελεύσεται
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
46:8 |
En as die vors ingaan, moet hy deur die voorportaal van die poort ingaan en met dieselfde weg weer uitgaan.
|
|
Ezek
|
Alb
|
46:8 |
Princi, kur të hyjë, do të kalojë nga hajati i portës dhe do të dalë duke ndjekur po atë rrugë.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
46:8 |
ובבוא הנשיא—דרך אולם השער יבוא ובדרכו יצא
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
46:8 |
وَيُقْبِلُ الرَّئِيسُ عِنْدَ دُخُولِهِ عَنْ طَرِيقِ الرُّوَاقِ وَمِنْهُ يَنْصَرِفُ أَيْضاً.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
46:8 |
«وَعْنْدَ دُخُولِ ٱلرَّئِيسِ يَدْخُلُ مِنْ طَرِيقِ رِوَاقِ ٱلْبَابِ، وَمِنْ طَرِيقِهِ يَخْرُجُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
46:8 |
رهبر ائچهري گئرهجيي زامان دروازا ايوانيندان گئرسئن، همئن يوللا دا باييرا چيخسين.
|
|
Ezek
|
Bela
|
46:8 |
І калі будзе прыходзіць князь, дык павінен уваходзіць праз бабінец брамы і тою ж дарогаю выходзіць.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
46:8 |
И когато князът влиза, да влиза по пътя на преддверната зала на портата, и по същия път да излиза.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
46:8 |
မင်းသားဝင်သောအခါ အရှေ့တံခါးမုတ်ဖြင့် ဝင်ရမည်။ ထိုတံခါးမုတ်ဖြင့်လည်း ထွက်ရမည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
46:8 |
И егда входит старейшина, по пути елама врат да внидет и по пути врат да изыдет.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
46:8 |
Ug sa diha nga mosulod na ang principe, siya mosulod nga moagi sa alagianan sa ganghaan, ug siya mogula nga moagi niana.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
46:8 |
君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
46:8 |
元首住入時,應從門廊進,並由原路出。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
46:8 |
王進入的時候必由這門的廊而入,也必由此而出。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
46:8 |
君入、必由門廊之道、出亦由之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
46:8 |
王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
46:8 |
Kad knez bude ulazio, neka ulazi kroz trijem vrata i istim putem neka izlazi.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
46:8 |
Og naar Fyrsten gaar ind, skal han gaa ind ad Vejen til Portens Forhal og gaa ud ad samme Vej.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
46:8 |
Naar Fyrsten gaar ind, skal han komme gennem Portens Forhal, og samme Vej skal han gaa ud;
|
|
Ezek
|
Dari
|
46:8 |
حکمران باید از راه اطاق ورودی دروازه داخل شود و از همان راه هم بیرون برود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
46:8 |
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
46:8 |
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
46:8 |
Kiam la princo venos, li devas eniri tra la portiko de la pordego, kaj laŭ la sama vojo li devas eliri.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
46:8 |
و هنگامی که رئیس داخل شود از راه رواق دروازه درآید و از همان راه بیرون رود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
46:8 |
فرمانروا باید از اتاق ورودی از راهی که وارد شده بود، خارج گردد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
46:8 |
Ja kuin päämies sinne menee, niin hänen pitää menemän portin esihuoneen kautta, ja siitä tuleman ulos jälleen.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
46:8 |
Ja kun ruhtinas tulee, niin tulkoon porttieteisen kautta ja menköön ulos samaa tietä.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
46:8 |
"Kun ruhtinas saapuu, hänen pitää tulla portin eteishallin kautta, ja samaa tietä hänen on mentävä pois.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
46:8 |
Kun ruhtinas saapuu, hänen on tultava sisään porttieteisen kautta ja lähdettävä ulos samaa tietä.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
46:8 |
Kun ruhtinas tulee, tulkoon porttieteisen kautta ja menköön ulos samaa tietä.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
46:8 |
Et quand le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
46:8 |
Et comme le Prince sera entré au Temple par le chemin de l’allée de cette même porte du parvis extérieur, laquelle regarde l’Orient, aussi sortira-t-il par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
46:8 |
Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
46:8 |
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
46:8 |
Quand le prince viendra, c’est par le vestibule de la porte qu’il entrera, et par le même chemin qu’il sortira.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
46:8 |
Et lorsque le prince entrera dans le temple, il passera par le chemin du vestibule du parvis, et il sortira par le chemin de la porte.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
46:8 |
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
46:8 |
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
46:8 |
Lorsque le prince entrera (doit entrer dans le temple), il devra entrer par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
46:8 |
Und wenn der Furst hineingehet, soil er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
46:8 |
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Torhalle hineingehen; und durch sie soll er hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
46:8 |
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Torhalle hineingehen; und durch sie soll er hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
46:8 |
Und geht der Fürst hinein, so nimmt er seinen Eingang durch die äußre Torhalle, und auf demselben Weg geht er hinaus.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
46:8 |
»Wenn aber der Fürst sich einfindet, so soll er durch die Vorhalle des Tores eintreten und auf demselben Wege sich wieder entfernen.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
46:8 |
Der Fürst soll durch das Osttor bis zu seinem Platz in der Vorhalle gehen und auf dem gleichen Weg wieder hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
46:8 |
Und wenn der Fürst kommt, so soll er durch die Torhalle eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
46:8 |
Und wenn der Fürst eingeht, soll er des Weges der Vorhalle des Tores eingehen und herausgehen seines Weges.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
46:8 |
Und wenn der Fürst eintritt, so soll er durch die Vorhalle des Thors eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
46:8 |
Wenn der Fürst hereinkommt, so soll er durch die Halle des Torbaus hereinkommen, und auf demselben Wege soll er wieder hinausgehen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
46:8 |
Και όταν ο άρχων εισέρχηται, θέλει εισέρχεσθαι διά της οδού της στοάς της πύλης ταύτης και θέλει εξέρχεσθαι διά της οδού της αυτής.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
46:8 |
Lè wa a ap antre, se pou l' pase nan gwo chanm ki nan bout koridò a. Lè l'ap soti, se la pou l' pase tou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
46:8 |
ובבוא הנשיא דרך אולם השער יבוא ובדרכו יצא׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
46:8 |
És mikor bemegy a fejedelem, a kapu csarnokának útján menjen be, és annak útján menjen ki.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
46:8 |
Amikor a fejedelem bevonul, a kapu csarnokán keresztül vonuljon be, és ugyanazon az úton távozzék.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
46:8 |
És mikor bemegy a fejedelem, a kapu tornáczának útján menjen be, és ezen az úton menjen ki.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
46:8 |
Ha bemegy a fejedelem, a kapu csarnokán át menjen be, és ugyanazon az úton távozzék.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
46:8 |
Ha bemegy a fejedelem, a kapu csarnokán át menjen be, és ugyanazon az úton távozzék.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
46:8 |
E quando il principe entrerà nel tempio, entri per la via del portale di quella porta, e per quella stessa via esca fuori.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
46:8 |
Quando il principe entrerà, passerà per la via del vestibolo della porta, e uscirà per la stessa via.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
46:8 |
君は來る時に門の廊の路より入りまたその路より出べし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
46:8 |
君たる者がはいる時は門の廊の道からはいり、またその道から出よ。
|
|
Ezek
|
KLV
|
46:8 |
ghorgh the joHHom DIchDaq 'el, ghaH DIchDaq jaH Daq Sum the way vo' the porch vo' the lojmIt, je ghaH DIchDaq jaH vo' Sum its way.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
46:8 |
Tagi aamua deelaa ga-ulu-ia gi-daha mo-di ruum deelaa, gaa-hana i-di ala dela nogo hana-ieia.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
46:8 |
Әмірші қақпа ғимаратына кіргенде, соның бағаналы кіреберісі арқылы өтіп, сол жолмен кері шығып кететін болсын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
46:8 |
Li rey ta̱oc saˈ li nimla oqueba̱l ut aran ajcuiˈ ta̱e̱lk.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
46:8 |
통치자가 들어올 때에는 그 문의 주랑 길로 들어오고 그것의 길로 나아갈지니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
46:8 |
왕이 올 때에는 이 문 현관을 통하여 들어오고 나갈 때에도 그리할지니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
46:8 |
καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται
|
|
Ezek
|
LinVB
|
46:8 |
Mpo ya koyingela o ndako, nkumu ayingela epai ya ekoteli ya ezibeli ya nkembo, abima se o nzela ena.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
46:8 |
Kunigaikštis įeis pro vartų prieangį ir tuo pačiu keliu išeis.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
46:8 |
Un kad valdnieks ieiet, tad viņam pa priekšnama vārtiem būs ieiet un pa to pašu ceļu atkal iziet.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
46:8 |
പ്രഭു വരുമ്പോൾ അവൻ ഗോപുരത്തിന്റെ പൂമുഖംവഴിയായി കടക്കയും ആ വഴിയായി തന്നേ പുറത്തേക്കു പോകയും വേണം.
|
|
Ezek
|
Maori
|
46:8 |
Na e tomo te rangatira ki roto, me haere ia na te ara o te whakamahau o te kuwaha; hei to reira ara ano he putanga mona.
|
|
Ezek
|
MapM
|
46:8 |
וּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
46:8 |
Ary raha miditra ny mpanjaka, dia amin’ ny lalana mankamin’ ny lavarangan’ ny vavahady no hidirany ary amin’ ny lalana nalehany ihany koa no hivoahany.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
46:8 |
Lalapho isiphathamandla singena, sizangena ngendlela yekhulusi lalelosango, siphume ngendlela yalo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
46:8 |
Als de vorst de tempel bezoekt, moet hij langs de poorthal binnenkomen, en langs dezelfde weg terugkeren.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
46:8 |
Og når fyrsten gjeng inn, skal han ganga inn vegen til port-forhalli, og same vegen skal han ganga ut att.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
46:8 |
Og når fyrsten går inn, skal han gå inn gjennem portens forhall, og samme vei skal han gå ut igjen.
|
|
Ezek
|
Northern
|
46:8 |
Rəhbər içəri girəcəyi zaman darvaza eyvanından girsin, həmin yolla da bayıra çıxsın.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
46:8 |
וּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
46:8 |
Soupeidio pahn patohieisang nan perehn pedolongo ni ewen kehlo oh patohieila wasa me e patohlong ie.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
46:8 |
A książę wchodząc drogą przysionku i bramy pójdzie, i drogą jej odejdzie.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
46:8 |
A gdy książę będzie wchodził, wejdzie przez przedsionek tej bramy i wyjdzie tą samą drogą.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
46:8 |
Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
46:8 |
E, quando entrar o principe, entrará pelo caminho do vestibulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:8 |
E quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
46:8 |
E quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
46:8 |
«Quando o príncipe entrar, será pelo Vestíbulo do pórtico que entrará, e é por ele que também sairá.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
46:8 |
Când va intra, domnitorul va intra pe drumul din tinda porţii şi va ieşi pe acelaşi drum.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:8 |
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
46:8 |
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
46:8 |
In kadar pride knez, naj vstopi skozi vežo ob vratih in po isti poti naj gre ven.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
46:8 |
In ko bo princ vstopil, bo vstopil po poti preddverja tistih velikih vrat in naprej bo šel po tisti poti.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
46:8 |
Oo amiirku markuu galo waa inuu jidka balbalada oo iriddaas ka soo galaa, oo haddana waa inuu isla iriddaas jidkeeda ka baxaa.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
46:8 |
Cuando el príncipe entrare hará su entrada por el vestíbulo de la puerta; y saldrá por ese mismo camino.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
46:8 |
Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta: y por el mismo camino saldrá.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
46:8 |
Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta, y por el mismo camino saldrá.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
46:8 |
Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta: y por el mismo camino saldrá.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
46:8 |
А кнез кад иде, нека иде кроз трем од врата, и истим путем нека одлази.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
46:8 |
А кнез кад иде, нека иде кроз тријем од врата, и истијем путем нека одлази.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
46:8 |
Och när fursten vill gå in, skall han gå in genom portens förhus, och samma väg skall han gå ut igen.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
46:8 |
När fursten vill gå in, ska han gå genom portens förhus, och samma väg ska han gå ut igen.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
46:8 |
Och när Försten går derin, så skall han gå in genom portens förhus, och åter gå der ut igen.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
46:8 |
At pagka ang prinsipe ay papasok, siya'y papasok sa daan ng portiko ng pintuang-daan, at sa daan ding yaon siya lalabas.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
46:8 |
เมื่อเจ้านายเข้ามาท่านจะเข้าไปทางมุขของหอประตูและกลับออกไปตามทางเดียวกันนั้น
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
46:8 |
Na taim dispela hetman bai go insait, em bai go insait long rot bilong veranda bilong dispela dua bilong banis, na em bai go ausait long rot bilong en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
46:8 |
Önder içeri gireceği zaman eyvandan girecek ve aynı yoldan dışarı çıkacak.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
46:8 |
А коли прихо́дитиме князь, то він уві́йде ходом сіне́й брами, і тим же ходом своїм ви́йде.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
46:8 |
حکمران اندرونی مشرقی دروازے میں بیرونی صحن سے ہو کر داخل ہو، اور وہ اِسی راستے سے نکلے بھی۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
46:8 |
हुक्मरान अंदरूनी मशरिक़ी दरवाज़े में बैरूनी सहन से होकर दाख़िल हो, और वह इसी रास्ते से निकले भी।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
46:8 |
Hukmrān andarūnī mashriqī darwāze meṅ bairūnī sahan se ho kar dāḳhil ho, aur wuh isī rāste se nikle bhī.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
46:8 |
Khi ông hoàng vào, thì sẽ vào theo lối tiền đình của cổng và cũng sẽ đi ra theo lối đó.
|
|
Ezek
|
Viet
|
46:8 |
Khi vua vào, thì do đường thuộc về nhà ngoài của cổng mà qua, và cũng sẽ ra theo đường ấy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
46:8 |
Khi hoàng tử vào, người sẽ vào theo đường hành lang của cổng và ra cũng bằng đường ấy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
46:8 |
וּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
46:8 |
Mae pennaeth y wlad i fynd at y giât drwy'r cyntedd allanol, a mynd allan yr un ffordd.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
46:8 |
And whanne the prince schal entre, entre he bi the weie of the porche of the yate, and go he out bi the same weie.
|